Hanshan ( chino :寒山; pinyin : Hánshān ; literalmente 'Cold Mountain', fl. Siglo IX) es una figura asociada con una colección de poemas de la dinastía Tang china en la tradición taoísta y chan . Nadie sabe quién era, cuándo vivió y murió, o si realmente existió. En la tradición budista china , Hanshan y su compañero Shide son honrados como emanaciones de los bodhisattvas Mañjuśrī y Samantabhadra. , respectivamente. En las pinturas japonesas y chinas, Hanshan se representa a menudo junto con Shide o con Fenggan , otro monje con atributos legendarios.
Poco se sabe de su trabajo, ya que era un recluso que vivía en una región remota y sus poemas fueron escritos en rocas en las montañas que él llamaba su hogar. De los 600 poemas que se cree que escribió en algún momento antes de su muerte, 313 fueron recopilados y han sobrevivido. [1] Entre los 57 poemas atribuidos al amigo de Hanshan, Shide, [1] siete parecen ser escritos por Hanshan, para un total de 320. [2]
Fecha
En el prefacio de Lüqiu Yin ( chino :閭丘 胤; pinyin : Lǘqiū yìn ; Wade-Giles : Lu Ch'iu-Yin ) a los poemas de Hanshan, afirma haber conocido personalmente a Hanshan y Shide en la cocina del templo de Guoqing , pero Respondió a sus saludos con risas y luego huyó. Luego, intentó darles ropa y alojamiento, pero Lüqiu Yin escribe que la pareja huyó a una cueva que se cerró y las huellas de Shide desaparecieron. Esto llevó a Lüqiu Yin, gobernador de la prefectura de Tai, a recopilar los escritos de Hanshan, "los poemas escritos en bambú, madera, piedras y acantilados, y también a recopilar los escritos en las paredes de las casas de la gente". [3] Sin embargo, Burton Watson opina que Lüqiu Yin no existía en la realidad y que su prefacio a los poemas de Hanshan no es más que un mito. En la introducción de su libro, dice del prefacio de Lüqiu Yin a los poemas: [4]
[El prefacio], contrariamente a la costumbre china, no tiene fecha. Lu-chiu Yin se representa a sí mismo como un alto funcionario y antepone su nombre con un título muy imponente. Pero solo hay una mención de alguien con este nombre que se encuentra en otras obras del período, y casi con certeza se refiere a otra persona. Este hecho por sí solo es bastante peculiar, si Lu-chiu Yin estaba tan alto en la burocracia como lo indica su título. Además, el estilo del prefacio, torpe y prolijo, difícilmente sugiere la escritura de un funcionario eminente. Todas las demás fuentes que nos dicen algo sobre Han-shan y Shih-te parecen ser posteriores al prefacio y basadas en él. Por lo que sabemos, por lo tanto, el cuadro completo de los dos reclusos construido en el prefacio puede no ser más que ficción literaria. Los poemas, sin embargo, permanecen, más de trescientos ... Si el lector desea conocer la biografía de Han-shan, debe deducirla de los propios poemas.
Si seguimos a Watson y descartamos el prefacio de Lüqiu Yin, aceptando solo las palabras del propio poeta, vemos que Hanshan solo dice que escribió sus poemas en las rocas. En ninguna parte de la poesía dice que las escribió en árboles o bambú o madera o en las paredes de las casas de la gente. [ cita requerida ]
La colección de poemas atribuidos a Hanshan puede abarcar toda la dinastía Tang, como afirma Edwin G. Pulleyblank en su estudio Evidencia lingüística para la fecha de Hanshan . [5] Wu Chi-yu en Un estudio de Han-shan [6] lo identifica como el monje Zhiyan (智 岩, 577–654), pero eso ha sido discutido por Paul Demiéville entre otros. La Enciclopedia de China da su fecha alrededor del 712 y después del 793. Jia Jinhua llegó a la conclusión, después de un estudio de las frases Chan en unos 50 de los poemas, que este grupo particular de poemas puede ser atribuible al monje Chan Caoshan Benji ( 840–901). [7] Sin embargo, las fechas de Zhiyan y Caoshan Benji contradicen a Hanshan, quien dice que era mucho mayor que ambos.
Traducciones
Primeras traducciones de Arthur Waley 27 poemas de Han-shan , [8] Gary Snyder Cold Mountain Poems , [9] y Burton Watson Cold Mountain: 100 Poems . [10]
La primera traducción completa a una lengua occidental fue al francés por Patrick Carré [11] Stephan Schumacher tradujo 150 poemas al alemán en 1980. [12]
( Le Mangeur de brumes: l'œuvre de Han-shan poète et vagabond ).Hay cuatro traducciones completas al inglés, de Robert G. Henricks , [13] Red Pine , [14] Paul Rouzer [15] y Peter Levitt [16]
Otras traducciones: Encuentros con Cold Mountain , de Peter Stambler (130 poemas). [17] Poesía trascendental de la montaña fría (96 poemas) de Wandering Poet (2005, 2012).
Biografía
En la introducción a su traducción de los poemas de Han-shan, Burton Watson escribe: "Si el lector desea conocer la biografía de Han-shan, debe deducirla de los propios poemas". Watson va más allá y describe a Han-shan como "un granjero caballero, preocupado por la pobreza y la discordia familiar, que después de un extenso vagabundeo y tal vez una carrera como funcionario menor" [18] se convirtió en ermitaño. En la traducción de Paul Rozer del poema 302, Han-shan parece decir que después de salir de casa y viajar llegó a la montaña Tiantai a los 30 años, y que fue entrenado en los clásicos confucianos: [19]
出生 三 十年 ,He estado en el mundo durante treinta años,
當 遊 千萬 里。Y debo haber viajado un millón de millas.
行 江 青草 合 ,Caminado por ríos donde la hierba verde crece espesa,
入 塞 紅塵 起。Y entró en la frontera donde se eleva el polvo rojo.
鍊 藥 空 求仙 ,Pociones purificadas en vano en busca de la inmortalidad,
讀書 兼 詠 史。 Leí libros y examiné las historias.
今日 歸 寒山 ,Hoy regreso a Cold Mountain,
枕 流 兼洗 耳。Me acurruco en el arroyo y me lavo las orejas.
Lüqiu Yin ofrece una descripción fantástica de Han-shan en la introducción que se incluye en la mayoría de las ediciones de los poemas de Han-shan.
Durante su viaje a su nombramiento como prefecto, escribe Lüqiu Yin, fue visitado por Fenggan, quien dijo que venía del monasterio de Guoqing. Cuando Lüqiu Yin, que sufría de dolor de cabeza, le pidió a Fenggan que lo curara, Fenggen se rió y dijo: "El cuerpo humano consta de cuatro grandes elementos, y la enfermedad es solo una ilusión", luego roció agua sobre Lüqiu Yin, curándolo instantáneamente. [6]
Luego, Lüqiu Yin preguntó si había algún sabio digno de convertirse en su tutor y Fenggan reveló que en el monasterio de Guoqing había dos encarnaciones de Bodhisattva. El primero, Han-shan, un hombre retirado al monasterio, era, dijo Fenggan, una encarnación de Manjushri ; el segundo, Shide, un hombre que "parecía un mendigo demente yendo y viniendo, trabajaba como chico de los recados en las estufas de la cocina", era una encarnación de Samantabhadra . [6]
Tres días después de llegar a su nombramiento en el gobierno, Lüqiu Yin le preguntó a su administrador en jefe si había alguna información sobre Han-shan y Shide. El administrador informó que "setenta li (aproximadamente 35 km) al oeste de la ciudad de T'ang-hsing, había un acantilado donde vivía un erudito pobre. Se dijo que este erudito fue visto yendo a Kuo-ch'ing Monasterio." Lüqiu Yin fue al monasterio y preguntó dónde vivían Fenggan, Han-shan y Shide. Los monjes le dijeron que Fenggan vivía detrás de la biblioteca, pero que ahora estaba obsesionado por un tigre que lo acompañaba a menudo. Lüqiu Yin visitó la habitación de Fenggan, pero todo lo que encontró fue una "casa llena de huellas de tigre". Cuando preguntó para qué se había contratado a Fenggan, los monjes dijeron que Fenggan estaba asignado a descascarar arroz para los monjes y que pasaría las noches cantando para divertirse.
Lüqiu Yin escribe que nadie sabe de dónde vino Han-shan. Él transmite descripciones del poeta dadas por los ancianos del templo de Guoqing que dijeron que Hanshan era "un ermitaño pobre y excéntrico" que "a menudo iba al monasterio de Kuo-ch'ing para llevarse a casa las sobras de la comida, que llevaba un tubo de bambú que le había dado Shih-te, un monje que trabajaba en el comedor ". [6]
"A veces, Han-shan paseaba durante horas por un largo pasillo del monasterio, lloraba alegremente, reía o hablaba consigo mismo. Cuando algunos de los monjes armados con palos lo llevaban a la tarea o se lo llevaban, se quedaba quieto y reír, aplaudir y luego desaparecer ". Lüqiu Yin dice que su apariencia era la de "un mendigo demacrado, pero cada palabra que pronunciaba era concisa, significativa e inspiradora. Llevaba una gorra hecha de corteza de abedul, una sencilla prenda de piel, rasgada y raída, y sandalias de madera como zapatos." "
Lüqiu Yin encontró a Han-shan y Shide en la cocina del monasterio, donde les hizo una reverencia respetuosa. Al ver esto, los dos se rieron y dijeron: "Feng-kan tiene una lengua larga. No reconociste a Maitreya a primera vista, ¿por qué nos estás rindiendo ahora?" Mientras Han-shan y Shide se iban de la mano, los monjes se sorprendieron al ver a un alto funcionario rendir homenaje a dos pobres eruditos. Lüqiu Yin preparó dos juegos de ropa limpia y pidió a los monjes que se los dieran a Han-shan y Shide si alguna vez regresaban. Más tarde, Lüqiu Yin se enteró de que los dos no habían reaparecido en el monasterio y habían recibido los regalos en sus viviendas en la montaña Tiantai. Cuando Hanshan vio a estos repartidores, se dice que gritó "¡Ladrones! ¡Ladrones!" y se retiró a la entrada de una cueva, exclamando: "Cada uno de ustedes debe esforzarse al máximo", y se retiró a la cueva, que se cerró detrás de él. Han-shan y Shide nunca fueron vistos de nuevo en el templo de Guoqing.
Lüqiu Yin reunió todos los escritos que habían dejado Han-shan y Shide. Han-shan había escrito sobre rocas, corteza de bambú, árboles y las paredes de las casas de las aldeas vecinas, y Shide había escrito un poema de 49 líneas en la pared de un templo del Dios de la Tierra. [6]
Poesía
La poesía de Hanshan consiste en verso chino, en líneas de 3, 5 o 7 caracteres; nunca más corto de 4 líneas, y nunca más de 34 líneas. El lenguaje está marcado por el uso de un sinítico vernáculo medieval más coloquial que casi cualquier otro poeta Tang. [20] Se puede ver que los poemas se dividen en tres categorías: los poemas biográficos sobre su vida antes de su llegada a Cold Mountain; los poemas religiosos y políticos, generalmente críticos de la sabiduría convencional y de quienes la abrazan; y los poemas trascendentales, sobre su estancia en Cold Mountain. [ cita requerida ] Son notables por su sencillez, que contrasta marcadamente con la inteligencia y la complejidad que caracterizaron la poesía típica de la dinastía Tang.
Poema de pino rojo 283:
- Señor Wang el Graduado
- se ríe de mi pobre prosodia.
- No conozco la cintura de una avispa
- mucho menos la rodilla de una grulla.
- No puedo mantener mis tonos planos rectos
- todas mis palabras salen disparadas.
- Me río de los poemas que escribe.
- canciones de un ciego sobre el sol!
(Todos estos términos se refieren a las formas en que un poema podría ser defectuoso según las rígidas estructuras poéticas que prevalecían en ese momento).
Temáticamente, Hanshan se basa en gran medida en temas budistas y taoístas, a menudo comentando la naturaleza corta y transitoria de la vida, y la necesidad de escapar a través de algún tipo de trascendencia. Varía y amplía este tema, a veces hablando del "Gran Vehículo" del Budismo Mahayana , y otras veces de formas y símbolos taoístas como las grullas.
El siguiente poema comienza con las imágenes de la casa en llamas y los tres carros de la Parábola de la casa en llamas que se encuentra en El Sutra del loto , luego termina con imágenes típicas zen y taoísta de libertad de conceptualizaciones.
Poema de pino rojo 253:
- Niños, les imploro
- sal de la casa en llamas ahora.
- Tres carros esperan afuera
- para salvarlo de una vida sin hogar.
- Relájate en la plaza del pueblo
- ante el cielo, todo está vacío.
- Ninguna dirección es mejor o peor
- Oriente tan bien como Occidente.
- Aquellos que conocen el significado de esto
- son libres de ir a donde quieran.
Esta influencia mixta se debe probablemente a la gran preponderancia de taoístas y budistas en la misma zona. El eminente taoísta Ge Hong aclamó al monte Tiantai como "el lugar perfecto para practicar las artes de la inmortalidad", razón por la cual probablemente también se establecieron tantos templos budistas en los alrededores.
Poema de pino rojo 13:
- "Los hermanos comparten cinco distritos;
- padre e hijos tres estados ".
- Para saber donde vuelan los patos salvajes
- ¡Sigue el estandarte de la liebre blanca!
- ¡Encuentra un melón mágico en tu sueño!
- ¡Roba una naranja sagrada del palacio!
- Lejos de tu tierra natal
- nadar con peces en un arroyo!
Muchos poemas muestran una profunda preocupación por la humanidad, que en su opinión se niega obstinadamente a mirar hacia adelante, y miope se entrega a todo tipo de vicios, como comer carne de animal, acumular pecados 'tan alto como el monte Sumeru' . Pero tiene la esperanza de que la gente pueda salvarse todavía; “Justo el otro día / un demonio se convirtió en Bodhisattva ”.
Poema de pino rojo 18:
- Espoleo a mi caballo más allá de las ruinas;
- las ruinas mueven el corazón de un viajero.
- Los viejos parapetos altos y bajos
- las antiguas tumbas grandes y pequeñas,
- la sombra temblorosa de una maleza rodada,
- el sonido constante de árboles gigantes.
- Pero lo que lamento son los huesos comunes
- sin nombre en los registros de los inmortales.
Si bien Hanshan evitó las técnicas de fantasía y la erudición oscura, sus poemas siguen siendo muy evocadores a veces: Poema de pino rojo 106:
- La flor en capas de colinas y arroyos
- Sombras de martín pescador debajo de nubes de color rosa
- nieblas de montaña empapan mi pañuelo de algodón,
- el rocío penetra en mi pelaje de corteza de palma.
- En mis pies hay zapatos de viaje,
- mi mano sostiene una vara de vid vieja.
- De nuevo miro más allá del mundo polvoriento
- ¿Qué más podría querer en esa tierra de sueños?
Es difícil de precisar religiosamente. Los conceptos y la terminología de Chan a veces aparecen en su trabajo. [ cita requerida ] Pero criticó a los budistas en Tiantai, y también dirigió críticas a los taoístas, ya que no había tenido ningún problema en incluir citas de las escrituras taoístas y el lenguaje taoísta al describir sus montañas en sus poemas. [ cita requerida ] Sin embargo, no se anda con rodeos, sino que nos dice con precisión dónde encontrar el camino al cielo. [ cita requerida ]
Poema 117 de pino rojo:
- Deploro este lugar vulgar
- donde los demonios moran con los dignos.
- Dicen que son iguales
- pero, ¿es el Tao imparcial?
- Un zorro podría imitar el semblante de un león
- y afirmar que el disfraz es real,
- pero una vez que el mineral entra en el horno,
- pronto veremos si es oro o base.
Poema de pino rojo 246:
- Recientemente caminé a un templo en las nubes.
- y conocí a algunos sacerdotes taoístas.
- Sus gorras de estrellas y gorras de luna torcidas
- explicaron que vivían en la naturaleza.
- Les pregunté el arte de la trascendencia;
- dijeron que era incomparable,
- y lo llamó el poder incomparable.
- Mientras tanto, el elixir era el secreto de los dioses.
- y que esperaban una grulla al morir,
- o algunos dijeron que cabalgarían sobre un pez.
- Después lo pensé bien
- y concluyó que todos eran tontos.
- Mira una flecha disparada hacia el cielo
- con qué rapidez vuelve a caer a la tierra.
- Incluso si pudieran convertirse en inmortales,
- serían como fantasmas de cementerio.
- Mientras tanto, la luna de nuestra mente brilla intensamente.
- ¿Cómo se pueden comparar los fenómenos?
- En cuanto a la clave de la inmortalidad,
- dentro de nosotros está el jefe de los espíritus.
- No sigas a Lords of the Yellow Turban
- persistiendo en la idiotez, aferrándose a las dudas.
El siguiente poema se atribuye al amigo de Hanshan, Shide.
- Cuanto más alto es el sendero, más empinado crece
- Diez mil niveles de peligrosos acantilados
- El puente de piedra está resbaladizo con musgo verde.
- Nube tras nube sigue volando
- Las cascadas cuelgan como cintas de seda
- La luna brilla sobre una piscina brillante
- Subo el pico mas alto una vez mas
- Para esperar donde vuela la grulla solitaria
Poema 307 de Red Pine:
- Quien tenga los poemas de Cold Mountain
- está mejor que aquellos con sutras.
- Escríbalos en su pantalla
- y léalos de vez en cuando.
Legado
La poesía de Cold Mountain ha influido en los poetas de muchas generaciones y culturas. Es especialmente querido por los japoneses, que lo conocen como Kanzan. Hanshan fue una figura importante y comprensiva para los escritores de Beat Generation , Gary Snyder y Jack Kerouac . En la introducción a su traducción que apareció en Evergreen Review , Snyder escribió sobre Hanshan: "Él y su compañero Shih-te (Jittoku en japonés) se convirtieron en los grandes favoritos de los pintores zen de los últimos tiempos: el pergamino, la escoba, el pelo salvaje". y risas. Se convirtieron en Inmortales ya veces te encuentras con ellos hoy en día en las tierras bajas, los huertos, las junglas de vagabundos y los campamentos madereros de América ". The Dharma Bums de Kerouac cierra con una visión de Hanshan, y por sugerencia de Snyder, Kerouac dedicó el libro al legendario poeta. [21]
Paul Rouzer [22] lee los poemas como poemas de enseñanza budistas, refiriéndose a Hakuin Ekaku Kanzan shi sendai kimon 寒山 詩 闡提 記 聞 (1746) ("Notas sobre las conferencias sobre los poemas de Cold Mountain en la cueva de Icchantika") que ignora en gran medida la lectura biográfica se encuentra más comúnmente en otras fuentes.
Las traducciones de Snyder y de Red Pine influyeron en la obra del artista Brice Marden , quien ejecutó una gran serie de pinturas, dibujos y grabados sobre la temática de los poemas.
Ver también
- Poesía china
- Poesía clásica china
- Fenggan
- Shide (monje)
- Shiwu
Notas
- ^ a b Xiang Chu.寒山 诗 注 (es decir, "Poemas y notas de Cold Mountain") (1997, 2000, 2010) 3ª edición, Zhonghua Book Company, Beijing, China ISBN 978-7-101-01645-1
- ^ Poemas y notas de Cold Mountain (con notas de poesía perdidas) (1997, 2000, 2010), por Xiang Chu, Zhonghua Book Company, Beijing, China ISBN 978-7101-01645-1
- ^ Gary Snyder, "Poemas de la montaña fría", Evergreen Review , vol. 2 no. 6, págs.71 y siguientes
- ↑ Cold Mountain: 100 poemas del poeta T'ang Han-shan (1970), tr. Burton Watson, Prensa de la Universidad de Columbia ISBN 0-231-03450-4 p8
- ^ Pulleyblank 1978. Evidencia lingüística de la fecha de Hanshan en Estudios de poesía y poesía chinas ed. por Ronald C. Mioa, Centro de Materiales de China, 1978. Vol I p 163-195.
- ↑ a b c d e Wu Chi-yu en Un estudio de Han-shan en T'oung pao , 45, 1957
- ^ Jia Jinhua Un estudio del autor auténtico de los poemas Chan en los poemas recopilados de Hanshan . Boletín del Instituto de Literatura y Filosofía China, Academia Sinica, Vol 22, Taiwán, marzo de 2003. - 2003 no 3, p 65-90
- ^ Arthur Waley 27 poemas de Han-shan en Encuentro (revista) , 3 de septiembre de 1954)
- ^ Gary Snyder Cold Mountain Poems en Evergreen Review 2: 6 otoño de 1958, p 68-80. Reimpreso en Riprap & Cold Mountain poems , 1969)
- ^ Burton Watson Cold Mountain: 100 poemas , Grove Press, 1962
- ↑ Patrick Carré Le Mangeur de brumes: l'æuvre de Han-shan poète et vagabond Paris Éditions Phébus , 1985. - 425 p.
- ^ Stephan Schumacher 150 Gedichte vom Kalten Berg , Diederichs, 1980. - 177 p.
- ^ Robert G. Henricks La poesía de Han-Shan: una traducción completa anotada de Cold Mountain , State University of New York Press, 1990. - x, 486 p.
- ^ Red Pine The Collected Songs of Cold Mountain , Copper Canyon Press , 1983, 2000)
- ^ Paul Rouzer La poesía de Hanshan (Montaña fría), Shide y Fenggan , De Greuter, 2016. - 403 p, ISBN 978-1-5015-1056-4 también publicado como libro electrónico de acceso abierto
- ^ 627-649, Hanshan, activo. La montaña fría completa: poemas del legendario ermitaño Hanshan . Tanahashi, Kazuaki, 1933-, Levitt, Peter (Primera ed.). Roca. ISBN 9781611804263. OCLC 1005298768 .CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
- ^ Peter Stambler. Encuentros con Cold Mountain , Foreign Languages Press, Beijing, 1996
- ^ Burton Watson, traductor. Montaña fría: 100 poemas del poeta Han-shan de Ta̓ng (página 9) Grove Press, 1962
- ^ Paul Rouzer, traductor. La poesía de Hanshan (Cold Mountain), Shide y Fenggan (página 322-325) Walter de Gruyter Inc, 2016
- ^ Mair 1992, págs. 269, 271
- ^ Suiter 2002, pág. 239
- ^ Rouzer, Paul. On Cold Mountain: una lectura budista de los poemas de Hanshan (2015)
Referencias
- Las canciones recopiladas de Cold Mountain , Red Pine, Copper Canyon Press 2000, ISBN 1-55659-140-3 .
- Mair, Victor H. Revista de la American Oriental Society, vol. 112, No. 2 (abril de 1992). Guión y palabra en sinítico vernáculo medieval.
- Pulleyblank, Edwin G., Evidencia lingüística para la fecha de Hanshan . En Miao, Ronald C., ed. Estudios de poesía y poética chinas , Vol I. (1978) San San Francisco: Chinese Materials Center.
- Suiter, John. Poetas en las cumbres (2002) Contrapunto. ISBN 1-58243-148-5 ; ISBN 1-58243-294-5 (pbk)
- Kagel, Martin y Wallis, Glenn, "Wer war Han Shan? Buddhistische Denkfiguren bei Rolf Dieter Brinkmann". En: Karl-Eckhard Carius (ed.), Rolf Dieter Brinkmann Schnitte im Atemschutz (Rowohlt: München: text + kritik, 2008): 132-141.
- 寒山 诗 注 ("Poemas y notas de Cold Mountain (con notas de poesía perdidas)") de Xiang Chu (1997, 2000, 2010) ISBN 978-7101-01645-1
- Rouzer, Paul. En la montaña fría: una lectura budista de los poemas de Hanshan (2015), ISBN 978-0-295-99499-4
Otras lecturas
- Rouzer, Paul [traductor], Nugent, Christopher MB [editor] (2017). La poesía de Hanshan (montaña fría), Shide y Fenggan . De Gruyter Mouton . ISBN 978-1-5015-0191-3
enlaces externos
- Veintisiete poemas traducidos al inglés
- Un retrato cinematográfico del poeta