Haft Peykar ( persa : هفت پیکر Haft Peykar ) también conocido como Bahramnameh ( بهرامنامه , El Libro de Bahram , refiriéndose a la Sasanian rey Bahram Gur ) es una épica romántica a la persa poeta Nizami Ganjavi escrito en 1197. Este poema formas una parte de su Khamsa . El título original en persa Haft Peykar se puede traducir literalmente como "siete retratos" con el significado figurado de "siete bellezas". Ambas traducciones son significativas y el poeta, sin duda, explotó intencionadamente la ambigüedad de las palabras. [ aclaración necesaria] El poema fue dedicado al gobernante ahmadili de Maragha , Ala-al-Din Korpe Arslan bin Aq-Sonqor. [1] El poema es una obra maestra de la literatura erótica , pero también es una obra profundamente moralista . [1]
por Nizami Ganjavi | |
Titulo original | Haft Peykar |
---|---|
Idioma | persa |
Historia
El Haft Peykar consta de siete cuentos. Bahram envía a buscar a siete princesas como novias y construye un palacio que contiene siete cúpulas para sus novias, cada una dedicada a un día de la semana, gobernado por el planeta del día y con su color emblemático. Bahram visita cada cúpula por turno, donde se da un festín, bebe, disfruta de los favores de sus novias y escucha una historia contada por cada una. [2]
Color de la cúpula | Planeta | Día |
---|---|---|
Negro | Saturno | sábado |
Amarillo | sol | domingo |
Verde | Luna | lunes |
rojo | Marte | martes |
Turquesa | Mercurio | miércoles |
Sandalia | Júpiter | jueves |
blanco | Venus | viernes |
Ediciones y traducciones
Helmut Ritter y Jan Rypka ( Praga , Estambul impresa , 1934) realizaron una edición crítica del Haft Peykar sobre la base de quince manuscritos de Khamsa y la litografía de Bombay . También hay una edición acrítica de Wahid Dastgerdi ( Teherán , 1936 y reimpresiones) y una edición de Barat Zanjani (Teherán, 1994). [1] Más recientemente, el poema fue reeditado por el erudito azerbaiyano TA Maharramov ( Moscú , 1987).
La traducción poética alemana de un pasaje del poema llamado Bahram Gur y princesa rusa hecha por el orientalista Franz Erdmann se publicó en 1832 en Kazán . [3]
Hay tres traducciones completas en idiomas de Europa occidental del idioma persa original. Primero, en 1924 Charles Edward Wilson tradujo el poema al inglés en 2 volúmenes con notas extensas). En segundo lugar, Alessandro Bausani en 1967 lo tradujo al italiano. Y finalmente una versión en inglés de Julie Scott Meisami publicada en 1995. La versión en prosa rusa de Rustam Aliyev, que fue publicada en Bakú en 1983, y por Vladimir Derzhavin publicada en 1959 en Moscú . Rudolf Gelpke también hizo las traducciones parciales en prosa alemana ( Zurich , 1959). Hay una metatraducción al inglés de E. Mattin y G. Hill publicada en 1976 en Oxford . [1]
Influencia cultural
A principios de la década de 1940, el compositor azerbaiyano Uzeyir Hajibeyov, para conmemorar el 800 aniversario de Nizami Ganjavi [4], planeó escribir siete canciones sobre poemas de Nizami de acuerdo con siete bellezas del poema. Sin embargo, Hajibeyov escribió solo dos canciones: Sensiz (Sin ti, 1941) y Sevgili Janan (Amada, 1943). [4]
En 1952, el compositor azerbaiyano Gara Garayev compuso el ballet Seven Beauties basado en motivos de las Siete bellezas de Nizami Ganjavi .
En 1959 en Bakú se erigió una escultura de bronce (fuente) Bahram Gur que representa al héroe del poema Bahram Gur matando a un dragón serpentino a sus pies. [5]
En 1979 [6] la estación de metro de Nizami en Bakú fue decorada por el pintor azerbaiyano Mikayil Abdullayev con murales de mosaicos basados en las obras de Nizami, [7] cuyo nombre lleva. Tres de estos murales muestran a los héroes del poema de las Siete Bellezas .
La ópera Turandot de Giacomo Puccini se basa en la historia del martes, contada al rey Bahram por su compañero de la cúpula roja, asociado con Marte. [8]
Galería
Bahram Gur visita la Cúpula de Piruza el miércoles . Página del Haft Paykar de un manuscrito de Nizami . Museo de Brooklyn .
Ver también
- Hasht-Bihisht
Referencias
- ^ a b c d François de Blois. Haft Peykar // Encyclopædia Iranica . - 15 de diciembre de 2002. - V. XI. - págs. 522–524.
- ^ Nizami (21 de agosto de 2015). Haft Paykar: un romance persa medieval . Hackett Publishing Company, Incorporated. pag. xvii. ISBN 978-1-62466-446-5.
- ^ Крымский А. Е .. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составтовериль, Составиревиль. - Б .: Язычы, 1981. pág. 259
- ^ a b Сафарова З. Узеир Гаджибеков. - Баку: Язычы, 1985. - p. 61.
- ^ Эфендизаде Р. М .. Архитектура Советского Азербайджана. - М .: Стройиздат, 1986. - p. 108.
- ^ Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. - Изобразительное искусство, 1985. - V. II. - pág. 6.
- ^ Эфендизаде Р. М. Архитектура Советского Азербайджана. - М .: Стройиздат, 1986. - P. 289.
- ^ Nizami (21 de agosto de 2015). Haft Paykar: un romance persa medieval . Hackett Publishing Company, Incorporated. pag. xviii. ISBN 978-1-62466-446-5.
Fuentes
- François de Blois. Haft Peykar // Encyclopædia Iranica . - 15 de diciembre de 2002. - V. XI. - págs. 522–524.
- Literatura persa en traducción The Packard Humanities Institute: THE HAFT PAIKAR (LAS SIETE BELLEZAS) QUE CONTIENE LA VIDA Y AVENTURAS DEL REY BAHRĀM GŪR, Y LAS SIETE HISTORIAS CONTADAS POR SUS SIETE REINAS DE NIZĀMĪ DE GANJA TRADUCIDAS DEL PERSA CON UN COMENTARIO DE CE WILSON, BA (LOND.) (Profesor de persa durante catorce años, University College, Londres) (texto completo en línea)