La historia de Interlingua comprende la formación de la lengua en sí, así como su comunidad de hablantes.
El mérito final del Interlingua [ se disputa la neutralidad ] debe ir a la heredera estadounidense Alice Vanderbilt Morris (1874-1950), quien se interesó por la lingüística y el movimiento internacional de lenguas auxiliares a principios de la década de 1920. En 1924, Morris y su esposo, Dave Hennen Morris , establecieron la Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares (IALA) sin fines de lucro en la ciudad de Nueva York . Su objetivo era situar el estudio de las IAL sobre una base científica. [1]
Las investigaciones sobre el problema del lenguaje auxiliar estaban en curso en el Consejo Internacional de Investigación, el Consejo Americano de Educación, el Consejo Americano de Sociedades Estudiosas, las Asociaciones Británica, Francesa, Italiana y Americana para el avance de la ciencia y otros grupos de especialistas. Morris creó IALA como continuación de este trabajo. [2] Desarrolló el programa de investigación de IALA en consulta con Edward Sapir , William Edward Collinson y Otto Jespersen . [1]
Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares
La IALA se convirtió en un importante defensor de la lingüística estadounidense convencional, financiando, por ejemplo, los estudios semánticos translingüísticos de Sapir sobre la totalidad (1930) y los fenómenos de clasificación (1944). La propia Morris editó el estudio translingüístico de 1932 de Sapir y Morris Swadesh sobre los fenómenos del punto final, y el estudio de Collinson de 1937 sobre la indicación. Aunque los Morris y su familia proporcionaron la mayor parte de los fondos de IALA, también recibió el apoyo de grupos tan prestigiosos como Carnegie Corporation , Ford Foundation y Rockefeller Foundation . [3]
En sus primeros años, IALA se preocupó por tres tareas: encontrar otras organizaciones en todo el mundo con objetivos similares; construcción de una biblioteca de libros sobre idiomas e interlingüística ; y comparar los IAL existentes, incluidos Esperanto , Esperanto II , Ido , Latino sine flexione , Novial e Interlingue . En pos del último objetivo, realizó estudios paralelos de estos idiomas, con estudios comparados de idiomas nacionales, bajo la dirección de académicos de universidades americanas y europeas. [2] También organizó conferencias con los proponentes de estos IAL, debatiendo las características y los objetivos de sus idiomas representativos. Con una "regla de concesión" que requería que los participantes hicieran un cierto número de concesiones, los primeros debates en IALA a veces pasaron de acalorados a explosivos. [3]
En el Segundo Congreso Internacional de Interlengua, celebrado en Ginebra en 1931, IALA comenzó a abrir nuevos caminos. A la conferencia asistieron reconocidos lingüistas, 27 de los cuales firmaron un testimonio de apoyo al programa de investigación de la IALA. Otros ocho agregaron sus firmas en el tercer congreso, convocado en Roma en 1933. [3]
También en 1933, el profesor Herbert N. Shenton de la Universidad de Syracuse organizó un estudio intensivo de los problemas encontrados con los interlenguajes cuando se utilizan en conferencias internacionales. Más tarde, ese mismo año, el Dr. Edward L. Thorndike publicó un artículo sobre las velocidades relativas de aprendizaje de los lenguajes construidos "naturales" y "modulares". Tanto Shenton como Thorndike fueron influencias importantes en el trabajo de IALA desde entonces. [2]
En 1937, se dieron los primeros pasos hacia la finalización de Interlingua cuando un comité de 24 eminentes lingüistas de 19 universidades publicó Algunos criterios para un lenguaje y comentario internacional . Sin embargo, el estallido de la Segunda Guerra Mundial en 1939 interrumpió las reuniones bianuales previstas del comité. [3]
Desarrollo de un nuevo idioma
Originalmente, la asociación no se había propuesto crear su propio idioma. Su objetivo era identificar qué idioma auxiliar ya disponible era el más adecuado para la comunicación internacional y cómo promoverlo de manera más eficaz. Sin embargo, después de diez años de investigación, cada vez más miembros de IALA concluyeron que ninguno de los interlenguajes existentes estaba a la altura de la tarea. Para 1937, los miembros habían tomado la decisión de crear un nuevo idioma, para sorpresa de la comunidad interlengua del mundo. [4]
Hasta ese momento, gran parte del debate había sido ambiguo sobre la decisión de utilizar palabras naturalistas (por ejemplo, Novial y Occidental ) o sistemáticas (por ejemplo, Esperanto e Ido ). Durante los años de la guerra, ganaron los defensores de un interlenguaje naturalista. El primer apoyo fue el artículo del Dr. Thorndike; el segundo fue una concesión por parte de los defensores de los lenguajes sistemáticos de que miles de palabras ya estaban presentes en muchos, o incluso en la mayoría, de los idiomas europeos. Su argumento era que la derivación sistemática de palabras era un lecho de Procusto , lo que obligaba al alumno a desaprender y volver a memorizar un nuevo esquema de derivación cuando ya se disponía de un vocabulario utilizable. Esto finalmente convenció a los partidarios de los lenguajes sistemáticos, y desde ese momento IALA asumió la posición de que un lenguaje naturalista sería lo mejor.
Al estallar la Segunda Guerra Mundial , las actividades de investigación de la IALA se trasladaron de Liverpool a Nueva York, donde E. Clark Stillman estableció un nuevo personal de investigación. [2] Stillman, con la ayuda del Dr. Alexander Gode , desarrolló una técnica de creación de prototipos , una metodología objetiva para seleccionar y estandarizar vocabulario basado en una comparación de lenguajes de control . [3]
En 1943, Stillman se fue a trabajar en la guerra y Gode se convirtió en director interino de investigación. En 1945, IALA publicó un Informe general , en gran parte el trabajo de Morris, que presentaba tres modelos para el lenguaje de IALA:
- El modelo P era un modelo naturalista que no intentaba regularizar el vocabulario prototipado.
- El modelo E se esquematizó ligeramente a lo largo de las líneas de Occidental.
- El modelo K fue moderadamente esquematizado a lo largo de las líneas de Ido (es decir, algo menos esquematizado que el esperanto). [4]
De 1946 a 1948, el renombrado lingüista francés André Martinet fue Director de Investigación. Durante este período, IALA continuó desarrollando modelos y realizó encuestas para determinar la forma óptima del lenguaje final. Una encuesta inicial evaluó las reacciones a los tres modelos de 1945. En 1946, IALA envió una extensa encuesta a más de 3.000 profesores de idiomas y profesionales relacionados en tres continentes. [5]
Los cuatro modelos
Se eligieron cuatro modelos: el modelo P y el K, además de dos nuevos modelos similares al modelo E de 1945. [3]
Modelo P | altamente naturalista | Jo habe nascite, o dea cum le oculos azure, de parentes barbare, inter le bone et virtuose Cimmerios | |||
Modelo M | moderadamente naturalista | Io have nascit, o dea con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuos Cimmerios | |||
Modelo C | ligeramente esquemático | Yo ha nascet, o deessa con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimerios | |||
Modelo K | moderadamente esquemático | Yo naskeba, o dea kon le okuli azure, de parenti barbare, inter le bone e virtuose Kimerii | |||
(interlingua moderno) | Io ha nascite, o dea con le oculos azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimmerios | ||||
(Inglés) | 'Yo nací, oh diosa de ojos azules, de parientes bárbaros, entre los buenos y virtuosos cimerios' |
El modelo P se mantuvo sin cambios desde 1945; El modelo M era relativamente moderno en comparación con el P. más clásico. El modelo K se modificó ligeramente en la dirección de Ido.
El total de votos terminó de la siguiente manera: P 26,6%, M 37,5%, C 20% y K 15%. [6] Los resultados de la encuesta fueron sorprendentes. Los dos modelos más esquemáticos, C y K, fueron rechazados - K abrumadoramente. De los dos modelos naturalistas, M atrajo algo más apoyo que P. Teniendo en cuenta los sesgos nacionales (por ejemplo, los franceses que fueron encuestados favorecieron desproporcionadamente el Modelo M), IALA decidió un compromiso entre los modelos M y P, con ciertos elementos de C . [5]
Finalización
Cuando Martinet asumió un puesto en la Universidad de Columbia en 1948, Gode asumió la última fase del desarrollo de Interlingua. Su tarea consistía en combinar elementos del Modelo M y del Modelo P; tomar las fallas observadas en ambos por la comunidad encuestada y repararlas con elementos del Modelo C según sea necesario; y simultáneamente desarrollar un vocabulario.
El vocabulario y las conjugaciones verbales del interlingua se presentaron por primera vez en 1951, cuando IALA publicó la gramática interlingua finalizada y el diccionario interlingua-inglés (IED) de 27.000 palabras . En 1954, IALA publicó un manual introductorio titulado Interlingua a Prime Vista ("Interlingua a primera vista").
Éxito, declive y resurgimiento
Una aplicación práctica temprana de Interlingua fue el boletín científico Spectroscopia Molecular , publicado de 1952 a 1980. [7] En 1954, Interlingua se utilizó en el Segundo Congreso Cardiológico Mundial, en Washington DC , tanto para resúmenes escritos como para interpretación oral. En unos pocos años, encontró un uso similar en nueve congresos médicos más. Entre mediados de la década de 1950 y finales de la de 1970, una treintena de revistas científicas y especialmente médicas proporcionaron resúmenes de artículos en Interlingua. Science Service , el editor de Science Newsletter en ese momento, publicó una columna mensual en Interlingua desde principios de la década de 1950 hasta la muerte de Gode en 1970. En 1967, la poderosa Organización Internacional para la Estandarización , que normaliza la terminología, votó casi unánimemente para adoptar Interlingua como el base para sus diccionarios. [3]
La IALA cerró sus puertas en 1953 pero no se disolvió formalmente hasta 1956 o después. [8] Su papel en la promoción de Interlingua fue asumido en gran parte por Science Service, [9] que contrató a Gode como jefe de su recién formada División Interlingua . [10] Hugh E. Blair , amigo íntimo y colega de Gode, se convirtió en su asistente. [11] Una organización sucesora, el Instituto Interlingua, [12] fue fundada en 1970 para promover Interlingua en los Estados Unidos y Canadá. El nuevo instituto apoyó el trabajo de otras organizaciones lingüísticas, realizó considerables contribuciones académicas y produjo resúmenes de Interlingua para publicaciones académicas y médicas. Uno de sus mayores logros fueron dos inmensos volúmenes sobre fitopatología producidos por la American Phytopathological Society en 1976 y 1977. [8]
El Instituto Interlingua estuvo a la deriva por un tiempo después de las muertes de Blair en 1967 y Gode en 1970. Según Esterhill, [8] sin embargo, la publicación se desaceleró solo brevemente a fines de la década de 1960 y revivió poco después, aproximadamente en la época del segundo siglo de 1971. edición del IED. El floreciente interés en Europa puede haber contrarrestado las luchas que tienen lugar en Estados Unidos.
Interlingua había atraído a muchos antiguos adeptos de otros proyectos de idiomas internacionales, en particular Occidental e Ido. El ex occidentalista Ric Berger fundó La Unión Mundial pro Interlingua ( UMI ) en 1955, [13] ya finales de la década de 1950, el interés por Interlingua en Europa ya había comenzado a superar al de América del Norte. La cobertura de los medios de comunicación en ese momento, por ejemplo, aparentemente era más intensa en el norte y este de Europa . La cobertura europea frecuente ha continuado hasta la fecha, junto con la atención de los medios en América del Sur a principios de la década de 1990. [14]
A partir de la década de 1980, la UMI celebró conferencias internacionales cada dos años (la asistencia típica a las reuniones anteriores era de 50 a 100) y lanzó un programa de publicaciones que finalmente produjo más de 100 volúmenes. Otros trabajos en lengua interlingua fueron publicados por editoriales universitarias en Suecia e Italia , y en la década de 1990, Brasil y Suiza . [15] [16] Varias escuelas escandinavas emprendieron proyectos que utilizaron Interlingua como un medio para enseñar el vocabulario científico e intelectual internacional.
En 2000, el Instituto Interlingua se disolvió en medio de disputas de financiamiento con la UMI; la American Interlingua Society, establecida al año siguiente, sucedió al instituto y respondió al nuevo interés que surgía en México . [13]
Detrás del telón de acero
El interlingua se hablaba y promocionaba en el imperio soviético, a pesar de la persecución y los esfuerzos por suprimir la información sobre el idioma. En Alemania Oriental , los funcionarios del gobierno confiscaron las cartas y revistas que la UMI envió a Walter Raédler, el representante de Interlingua allí. [17] En Checoslovaquia , Július Tomin recibió cartas amenazadoras después de la publicación de su primer artículo sobre Interlingua. [18] A pesar de la persecución continua, se convirtió en el representante checo de Interlingua, enseñó Interlingua en el sistema escolar y autor de una larga serie de artículos y libros publicados. [19]
Interlingua hoy
Hoy, el interés en Interlingua se ha expandido de la comunidad científica al público en general. Las personas, los gobiernos y las empresas privadas utilizan Interlingua para el aprendizaje y la instrucción, los viajes, la publicación en línea y la comunicación a través de las barreras del idioma. Interlingua es promovida internacionalmente por la Union Mundial pro Interlingua (presidenta: Barbara Rubinstein, Suecia; secretaria general: Petyo Angelov, Bulgaria ). Las publicaciones periódicas y los libros son producidos por muchas organizaciones nacionales, como la Societate American pro Interlingua (presidente: Stanley A. Mulaik ), la Svenska Sällskapet för Interlingua (secretaria: Ingvar Stenström) y la Unión Brasileña de Interlingua (presidente: Gilson Passos) .
Actualmente, Panorama In Interlingua es el más destacado de varios periódicos de Interlingua. Es una revista de 28 páginas que se publica bimestralmente y cubre temas de actualidad, ciencia, editoriales e Interlingua. Gracias a Internet, Interlingua ha experimentado un resurgimiento durante la última década, y el número de hablantes se multiplicó por diez según algunas estimaciones.
Referencias
- ^ a b Falk, Julia S. "Palabras sin gramática: los lingüistas y el movimiento lingüístico internacional en los Estados Unidos, Lenguaje y comunicación , 15 (3): págs. 241-259. Pergamon, 1995".
- ^ a b c d Bray, Mary Connell [1951] (1971), "Prólogo", Interlingua-English: A dictionary of the international Language , Segunda edición, Nueva York: Frederick Ungar Publishing Company. ISBN 0-8044-0188-8 . OCLC 162319. Consultado el 5 de marzo de 2007.
- ^ a b c d e f g Gopsill, FP (1990). Idiomas internacionales: un asunto de Interlingua . Sheffield , Inglaterra : Sociedad Británica de Interlingua. ISBN 0-9511695-6-4. OCLC 27813762 .
- ^ a b Gopsill, FP y Sexton, Brian, "Profunde recerca duce a un lingua" , Historia de interlingua , 2001, revisada en 2006.
- ^ a b Gopsill, FP y Sexton, Brian, "Le natura, si - un schema, no" , Historia de interlingua , 2001, revisada en 2006.
- ^ "Cosmoglotta A, 1948, pág. 101" .
- ^ Breinstrup, Thomas, "Una revolución en el mundo científico" (Una revolución en el mundo científico). Consultado el 16 de enero de 2007.
- ^ a b c Esterhill, Frank, Instituto Interlingua: una historia . Nueva York: Interlingua Institute, 2000. Archivado el 3 de junio de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ FP y Sexton, BC, Gopsill, "Le natura, si - un esquema, no". Consultado el 16 de enero de 2007.
- ^ Biografías: Alexander Gottfried Friedrich Gode-von Aesch . Consultado el 16 de enero de 2007.
- ^ Biografías: Hugh Edward Blair. Consultado el 16 de enero de 2007.
- ^ Retrato del organisationes de interlingua. Acceso el 16 de enero de 2007.
- ^ a b Retrato del organisationes de interlingua. Consultado el 16 de enero de 2007.
- ^ Interlingua en le pressa. Consultado el 17 de enero de 2007.
- ^ Bibliografía de Interlingua. Consultado el 16 de enero de 2007.
- ^ Biografías: Ingvar Stenström. Consultado el 16 de enero de 2007.
- ^ "Interlingua usate in le posta". Historia de Interlingua , 2001, revisada en 2006.
- ^ Breinstrup, Thomas. "Persecutar pro parlar Interlingua". Panorama en Interlingua , 1995, número 5.
- ^ Biografías: Július Tomin. Historia de Interlingua, 2001. Revisado en 2006.
enlaces externos
- El sitio web de UMI