El haiku japonés se ha adoptado en varios idiomas además del japonés. [1]
inglés
Los poetas imaginistas Ezra Pound y Amy Lowell escribieron lo que llamaron hokku . Sus seguidores fueron el poeta budista Paul Reps y los poetas Beat , incluido Jack Kerouac .
La primera revista de haiku en inglés fue American Haiku (1963-1968). [2]
francés
Los poetas franceses que han escrito haiku en francés incluyen a Paul-Louis Couchoud (1905), Paul Claudel (1942), Seegan Mabesoone y Nicolas Grenier . Georges Friedenkraft ( fr ) (2002) [3] considera que el haiku en francés, debido a la naturaleza menos rítmica del idioma francés, a menudo incluye aliteraciones o rimas discretas, [4] y cita el siguiente Haiku de Jacques Arnold (1995) como un ejemplo:
- "Jasons: Dieu merci
- Ça envió si bon sa forêt
- La soupe au persil. "
Después de la popularización de Paul-Louis Couchoud de la forma en Francia a través de sus ensayos y traducciones, [5] la siguiente gran colección de haiku que apareció fue la secuencia de poemas de guerra de Julien Vocance , Cent visions de guerre (1916). [6] Los haiku posteriores de él se incluyeron entre los trabajos de los doce publicados juntos en la Nouvelle Revue Française (n. ° 84, septiembre de 1920), entre los que se encontraba el joven Paul Éluard . [7] A esto le siguió la antología Le Haïkaï Français en 1923.
alemán
El haiku ha encontrado un punto de apoyo en la poesía alemana desde la década de 1920, con ejemplos de Rainer Maria Rilke , Franz Blei , Yvan Goll , Peter Altenberg , Alfred Mombert y Arno Holz, entre otros. [8] La colección Ihr gelben Chrysanthemen! por de: Anna von Rottauscher (Viena 1939) [9] fue publicado en la década de 1930. [10] También escrito en la década de 1930, el haiku de Imma von Bodmershof apareció en forma de libro en 1962 [11] y se volvió a publicar en Japón en 1979 como "Löwenzahn: die auf 17 Silben verkürzten Haiku". [10]
En 1988, Margaret Buerschaper fundó la Sociedad Alemana de Haiku (Die Deutsche Haiku-Gesellschaft e. V.). [11]
Español
Los autores en España que han escrito haiku en español incluyen a Federico García Lorca , Antonio Machado , Juan Ramón Jiménez y Luis Cernuda . [12] Muchos otros escritores de América Latina, incluido Jorge Luis Borges , también han utilizado la forma. Una traducción del Oku no Hosomichi de Bashō al español fue realizada en 1957 por el poeta mexicano y ganador del Premio Nobel Octavio Paz en colaboración con el diplomático japonés Eikichi Hayashiya.
italiano
En Italia, la asociación nacional de haiku fue fundada en Roma en 1987 por Sono Uchida, el conocido haijin japonés y embajador de Japón en el Vaticano . [13] Poco después, se estableció la asociación nacional llamada Amigos italianos del haiku (Associazione Italiana Amici dell'Haiku), y luego la Asociación Italiana de Haiku. [14] El poeta Mario Chini (1876 - 1959) publicó el libro de haiku titulado "Momentos" (Roma, 1960). Posteriormente, Edoardo Sanguineti publicó algunos de sus haiku. [15] [16]
portugués
En el Brasil lusófono (de habla portuguesa), después de varios comienzos en falso, incluida una colección de 56 de Waldomiro Siqueira Jr. (1912–?) En su Haikais (São Paulo 1933), Guilherme de Almeida popularizó la forma , primero a través de su artículo de la revista de 1937 "Os Meus Haicais" y luego en su colección Poesia Vária (1947). [17] Desde el Modernismo, se han publicado varias antologías de haikai brasileños.
Estonio
El haiku tradicional se ha desarrollado en Estonia desde la década de 1960. [18] Andrés Ehin (1940 - 2011) fue el escritor de haiku en lengua estonia más destacado del siglo XX; su colección bilingüe inglés-estonio Moose Beetle Swallow se publicó en Irlanda en 2005. [19] Los poetas estonios Arvo Mets y Felix Tammi escribieron haiku en ruso. [20]
Lo que algunas personas llaman haiku estonio ( estonio : Eesti haiku ) es una forma de poesía introducida en Estonia en 2009. [21] El llamado "haiku estonio" es más corto que uno japonés; el recuento de sílabas en el haiku japonés es 5 + 7 + 5, mientras que el haiku estonio también va en tres líneas, pero solo comprende 4 + 6 + 4 sílabas. Los autores estonios afirman que se trata de una forma distintivamente estonia.
Asko Künnap se acredita como el inventor del haiku estonio. [ cita requerida ] La primera colección de haiku estonio se publicó en 2010: Haiku estonio de los poetas Asko Künnap, Jürgen Rooste y Karl Martin Sinijärv . En la Feria del Libro de Helsinki 2011 se organizó un concurso de haiku en estonio, donde Estonia fue la invitada de honor. La revista Looming ("Creación") de la Unión de Escritores de Estonia ha publicado una selección de haiku de Estonia . El haiku estonio se ha traducido activamente al finlandés.
Gujarati
Jhinabhai Desai introdujo el Haiku en la literatura gujarati y lo popularizó. [22] [23] Soneri Chand Rooperi Suraj (1967) es la colección de 359 haiku y seis poemas de Tanka . [24] [25] Kevalveej (1984) y Sunrise on the Snowpeaks son sus otras colecciones de haiku. Dhiru Parikh publicó la colección Haiku titulada Aagiya en 1982.
Arábica
La poesía haiku es una práctica relativamente nueva en la literatura árabe. No fue hasta 2010 cuando el primer libro fue publicado por un escritor sirio Muhammad Adimah que contenía 1000 haiku traducidos directamente del japonés. [26] Aunque la mayoría de los poetas árabes haiku utilizan la estructura de tres líneas cortas, esto no siempre se ha considerado una regla estricta. Los críticos literarios del mundo árabe aún no han llegado a un acuerdo sobre si los poemas haiku escritos por los jóvenes poetas pueden considerarse una nueva forma de poesía o simplemente un nombre diferente para la (ya popular) ficción flash . En julio de 2015, la revista Poetry Letters Magazine reconoció el haiku árabe como una forma distinta de poesía al publicar, por primera vez, poemas haiku de 11 poetas árabes de Siria , Marruecos , Irak , Jordania y Túnez . [27]
Referencias
- ^ Mire Japón 2000 - Volumen 46, N os 529 - 540 - Página 34 "LÍNEAS DE CONTORNO La primera pregunta que debe hacerse es si tiene sentido o no componer haiku fuera de Japón, desconectado de la cultura japonesa y el idioma en el que la forma fue primero creado. Si lo hace, ¿cómo debería el poeta en el extranjero ... "
- ^ Geoffrey O'Brien, Bruce C. Kennedy, Elizabeth Searle Lamb. Frogpond, 1987, Volumen 10-11, página 29
- ^ Georges Friedenkraft, Style et esprit des haïkou en français , Bulletin des Anciens Élèves de l ' INALCO , abril de 2002, p113-120
- ^ "Anthologie du haïku en France" Jean Antonini Editions Aléas, Francia, 2003, págs. 18-24
- ^ Jan Hokenson, Japón, Francia y estética este-oeste: literatura francesa, 1867-2000 , Fairleigh Dickinson University 2004, p.249ff
- ^ Poemas en línea
- ^ Georges C. Friendenkraft, "Estilo y espíritu en el haikus francés"
- ^ Sabine Sommerkamp: Die deutschsprachige Haiku-Dichtung. (en línea) .
- ^ Anna von Rottauscher: Ihr gelben Chrysanthemen! Japanische Lebensweisheit. Nachdichtungen japanischer Haiku. Scheurmann, Viena 1939.
- ^ a b James Kirkup. Un cierto estado de ánimo: una antología de clásicos, modernos y ... 1995, página 83
- ^ a b Jane Reichhold, Haiku en Alemania. Trébol no 14, 2010
- ^ http://www.abc.es/20120610/internacional/rc-haiku-arte-poesia-minima-201206100753.html
- ^ Carla Vasio. Haiku en Italia. Shamrock Haiku Journal No 10, 2009
- ^ Asociación Italiana de Haiku
- ^ Mondo Haiku, Italia
- ^ Poesie
- ^ Rosa Clement, "Una historia del haiku brasileño"
- ^ Koht ja paik . Eesti Kunstiakadeemia , 2004. Temas 4-5
- ^ Centro de literatura de Munster
- ↑ Shamrock Haiku Journal No 3, 2007
- ^ Eesti haiku trohheuse ja muude loomadega Archivado el 27 de diciembre de 2013 en la Wayback Machine . Sirp , Maarja Kangro, 2010. Edición 23 (3303)
- ↑ Kuśa Satyendra (1 de enero de 2000). Diccionario de literatura hindú . Sarup & Sons. págs. 15–. ISBN 978-81-7625-159-4.
- ^ Japan Review: Boletín del Centro Internacional de Investigación de Estudios Japoneses . Centro Internacional de Investigaciones de Estudios Japoneses. 1992. p. 19.
- ^ Literaturas de Asia oriental: japonés, chino y coreano: una interfaz con la India . Centro del Libro del Norte. 1 de enero de 2006. p. 268. ISBN 978-81-7211-205-9.
- ^ Escritura india hoy . Editores Nirmala Sadanand. 1967. p. 27.
- ^ Un estudio sobre Haiku árabe, Revista de letras de poesía (edición árabe), No. 3, 2015, p. 47–54
- ^ Revista de letras de poesía (edición árabe), núm. 3, julio de 2015, “número especial (el Haiku árabe)