La revisión de kaige , o simplemente kaige , es el grupo de revisiones de la Septuaginta hechas para alinear más estrechamente su traducción con el hebreo proto-masorético . [1] El nombre kaige se deriva del uso generalizado del griego Koinē en la revisión : και γε [kai ge] ( "y de hecho") para traducir el hebreo :וְגַם[wə gam] ("y también"). La importancia de esta revisión radica en su condición de precursora de revisiones posteriores de "los Tres" (es decir, Aquila , Symmachus y Theodotion ), así como la luz que arroja sobre los orígenes de la Septuaginta. [2]
Las revisiones individuales características del kaige fueron observadas por primera vez por Dominique Barthélemy en el Pergamino de los Profetas Menores Griegos de Nahal Hever . [3]
Ellis R. Brotzman (profesor retirado de Antiguo Testamento en el Seminario Teológico de Tyndale ) y Eric J. Tully (profesor asistente de Antiguo Testamento y lenguas semíticas en Trinity Evangelical Divinity School ) afirman que una característica de la traducción kaige es que escribió YHWH en paleo -Escritura hebrea en lugar de traducirla al griego. [4] Al referirse a la recensión kaige en 8HevXII gr, Kristin De Troyer hace la siguiente afirmación: "El problema con una recensión es que uno no sabe cuál es la forma original y cuál es la recensión. Por lo tanto, es el tetragrámaton paleo-hebreo secundaria - una parte de la recensión - o prueba del texto griego antiguo? Este debate aún no se ha resuelto ". [5]