Girolamo Maiorica ( portugués : Jerónimo Majorica ; chữ Nôm :梅烏 理 哥; alfabeto vietnamita : Mai Ô Lý Ca ; 1591-1656) fue un misionero jesuita italiano del siglo XVII en Vietnam . [1] Es conocido por recopilar numerosas obras católicas escritas en la escritura demótica chữ Nôm del idioma vietnamita , tanto por su cuenta como con la ayuda de conversos locales. [2] Maiorica fue uno de los primeros autores de la prosa Nôm original. [3]Sus obras se consideran un hito en la historia de la literatura vietnamita. [4]
Biografía
Maiorica nació en Nápoles , probablemente en 1581, 1589 o 1591. [5] Ingresó en la orden de los jesuitas el 19 de mayo de 1605. Fue ordenado sacerdote por el cardenal Robert Belarmino en Roma antes de dirigirse a Lisboa en ruta hacia el Lejano Oriente en 1619. [4]
Maiorica inicialmente se detuvo en Goa , luego llegó a Macao , con la intención de hacer proselitismo en Japón . Sin embargo, en 1619, Japón había comenzado a perseguir a los cristianos, por lo que fue a Makassar y permaneció allí durante un año. Posteriormente, regresó a Macao y viajó a Fai-Fo (actual Hội An ) en 1624 en el mismo barco que Alexandre de Rhodes , João Cabral y otros dos o tres jesuitas. [6] [5] Mientras que de Rhodes estudió vietnamita con Francisco de Pina (1585-1625), Maiorica estudió vietnamita en la residencia jesuita de Nước Mặn (hoy distrito de An Nhơn , provincia de Bình Định ). [5] [4] Hizo proselitismo en Đàng Trong ( Cochinchina ) desde 1628, cuando sus superiores lo enviaron de regreso a Macao de camino a una nueva asignación en Japón. De nuevo no pudo realizar el viaje, esta vez debido al mal tiempo. En 1630 viajó a Champa , donde fue rápidamente encarcelado. Después de que un comerciante portugués lo rescatara, Maiorica se dirigió a Cửa Hàn ( Danang ) a través de Camboya . [6] [4]
El 19 de octubre de 1631 fue a Thăng Long ( Hanoi ) con Bernardino Reggio. Al año siguiente, Maiorica y Reggio comenzaron una imprenta para imprimir copias de la obra en chino de Matteo Ricci , El verdadero significado del Señor del cielo , así como una defensa de la fe de Francesco Buzomi . La prensa fue destruida en varios meses. [7] Maiorica dejó Thăng Long para Kẻ Rum, en el país de Nghệ ( xứ Nghệ , actual Nghệ An ), para buscar conversos en el interior. Dejó de escribir a principios de la década de 1640 para concentrarse en sus deberes pastorales. [4] A principios de la década de 1650, regresó a Thăng Long para servir como superior de la región misionera de Tonkin . En 1653, fue ascendido a provincial de la provincia de Japón de los jesuitas (que incluía Tonkin, Đàng Trong, Makassar, Camboya y la isla de Hainan ). [8] Aunque esta provincia se basó oficialmente en Macao, Maiorica la administró desde Thăng Long. [4] En enero de 1656, enfermó en Thanh Hóa y murió el 27 de enero de 1656 en Thăng Long. [8]
Influencia lingüística
Todas menos una de las obras cristianas del siglo XVII escritas en chữ Nôm pueden atribuirse positivamente a Maiorica. [9] Estas obras se consideran un recurso vital para la investigación de chữ Nôm, así como dialectos históricos, vocabulario y fonología del vietnamita. [10] Para traducir conceptos teológicos católicos, Maiorica prefirió el vocabulario sencillo y comúnmente entendido sobre el vocabulario chino-vietnamita , incluso en los casos en que este último hubiera sido consistente con los términos usados por sus colegas jesuitas en China. Por ejemplo, se refirió a Dios como Đức Chúa Trời Đất (literalmente, "Señor Virtuoso del Cielo y la Tierra") en lugar de Thiên Địa Chân Chúa y a la Eucaristía como Mình Thánh ("Cuerpo Santo") en lugar de Thánh Thể . [11] (Hoy, Thiên Chúa y Thánh Thể son los términos preferidos, respectivamente). Muchos de los términos que eligió se volverían populares más tarde, como sự thương khó ( pasión ), rỗi linh hồn (salvación de las almas), tin kính (creer, aparecer en los credos ), khiêm nhường chịu lụy (humildad y sumisión), hằng sống ( vida eterna ), cả sáng ( santificado , aparecer en el Padrenuestro ), etc. [4]
Beca
Los historiadores hicieron referencia a las obras de Maiorica ya a mediados del siglo XVII. Poco después de su muerte, dos publicaciones oficiales jesuitas, una publicada alrededor de 1660-1673 y la otra en 1676, también incluían manuscritos bajo su nombre. Durante casi tres siglos después de eso, los eruditos occidentales le prestaron muy poca atención. Philipphê Bỉnh (Felippe do Rosario), un sacerdote jesuita vietnamita que pasó sus últimos años en Lisboa, proporcionó información adicional importante sobre las obras de Maiorica. Aparte de esto, no surgieron nuevos detalles desde entonces hasta mediados del siglo XX.
Un hito importante en la investigación sobre Maiorica ocurrió en 1951 cuando el historiador jesuita Georg Schurhammer publicó un artículo sobre tres primeros autores cristianos en Vietnam: Maiorica, João Ketlâm (Gioan Thanh Minh) y Felippe do Rosario. [12] Sin embargo, no sabía que quedan copias de las obras de Maiorica.
La investigación de Schurhammer fue de interés para el investigador Hoàng Xuân Hãn , que estaba en Europa en ese momento y leyó el artículo. Casualmente se encontró con un conjunto de manuscritos que consideró muy probablemente escritos por Maiorica. Este descubrimiento provocó entusiasmo entre los historiadores vietnamitas, y varias personas publicaron reproducciones transliteradas de estas obras. En el medio siglo transcurrido desde entonces, se ha avanzado en la verificación de la autenticidad, preservación, transliteración y publicación de las obras de Maiorica, que alguna vez se asumió que estaban completamente perdidas. [13]
Bibliografía
Maiorica "dejó un importante cuerpo de escritos", [14] siendo acreditado como el autor principal de 45 o 48 obras de Nôm. [3] [15] Los intercambios de cartas entre jesuitas y del texto mismo dejan en claro que las obras fueron escritas con la ayuda de conversos vietnamitas. Casi todos estos contribuyentes eran catequistas (llamados thầy giảng ); sabían leer y escribir y por lo general eran miembros estimados de la comunidad antes de convertirse al cristianismo. [16] Las obras de Maiorica se pueden dividir en cuatro géneros básicos: hagiografías , historias adaptadas de las escrituras, sermones y escritos catequéticos. Estas obras se escribieron generalmente en prosa, a excepción de algunas oraciones escritas en verso. [17] El tradujo, adaptó, o trabajos basados en una variedad de fuentes compuesta: documentos oficiales de la Iglesia (como la Vulgata y el Misal Romano ), escritos por Padres de la Iglesia , Santo Tomás de Aquino ' Suma Teológica , obras de compañeros jesuitas y libros hagiográficos y tradición. [18]
Hoy en día, solo quedan 15 de las obras de Maiorica, con un total de 4.200 páginas y 1,2 millones de caracteres Nôm. [10] [19] La mayoría está archivada en la Bibliothèque nationale de France en París. [15]
Las obras de Maiorica están tituladas en chino literario, aunque el contenido está escrito en chữ Nôm.
- Thiên Chúa thánh giáo khải mông天主 聖教 啟蒙(1623 [20] ) - basado en el catecismo en italiano de Robert Bellarmine
- Ông Thánh I-na-xu truyện翁 垩 ⾐ 那 枢 傳[Historia de San Ignacio ] (1634)
- Các Thánh truyện各 聖 傳[Historias de los santos] (1646)
- Truyện Chúa Giê-su傳 主 支 秋[Historia del Señor Jesús] - basado en los Evangelios
- Thiên Chúa thánh mẫu天主 聖母[La Santa Madre del Señor]
- Dọn mình trước chịu Cô-mô-nhong [Preparándose para la Comunión]
- Thiên Chúa thánh giáo hối tội kinh天主 聖 敎 悔罪 經[Las santas enseñanzas del Señor: oraciones de penitencia]
- Qua-da-giê-si-ma, mùa ăn chay cả戈加 支 搓麻 Quadragesima , la temporada de ayuno]
- Những điều ngắm trong những ngày lễ trọng quyển chi nhất [Primer libro High Holy Days]
- Sách gương phúc gương tội (perdido)
- Kinh đọc sớm tối [Maitines y oraciones de vigilia] (perdido)
Además, Philipphê Bỉnh afirma en sus escritos que Maiorica también participó en un esfuerzo por traducir las oraciones de la Misa al vietnamita. [21]
Ver también
- Historia de la escritura en Vietnam
Referencias
- ^ Jacques, Roland (2002). Pioneros portugueses de la lingüística vietnamita antes de 1650 . pag. 53.
Girolamo Maiorica, en portugués Jerónimo Majorica (1591-1656) fue misionero primero en Cochinchina de 1624 a 1629, luego en Tonkin, especialmente en la provincia de Nghệ An, desde 1631 hasta su muerte en 1656.
- ^ Ostrowski 2010 , p. 23.
- ^ a b Võ Long Tê. "Lịch sử văn học Công giáo Việt Nam, Chương V - Văn học Công giáo chữ Nôm" [Historia de la literatura católica vietnamita, Capítulo V - Literatura católica en chữ Nôm] (en vietnamita). Diócesis Católica Romana de Cần Thơ .
- ^ a b c d e f g Nguyễn Hai Tính (26 de enero de 2014). "Sơ lược về Cha Girolamo Maiorica" [Panorama general del padre Girolamo Maiorica]. Préstamo Báo Tin Mừng (en vietnamita). Provincia de Vietnam de la Compañía de Jesús . Consultado el 4 de septiembre de 2016 .
- ^ a b c Lach, Donald F .; Van Kley, Edwin J. (1998). Asia en la fabricación de Europa . 3 . pag. 240.
En 1645, Joao Cabral (1598-1669), viceprovincial de la provincia de Japón, y otros cuatro jesuitas se unieron a Girolamo Majorica (1591-1656)
- ↑ a b Ostrowski , 2010 , p. 24.
- ^ Alberts 2012 , p. 390.
- ↑ a b Ostrowski , 2010 , p. 25.
- ^ Ostrowski 2010 , p. 23, nota 25.
- ^ a b Lã Minh Hằng (2013). "Nguồn tư liệu từ vựng thế kỉ 17 qua khảo sát truyện ông Thánh Inaxu" [Comprensión del vocabulario del siglo XVII a través de la historia de San Ignacio] (en vietnamita). Diócesis Católica Romana de Qui Nhơn .
- ^ Ostrowski 2010 , p. 35.
- ^ Schurhammer 1951 .
- ^ Ostrowski 2010 , p. 25-26.
- ↑ Gregorianum - Pontificia università gregoriana (Roma). pag. 813 "El espacio no permite el tratamiento de otros autores entre los siglos XVII y XX, especialmente Girolamo Majorica, SJ (1591-1656), que ha dejado un importante corpus de escritos.
- ^ a b Jacques, Roland (1998). "Le Portugal et la romanisation de la langue vietnamienne: Faut-il réécrire l'histoire?" [Portugal y la romanización de la lengua vietnamita: ¿debería reescribirse la historia?]. Revue française d'histoire d'outre-mer (en francés). 85 (318): 50. doi : 10.3406 / outre.1998.3600 .
A la mort de Jerónimo Mayorica en 1659, le supérieur qui lui rend un hommage posthumemendne «la copieuse bibliothèque de 48 volúmenes qu'il a composés ou traduits dans la langue et dans l ' ecriture du pays». ... Girolamo Maiorica est un Jésuite italien missionnaire au Tonkin. Voir Hoàng Xuân Hãn, «Girolamo Majorica. Ses oeuvres en langue vietnamienne conservées à la Bibliothèque nationale de Paris », en Archivum Hisloricum Societatis lesu, 22, 1953, p. 203–214.
- ^ Ostrowski 2010 , p. 27.
- ^ Ostrowski 2010 , p. 29-30.
- ^ Ostrowski 2010 , p. 32–33.
- ↑ Nguyễn Thế Khoa , 2016 , p. 433: "Văn học Công giáo Việt Nam viết bằng chữ Nôm riêng trong thế kỉ 17 còn giữ được 4200 trang, với 1.200.000 chữ nôm. Ngay trong thế kỷ 17, Dòng Tên đã có một tác r chữ là Girolarmo Majorica, nhà truyền giáo gốc Italia ... "
- ^ Nguyễn Long Thao (10 de enero de 2011). "Nhân Tháng Mân Côi: Giải Thích Từ Mân Côi - Mai Khôi - Môi Khôi - Văn Côi Trong Kinh Sách Công giáo" . VietCatholic News (en vietnamita) . Consultado el 4 de septiembre de 2016 .
- ^ Ostrowski 2010 , p. 26.
Otras lecturas
- Alberts, Tara (2012). "Culturas católicas escritas y orales en el Vietnam del siglo XVII". Revista de Historia Moderna Temprana . Leiden: Koninklijke Brill . 16 (4–5): 383–402. doi : 10.1163 / 15700658-12342325 .
- Lã Minh Hằng (2016-06-24).記錄 外來 語 聖 名詞 之 喃 字 : 考察 第十七 世紀 天主教 之 喃 籍[ Transcripción de nombres de santos prestados en chữ Nôm: una investigación sobre los libros católicos de Nôm del siglo XVII ] ( PDF) . Conferencia de la Asociación Mundial de Estudios sobre Caracteres Chinos (en chino). Busan: Asociación Mundial de Estudios sobre Caracteres Chinos. págs. 117-126.
- Nguyễn Thế Khoa (13 de enero de 2016). Thấy gì từ hành trình tiên phong sáng tạo chữ Quốc ngữ của Francisco de Pina [ Observaciones sobre el proceso pionero de creación de quốc ngữ por Francisco de Pina ] (Microsoft Word) . Bình Định với chữ Quốc ngữ (en vietnamita). Bình Định: Comité Popular de la provincia de Bình Định. págs. 428–435 . Consultado el 28 de septiembre de 2016 .
- Nguyễn Thị Tú Mai (2010). "Dấu vết cổ trong văn bản Thiên chúa thánh giáo khải mông của Jeronymo Mayorica" [Rastros antiguos en el texto Thiên chúa thánh giáo khải mông de Jeronymo Mayorica]. Khoa Học . Hanoi: Universidad Nacional de Educación de Hanoi (2): 59–66.
- Nguyễn Thị Tú Mai (2012). Chữ Nôm và tiếng Việt thế kỉ XVII qua Thiên chúa thánh giáo khải mông của Jerónimo Maiorica [ Chữ Nôm y vietnamita en el siglo XVII como se ve en Thiên chúa thánh giáo khải mông de Jerónimo Maiorica ] (tesis doctoral en vietnamita) ). Hanoi: Universidad Nacional de Educación de Hanoi. LA12.0958.3.
- Ostrowski, Brian Eugene (2010). "El auge de la literatura cristiana Nôm en Vietnam del siglo XVII: fusión de contenido europeo y expresión local" . En Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam y Occidente: nuevos enfoques . Ithaca, Nueva York: Publicaciones SEAP, Programa Cornell del Sudeste Asiático . págs. 19–39. ISBN 9780877277828 - a través de Google Books.
- Ostrowski, Brian Eugene (2006). Las obras Nôm de Geronimo Maiorica, SJ (1589-1656) y su cristología (tesis doctoral). Ithaca: Universidad de Cornell .
- Schurhammer, Georg (1961) [1951]. Traducido por Đỗ Văn Anh; Trương Bửu Lâm. "Nền Văn Chương Công giáo về Phanxicô Xaviê tại Việt Nam" [Literatura católica sobre Francisco Javier en Vietnam]. Việt Nam Khảo Cổ Tập San (en vietnamita). Saigón: Ministerio de Educación Nacional. 2 : 143-171. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2008. Traducción de Schurhammer, Georg (1951). "Annamitisch Xavierius Literatur". Missionswissenschaftliche Studien (en alemán). Aix-la-Chapelle: 300–314.
- Nguyễn Quốc Dũng (2009). Ngôn Ngữ trong “Truyện Các Thánh” của Maiorica - Khía cạnh Từ Vựng và Ngữ Pháp (El lenguaje en "La historia de los santos" de Majorica - Los aspectos del léxico y la sintaxis), Universidad de Hue.