Helga þáttr Þórissonar es un þáttr o una breve saga legendaria que se encuentra dentro de la Saga de Ólaf Tryggvason en Flateyjarbók .
Gráfico
En el camino de regreso de un viaje comercial a Finnmark con su hermano, Helgi Þórisson se pierde en un bosque neblinoso y conoce a Ingibjörg, hija del rey Godmund de Glæsisvellir , y su séquito de 11 mujeres, todas vestidas de rojo y montando caballos rojos. Él duerme con ella durante tres noches, y como regalo de despedida ella le da un cofre lleno de oro y otro lleno de plata, pero le advierte que no debe decirle a nadie de dónde vienen. Al regresar a Noruega, donde los hermanos viven con su padre, Þórir, cerca del Oslofjord , Helgi gasta parte del dinero en decorar su barco y el de su hermano, y esconde el resto en su proa de dragón. La siguiente Navidad , viene un gran vendaval y los hermanos temen por su barco; Al comprobarlo, Helgi es secuestrada por dos hombres que aparecen de repente con un gran estrépito. Þórir informa al rey Ólaf Tryggvason .
El octavo día de Navidad del año siguiente, el rey y su corte están en Alreksstaðir cuando tres hombres entran al salón. Uno es Helgi; los otros se hacen llamar Grim y dicen que fueron enviados por el rey Godmund para traerle dos magníficos cuernos para beber, también llamados Grim, como muestra de su respeto y esperanza de amistad. El rey Ólaf los juzga incluso mejor que el par que ya posee, llamados los Hyrning. Los llena de cerveza y los bendice un obispo. Cuando los llevan a los dos extraños, se dan cuenta de que han sido bendecidos, derraman la cerveza, apagan las luces y se van con un gran estrépito. Cuando se restablece la luz, los tres hombres se han ido y tres de los hombres de Ólaf están muertos con los dos cuernos a su lado. El rey dice que le han dicho que el rey Godmund es un hechicero peligroso y ordena que se conserven y usen los cuernos.
Un año más, vuelve a ser el octavo día de Navidad; cuando el rey Ólaf está asistiendo a misa , dos hombres llegan a la puerta de la iglesia y dejan a un tercero, refiriéndose a él como un esqueleto. Este es Helgi, y ahora está ciego; le dice al Rey Ólaf que los Grims habían tenido la intención de engañar y dañar al rey por orden del Rey Godmund, pero no pudieron hacerlo debido a la bendición, y que el Rey Godmund ahora lo había dejado ir debido a las oraciones del Rey Ólaf; Ingibjörg se había sentido incómodo al tocar su cuerpo desnudo. Aunque Helgi había sido más feliz en la corte del rey Godmund que en cualquier otro lugar, Ingibjörg se había arrancado los ojos al separarse, diciendo que las mujeres de Noruega ahora no disfrutarían mucho de él. Permanece con el Rey Ólaf por el resto de su vida, exactamente un año, y el rey tiene los dos cuernos con él cuando muere en la Batalla de Svolder .
Contexto literario
Se cree que þáttr ya estaba presente en la fuente inmediata utilizada por el compilador, Jón Þórðarson. [1]
Al igual que otras sagas legendarias y þættir, la historia debe verse en el contexto de la balada y el romance europeos. Se ha comparado a la balada de " Thomas el poeta ", [2] y parece haber sido influenciado por María de Francia 's lai Lanval , ya sea directamente de los franceses oa través de la traducción al noruego, Januals ljóð . [3] Como otras sagas legendarias, combina lugares de fantasía remotos, en este caso Glæsisvellir , con lugares conocidos; [4] la descripción de los alrededores de Alreksstaðir sugiere conocimiento local. [5]
También se ha clasificado como þáttr de conversión, uno de los que tratan de la conversión de Escandinavia al cristianismo o del contraste entre la época cristiana y la época pagana . [6] [7] Godmund, que varía en caracterización en diferentes obras en nórdico antiguo, es aquí "el enemigo del virtuoso rey cristiano Olaf". [8]
Referencias
- ^ Elizabeth Ashman Rowe, "Paternidad cultural en la saga Tryggvasonar de Flateyjarbók Óláfs", Alvíssmál 8 (1998) 3-28, p. 5, figura 1 p. 20 ( pdf págs. 3, 18).
- ^ "Introducción", Siete romances vikingos , tr. Hermann Pálsson y Paul Edwards, Penguin Classics. Harmondsworth, Middlesex / Nueva York: Penguin, 1985, ISBN 9780140444742 , p. 12.
- ^ Sif Ríkharðsdóttir, Traducciones medievales y discurso cultural: el movimiento de los textos en Inglaterra, Francia y Escandinavia , Cambridge / Rochester, Nueva York: Brewer, 2012, ISBN 9781843842897 , pág. 52 nota 79 : directamente, Rosemary Power, " Le Lai de Lanval y Helga þáttr Þórissonar ", Opuscula 8 (1985) 158–61; indirectamente, Elizabeth Ashman Rowe, " Þorsteins þáttr uxafóts , Helga þáttr Þórissonar , and the Conversion Þættir ", Scandinavian Studies 76 (2004) 459-74 (en línea en JSTOR ). Véase también Carolyne Larrington , "Queens and Bodies: The Norwegian Translated lais and Hákon IV's Kinswomen", Journal of English and Germanic Philology 108.4, octubre de 2009, 506–27.
- ^ Hermann Pálsson y Edwards, p. 9.
- ^ Ryder Patzuk-Russell, "Lugares, reyes y poesía: la formación de Breta sögur para el cuerpo nórdico", tesis de maestría, Universidad de Islandia , 2012, p. 23 ( pdf pág.25).
- ^ Ashman Rowe, Þorsteins þáttr uxafóts , Helga þáttr Þórissonar y la conversión Þættir ".
- ↑ Marianne Kalinke , "Interrogar el género en Fornaldarsögur : discusión de mesa redonda", Viking and Medieval Scandinavia 2 (2006) 275–96: " Helga þáttr Þórissonar , Norna-Gests þáttr , Sörla þætr y Tóka þáttr Tókasonir son conversión. "
- ^ Hermann Pálsson y Edwards, p. 13.
Otras lecturas
- "La historia de Helgi Thorisson". Tr. Hermann Pálsson y Paul Edwards en: La saga de Gautrek y otros cuentos medievales . Londres: Universidad de Londres / Nueva York: Universidad de Nueva York, 1968. OCLC 492515865
- "Helgi Thorisson". Tr. Hermann Pálsson y Paul Edwards en: Siete romances vikingos . Penguin Classics. Harmondsworth, Middlesex / Nueva York: Penguin, 1985. ISBN 9780140444742 . págs. 276–81 (versión revisada de arriba)
- Liliana Poppandova. "Norna-Gests Þáttr, Helga Þáttr þórissonar, Sörla Þáttr und Þorsteins Þáttr skelks im Kontext der Óláfs saga Tryggvasonar en mesta". Tesis de maestría, Universidad Goethe de Frankfurt , 2007. OCLC 611673589 (en alemán)
enlaces externos
- "Helga þáttr Þórissonar" en nórdico antiguo, ed. Guðni Jónsson y Bjarni Vilhjálmsson, en Heimskringla
- "Helga þáttr Þórissonar" en islandés en Netútgáfan
- "El cuento de Helgi Thorisson" , traducido por Peter Tunstall, en Northvegr