El Rollo de los Profetas Menores Griegos de Nahal Hever ( 8HevXII gr ) es un manuscrito griego de una revisión de la Septuaginta fechada en el siglo I d.C. El manuscrito se conserva en el Museo Rockefeller de Jerusalén . Fue publicado por primera vez por Dominique Barthélemy en 1963. El Rahlfs- Siglum es 943.
Descubrimiento e historia
Los beduinos encontraron los Rollos del Mar Muerto entre 1952 y 1954. Los beduinos vendieron sus hallazgos a investigadores en Jerusalén Este , que pertenecía a Jordania en ese momento, mientras que Wadi Seiyal estaba en Israel. Entre los fragmentos también había partes de un rollo del libro de los Doce Profetas . [1] Entre otras cosas, en respuesta a los rumores de que partes de los pergaminos vendidos provenían de Israel, la Universidad Hebrea de Jerusalén envió dos expediciones, en 1960 y 1961, para su exploración a través del Wadi al oeste del Mar Muerto . En la expedición B de la compañía en la primavera de 1961 bajo la dirección de Yohanan Aharoni , quien examinó principalmente las cuevas en el borde sur de Nahal Hever, en la Cueva no. 8 (la Cueva del Horror ) encontró, entre otras cosas, fragmentos del pergamino griego. La mayoría de los cuales solo unos pocos centímetros entre fragmentos grandes todavía podrían estar asociados con los doce profetas menores. También se hizo evidente con relativa rapidez que los fragmentos eran partes del mismo pergamino que se había comprado diez años antes. La localidad de este papel, así como la mayoría de los otros pergaminos de la Colección Seiyâl, era por lo tanto contraria a la especificación del beduino del Nachal Chever determinada anteriormente.
Debido a las excavaciones de los beduinos, ya no se pudo determinar el contexto arqueológico. Sin embargo, se encontró una capa quemada lo que sugiere que los últimos habitantes de la cueva habían quemado todas sus posesiones, especialmente documentos, que habrían brindado información sobre otros insurgentes que querían destruirlos para no dejarlos caer en manos de los rebeldes. Romanos. Estos asediaron a los presos como muestra un campamento militar ubicado encima de la cueva. El hecho de que el rollo sobreviviera a este incendio indica que había sido enterrado antes. [2] Esta práctica se conoce principalmente de la tradición judía posterior ( Geniza ), pero también se observó en este rollo de doce profetas de Wadi Murabba'at.
Partes del manuscrito fueron encontradas por una expedición de la Universidad Hebrea de Jerusalén a principios de la década de 1960 en la cueva número 8 en Nahal Hever ( desierto de Judea ) llamada Cueva del Horror . Otros fragmentos se habían comprado una década antes a los beduinos. Para aquellos, se utilizó el siglum Se2grXII cuando fueron adquiridos por el Museo Arqueológico de Palestina (hoy es el Museo Rockefeller ). Emanuel Tov escribió que "estos pequeños fragmentos fueron publicados por B. Lifshitz", The Greek Documents from th Cave of Horror, "IEJ 12 (1962) 201-7, así como en una versión hebrea". [3]
En 1953, apenas un año después de que los beduinos llevaran estos materiales a la École biblique et archéologique française en la Jerusalén jordana, Jean-Dominique Barthélemy (1921-2002) publicó su estudio preliminar en francés del pergamino de los profetas menores griegos del entonces "desconocido procedencia "en algún lugar al sur de Wadi Murabba'at .
George Howard afirma:
En 1952 se encontraron fragmentos de un rollo de los Doce Profetas en griego en una cueva en Nahal Hever en el desierto de Judea. El primer anuncio, junto con un breve análisis de los fragmentos, vino de D. Barthelemy en 1953. Diez años después publicó la mayoría de los fragmentos con un análisis completo del texto y el lugar que ocupa en la historia de transmisión de la LXX . Según él, el texto pertenece a un Kaige , cuyas porciones de recensión aparecen en otras partes de la Biblia griega. Barthelemy fechó el rollo hacia fines del siglo I d. C. Pero CH Roberts ha preferido una fecha anterior, atribuyéndola al siglo 50 a. C.-50 d. C. El manuscrito se distingue por su cercanía a MT frente al manuscrito cristiano de la LXX y por su preservación del tetragrama donde los códices cristianos emplean la palabra κυριος. Se diferencia de P. Fuadd 266 en que escribe el Tetragrama no en letras arameas, sino en letras paleohebreas. En 1962 B. Lifshitz publicó nueve fragmentos de un pergamino griego que creía que pertenecía al manuscrito de Barthelemy. Según las reconstrucciones de Lifshitz, incluyen: (1) Oseas 2: 8; (2) Amós 1: 5; (3) Joel 1:14; (4) Jonás 3: 2- 5; (5) Nah 1: 9; (6) Nah 2: 8-9; (7) Zacarías 3: 1-2; (8) Zacarías 4: 8-9; (9) Zacarías 8:21. Barthelemy aceptó los fragmentos como pertenecientes a su pergamino, pero no estaba de acuerdo con todas las identificaciones de Lifshitz. A nuestro juicio, las identificaciones de Lifshitz encajan bastante bien con nuestro LXX MSS con solo algunas alteraciones en la dirección de MT. Si Lifshitz está en lo cierto, algunos de estos fragmentos no deben provenir del pergamino de Barthelemy, sino de otro manuscrito de los Doce Profetas en griego, ya que los fragmentos de Lifshitz se superponen dos veces con los fragmentos publicados por Barthelemy: a saber, Nah 2: 8 y Zacarías 8: 21. Además, si las restauraciones de Lifshitz son correctas, el texto representado por sus fragmentos difiere en carácter del de Barthelemy en que la palabra θεος aparece al menos una vez (Zacarías 4: 9) y posiblemente dos (Joel 1:14), donde el TM tiene el Tetragrama. . En Jonás 3: 3, por otro lado, conserva el Tetragrama de una manera similar al rollo de Barthelemy. El uno (o dos) lugar (s) donde aparece θεος en lugar de יהוה posiblemente representa una variación textual del TM. Si este es el caso, θεος no debe considerarse un sustituto del tetragrama. Sin embargo, es posible que este MS represente un período de transición posterior en el que el Tetragram fue reemplazado por θεος. Por lo tanto, es posible que sea necesario reevaluar la fecha de estos fragmentos a la luz de esto. [4]
Descripción
Versión
El estado fragmentario de conservación del texto también dificulta las declaraciones sobre el carácter textual. Sin embargo, los editores están de acuerdo en que esta es una revisión temprana de la Septuaginta en alineación con el texto hebreo. Dominique Barthélemy estableció que el texto encontrado "no es una nueva traducción ni una independiente, sino más bien una recensión del texto de la Septuaginta". [5] Según Tuukka Kauhanen, investigador postdoctoral en la Facultad de Teología de la Universidad de Helsinki , este manuscrito es una revisión hebraizante temprana (es decir, en texto B de libros como Joshua, Judges y Samuel-Kings), [6 ] Eugene C. Ulrich escribió "atestigua la recensión comúnmente referido como proto Theodotion o καιγε " recensión, [7] que se reafirma por Pavlos Vasileiadis, un médico de Teología de la Universidad Aristóteles de Tesalónica . [8] James AE Mulroney citando a Emanuel Tov , Robert A. Kraft y Peter J. Parsons afirman que "aunque 8HevXIIgr fue una revisión de OG hacia el proto-MT, mantuvo una continuidad significativa con el texto de OG ... fue una revisión, no una nueva traducción ". [9] David L. Washburn escribió que es una traducción directa de un manuscrito tipo MT al griego, es decir, que no forma parte de la tradición de la Septuaginta. [10]
Dimensiones y contenido
El rollo es uno de los parcialmente conservados, básicamente mejor en la parte inferior. Solo la columna 8 contiene partes de los cuatro bordes, de la mayoría de las otras columnas generalmente solo la inferior también, partes del borde derecho o izquierdo. Los intentos de reconstrucción muestran que el número medio de líneas por columna es de 42. En cambio, en la parte posterior, que se puede asignar a otra mano, las letras se escriben más grandes y, por lo tanto, las columnas solo contienen 33 líneas. Por tanto, las columnas tenían una altura de unos 27 cm. El ancho de la columna, sin embargo, varía entre 7,5 y 9 cm o entre 29 y 43 letras, en la parte posterior incluso solo entre 22 y 24 letras. Aparentemente, esto está relacionado con el ancho de las hojas de cuero individuales cosidas juntas en un rollo. Si bien las hojas en sí tenían un ancho diferente, las columnas parecen haber sido dibujadas de manera relativamente uniforme en una hoja. La altura del rollo finalmente se puede determinar con unos 35 cm. Los cálculos sobre el número de columnas dependen en gran medida del contenido del rol. Suponiendo un libro originalmente completo de doce profecías, el papel debería haber incluido entre 80 y 94 columnas, lo que correspondería a aproximadamente 9,6 - 10 m. El papel sería más largo que cualquier pergamino superviviente de Qumran. Sin embargo, solo se identifican partes de los libros Jonás , Miqueas , Nahum , Habacuc , Sofonías y Zacarías .
Texto y escriba
Como muestran las diferencias en la forma y el tamaño de las letras, el manuscrito fue escrito por dos escribas diferentes. [9] Por otro lado, la suposición de que, en cambio, los fragmentos deben dividirse en dos roles diferentes, es menos probable. Sin embargo, la causa de las diversas manos de empleados no está clara. O el papel lo inició primero un escritor y luego lo terminó un segundo, o bien se insertaron las hojas de cuero con el segundo manuscrito para su reparación. Se han dejado varias líneas entre los libros individuales, pero los posibles títulos de los libros no están atestiguados. El texto continuo se divide en secciones más grandes y más pequeñas, e incluso es posible observar una división en versos. La división en unidades de significado concuerda en gran medida con la división del texto masorético en Setumot y Petuchot. Para marcar dichas secciones, dibuje una línea horizontal entre las líneas (un párrafo) o la nueva línea comienza ligeramente a la izquierda y con una letra inicial un poco más grande. Sin embargo, entre las palabras individuales de un verso, de primera mano no suele quedar ningún espacio.
Tetragrammaton
Los manuscritos claramente judíos de las traducciones griegas del Antiguo Testamento ( Septuaginta , Proto-Masorético, Kaige, las traducciones de Aquila de Sinope , Símaco el Ebionita , Teodotion y Hexapla ) difieren de los manuscritos claramente cristianos en no usar K usingριος o la nomina sacra Θς y κς (con una línea horizontal sobre las palabras contraídas) para representar el Tetragrammaton . El papiro Oxyrhynchus 1007 es de hecho difícil de identificar como cristiano o judío, ya que en el anverso apenas legible (en Gen 2:18) contiene el nomen sacrum ΘΣ (característico de los manuscritos cristianos) y el Tetragrammaton representado como un doble yodh יי. (característica de los manuscritos judíos). [11] Según Edmon Gallagher, un miembro de la facultad de Heritage Christian University , "los manuscritos griegos existentes de Qumran y otros lugares que son inequívocamente judíos (debido a la fecha) también incluyen varias formas de representar el Nombre Divino, ninguna de las cuales fue con κύριος , el término utilizado en todas partes en nuestros manuscritos cristianos ". [12] Concluye que no hay certeza sobre si fue un judío o un cristiano quien transcribió los manuscritos de El Cairo Genizah de la traducción griega de la Biblia hebrea de Aquila (no la LXX), en los que el Tetragrammaton generalmente se da en paleo. -Letras hebreas, pero en un caso, donde no había suficiente espacio al final de una línea, por κυ , la interpretación del nomen sacrum del caso genitivo de Κύριος. [13] Los manuscritos judíos, como los que se encuentran en Qumrán, no lo tradujeron al griego, sino que lo reprodujeron dentro del texto griego de varias formas diferentes. Algunos lo dieron en letras hebreas, arameas o paleohebreas . Otros lo transcribieron en caracteres griegos como ΠΙΠΙ o ΙΑΩ. [14]
En este manuscrito, el tetragrámaton en escritura hebrea antigua aparece en Jon 3: 3; Jon 4: 2; Mic 1: 1, 3; Miq 4: 4, 5, 7; Miq 5: 4, 4; Hab 2:14, 16, 20; Hab. 3: 9; Sof 1: 3, 14; Sof 2:10; Zac 1: 3, 3, 4; Zac 3: 5, 6, 7; Zac 8:20; 9: 1, 1, 4. [15] El propio escriba parece haber insertado los caracteres paleohebreos directamente, probablemente de izquierda a derecha, contrariamente a la dirección normal del hebreo, al escribir el texto griego.
Tiene el tetragrámaton en todas partes en la frase ἄγγελος יהוה (Ángel de YHWH) en lugar de ἄγγελος Κυρίου ( Ángel del Señor ) en Zacarías 3: 1-2, 5 y 6. El ejemplo más antiguo de ἄγγελος Κυρίου está en P. Oxy. 1166 del siglo III, más de dos siglos después de LXX VTS10a .
En marzo de 2021, los arqueólogos anunciaron el descubrimiento de un Rollo del Mar Muerto, esta vez escrito en hebreo, que también escribió el Tetragrammaton en la escritura paleohebrea. [16] [17]
Ver también
- Revisión de Kaige
Referencias
- ^ Estos fragmentos recibieron el Siglum Se2grXII preliminar.
- ^ Brook WR Pearson: "El libro de los doce, interpretaciones mesiánicas de Aqiba y las cuevas de refugio de la segunda guerra judía", en: Los rollos y las Escrituras. Qumran Cincuenta años después , ed. por Stanley E. Porter y Craig A. Evans. Revista para el estudio de los pseudoepígrafos. Serie de Suplementos 26. Sheffield: Sheffield Academic Press 1997. ISBN 1-85075-844-1 ; S. 221-239, bes. 232–235.
- ^ Lawrence H. Schiffman (1992). "Libro de revisión 8, el rollo de los profetas menores griegos de Nahal Hever" . Revista de literatura bíblica . No. 3. La Sociedad de Literatura Bíblica. 111 (3): 532–535. doi : 10.2307 / 3267279 . JSTOR 3267279 .
- ^ George Howard The Tetragram y el New Testament Journal of Biblical Literature Vol. 96, núm. 1 (marzo de 1977), págs. 63–83, The Society of Biblical Literature.
- ^ Baruch Lifshitz (1962). "Los documentos griegos de la cueva del terror". Revista de exploración de Israel . 12 (3/4): 201–207. JSTOR 27924908 .
- ^ Tuukka Kauhanen (2017). Anneli Aejmelaeus, Tuukka Kauhanen (ed.). El legado de Barthelemy: 50 años después de Les Devanciers D'Aquila . V & r Académico. ISBN 978-3525540626.
- ^ Eugene Ulrich , Los rollos del mar Muerto y los orígenes de la Biblia , Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1999, pág. 231.
- ^ Pavlos D. Vasileiadis (2014). "Aspectos de la interpretación del Tetragrammaton sagrado en griego" (PDF) . Teología abierta . 1 : 56–88.
- ^ a b James AE Mulroney (2016). El estilo de traducción del griego antiguo Habacuc: avance metodológico en estudios interpretativos de la Septuaginta . Mohr Siebeck. págs. 13-14. ISBN 9783161543869.
- ^ David L. Washburn, Catálogo de pasajes bíblicos en los rollos del mar Muerto, vol. 2 , Leiden: Brill, 2003, pág. 2.
- ^ Robert James Victor Hiebert, Claude E. Cox, Peter John Gentry (editores), The Old Greek Psalter: Studies in Honor of Albert Pietersma (A&C Black 2001), p. 129
- ^ Edmon Gallagher, "La procedencia religiosa de los manuscritos de Aquila del Cairo Genizah" en Journal of Jewish Studies vol. 64: 2 (2013), pág. 20 del extracto
- ^ Gallagher (2013), págs. 25-26 del extracto
- ^ David Trobisch (2000). La primera edición del Nuevo Testamento . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 14. ISBN 0195112407.
- ^ Comité de Traducción del Nuevo Mundo (1985). 1C El nombre divino en versiones griegas antiguas . Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con referencias . Sociedad Watchtower Bible and Track.
- ^ The New York Times - Consultado el 16 de marzo de 2021. Israel revela fragmentos recién descubiertos de rollos del mar Muerto . The New York Times .
- ^ BBC News - Consultado el 16 de marzo de 2021. Raro pergamino antiguo encontrado en la Cueva del Horror de Israel . Noticias de la BBC.
Bibliografía
- Dominique Barthélemy : Les devanciers d'Aquila. Suplementos de Vetus Testamentum 10. Leiden 1963.
- Emanuel Tov (1990). Descubrimientos en el desierto de Judea: VIII. Los profetas menores griegos se desplazan de Nahal Hever (8HevXIIgr) . Oxford: Clarendon Press. ISBN 978-0-198263272.
enlaces externos
- Texto completo del fragmento del rollo 8HevXII gr (archivo pdf)
- Imágenes del Scroll escaneadas