Español canario


El español canario (términos en español en orden descendente de frecuencia: español de Canarias , español canario , habla canaria o dialecto canario [1] ) es una variante del español estándar que los canarios hablan en las Islas Canarias . La variante es similar a la variedad de español andaluz que se habla en Andalucía Occidental y (especialmente) al español caribeño y otras lenguas vernáculas hispanoamericanas debido a la emigración canaria al Caribe e Hispanoamérica a lo largo de los años. [ cita requerida] El español canario es uno de esos dialectos españoles en España que se suele llamar español , en lugar de castellano . [ cita requerida ]

El español canario influyó mucho en el desarrollo del español caribeño y de otras lenguas vernáculas del español latinoamericano porque la América hispana y las islas caribeñas de habla hispana fueron originalmente pobladas en gran parte por colonos de las Islas Canarias y Andalucía; esos dialectos, incluido el idioma estándar , ya estaban bastante cerca del habla canaria y andaluza. En el Caribe, los patrones de habla canarios nunca se consideraron extranjeros o muy diferentes del acento local. [2]

La incorporación de Canarias a la Corona de Castilla se inició con Enrique III (1402) y se completó con los Reyes Católicos . Las expediciones para su conquista partieron principalmente de los puertos de Andalucía , por lo que los andaluces predominaron en Canarias . También hubo un importante contingente colonizador de Portugal en la temprana conquista de Canarias, junto con los andaluces y castellanos de la península . En épocas anteriores, los portugueses se asentaron junto a los españoles en el norte de Gran Canaria ., pero murieron o fueron absorbidos por los españoles. La población que habitaba las islas antes de la conquista, los guanches , [3] hablaba una variedad de dialectos bereberes (también llamados amazigh). Después de la conquista, la lengua indígena guanche fue rápida y casi completamente erradicada del archipiélago. Solo sobreviven algunos nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería y numerosos nombres de lugares de islas. [4]

Su geografía hizo que Canarias recibiera mucha influencia exterior, con drásticos cambios culturales y lingüísticos. Como resultado de la fuerte emigración canaria al Caribe, particularmente durante la época colonial, el español caribeño es sorprendentemente similar al español canario.

El vocabulario canario tiene sus propios regionalismos diferentes del vocabulario estándar del español castellano. Por ejemplo, guagua ("autobús") difiere del autobús español estándar . La palabra guagua es una onomatopeya derivada del sonido de un cuerno Klaxon ("wawa"). Un ejemplo del uso canario de una palabra española es el verbo fajarse ("luchar"). [16] En el castellano estándar, el verbo sería pelearse , mientras que fajar existe como un verbo no reflexivo relacionado con el dobladillo de una falda . El término de cariño socioes un término canario muy popular. El vocabulario canario tiene una notable influencia del idioma guanche , especialmente en la toponimia . Además, muchos nombres canarios provienen de la lengua guanche, como Airam , Gara , Acerina , Aydan , Beneharo , Jonay , Tanausú , Chaxiraxi , Ayoze , Yaiza y Zebenzuí . Como el español canario fue influenciado por el español andaluz, se encuentran algunas palabras de origen árabe andalusí , y hay algunos dobletes de sinónimos árabe-latinos con elLa forma árabe es más común en canario, como alcoba para habitación estándar o dormitorio ("dormitorio"), alhaja para joya estándar ("joya") o alacrán para escorpión estándar ("escorpión"); La influencia árabe en el español canario también fue traída por los colonos canarios que regresaron y sus hijos del Sahara español después de su independencia.

El gráfico muestra las similitudes y diferencias en los dialectos del español canario, español andaluz , español castellano y español caribeño .