Literatura infantil en idioma gujarati


La literatura infantil en el idioma gujarati de la India tiene sus raíces en la literatura popular tradicional, la literatura puránica , las epopeyas y las fábulas de la literatura sánscrita . Después de la década de 1830, comenzó a aparecer en Gujarati una gran cantidad de historias y fábulas adaptadas y traducidas de varias fuentes tradicionales y occidentales. Dirigido por Gijubhai Badheka y Nanabhai Bhatt, la literatura infantil se expandió rápidamente en forma de cuentos, poemas, rimas y adivinanzas. Varios autores y poetas escribieron para niños de manera intermitente y exclusiva. A mediados del siglo XX se publicaron un gran número de revistas para niños. Más tarde también se publicaron novelas de aventuras, ciencia ficción y ficción juvenil. Ramanlal Soni y Jivram Joshi contribuyeron durante cinco décadas creando historias, personajes de ficción y novelas. Se publicaron pocas obras de teatro para niños mientras que las biografías de personajes históricos aparecían con frecuencia.

Hay varias historias populares en la literatura popular de Gujarati que se relacionan con los niños. Existe una larga tradición de historias de Purana en la literatura india que trata temas, en particular mitos, leyendas y otras tradiciones. Las historias derivadas de Ramayana , Mahabharata , Panchtantra , Hitopadesha y anécdotas de Akbar - Birbal , Bhoja-Kalidas , Singhasan Battisi , Baital Pachisi , Śukasaptati se cuentan a los niños durante generaciones. [1]

La forma actual de literatura infantil comenzó después de que la educación en Gujarati se alineara con el patrón occidental en 1826 durante el Raj británico . La Sociedad de Libros y Escuelas Nativas establecida en Bombay en 1820 había publicado libros para nuevas escuelas. Eran para lecturas cocurriculares. Las obras iniciales de la literatura infantil gujarati fueron traducciones y adaptaciones. En 1826, Bapulal Shastri Pandya tradujo las Fábulas de Esopo en Gujarati como Aesop Nitikathao . En los próximos años se publicaron más traducciones de las Fábulas de Esopo. Los viajes de Gulliver traducido como Gulliverni Musafari . En 1831, las dos partes de Balamitrase publicó iniciando una era de forma actual de la literatura infantil. Tenía poemas, cuentos, anécdotas y chistes. [1] Ranchhodbhai Dave publicó Isapnitini Vato adaptado de las Fábulas de Esopo en 1859. [2] La Sociedad de Educación de Bombay publicó cuatro libros en 1840; Shishusadbodhmala , Balamitra , Balasathi y Panch Pakhaon ( Panchapakhyana ); teniendo poemas, cuentos, anécdotas, biografías para niños. Amichandra escribió Batrish Pultini Varta basado en Singhasan Battisi . [1]

Inicialmente hubo traducciones de historias de la literatura india clásica. Tunki Kahanio (1881) publicado por Anubhai Neelkanth tenía 118 historias traducidas. [2] Hargovinddas Kantawala publicó cuentos adaptados Tachukadi So Vaat en seis volúmenes. También escribió una novela sobre el desgobierno del rey tonto en 1887. También publicó Kanyavanchanamala , el primer libro exclusivamente para niñas. [1] Ichchharam Desai tradujo Tardes en casa como Balako No Anand (1895). También escribió Ghashiram Kotwal (1903) basado en Ghashiram de la historia de Maratha. [1] Jaysukhlal Joshipura adaptadoLas aventuras de Alicia en el país de las maravillas como Alka no Adbhut Pravas . Narayan Hemchandra escribió Mahabharat Ni Vartao (1904) basado en eventos de la epopeya Mahabharata . Manchharam Ghelaram editó una colección de cuentos, Murakho , el tonto, que era un tema sobre el que varios otros habían escrito. Sharda Mehta publicó Puranvarta Sangraha (1906) basado en cuentos mitológicos de Purana . [1] Kalyanrag Joshi publicó Deshdeshni Vato (1914) y Vigyan ni Vato (1914) sobre cosmovisión y ciencia respectivamente. [1] [3]