La historia de la lengua rumana comenzó en las provincias romanas del sudeste de Europa al norte de la llamada " Línea Jireček ", pero aún se debate el lugar exacto donde comenzó su formación . El romance oriental ahora está representado por cuatro idiomas: rumano , aromaniano , megleno-rumano e istro-rumano , que se originaron a partir de un idioma proto-rumano común . Estos lenguajes también tenían un sustrato común . Las características morfológicas y sintácticas de este último parecen haber sido similares a las compartidas por las lenguas, incluyendoAlbanés , búlgaros y macedonios , que forman el sprachbund balcánico . La adopción de una serie de préstamos protoeslavos y antiguos eslavos eclesiásticos por parte de todas las lenguas romances orientales muestra que su desintegración no comenzó antes del siglo X.
Fondo
Varias lenguas romances se hablaron una vez en el sureste de Europa durante siglos, [2] pero la rama dálmata de este romance oriental desapareció hace siglos. [3] Aunque el grupo oriental sobreviviente de romances balcánicos se ha dividido mientras tanto en cuatro idiomas principales, [4] sus características comunes sugieren que todos ellos se originaron en el mismo protolenguaje. [5] [6] [7] El rumano, el más grande entre estos idiomas, es hablado por más de 20 millones de personas, principalmente en Rumania y Moldavia . [8] Aromanian tiene alrededor de 350.000 hablantes que viven principalmente en las zonas montañosas [9] de Albania , Grecia y Macedonia . [4] Unos miles de personas de la región más amplia de Tesalónica hablan el tercer idioma que se conoce como megleno-rumano. [4] La lengua romance oriental más pequeña, istro-rumana, es utilizada por menos de 1.500 hablantes en Istria . [4] [7] Todas las lenguas romances orientales comparten una serie de peculiaridades que las diferencian hasta tal punto de otras lenguas romances [2] que Friedrich Diez , el primer filólogo romance, llegó a afirmar en 1836 que el rumano era "sólo un semicírculo. Lengua romance ". [10] Estas peculiaridades abarcan, por ejemplo, las características comunes del albanés, el búlgaro, el macedonio y otros idiomas [nota 1] que juntos forman la "unión lingüística balcánica". [11]
Los estudiosos modernos todavía debaten el lugar de formación de la lengua rumana. [12] [13] [14] [9] Hay dos teorías coincidentes principales, pero también existen otras hipótesis . [15] [16] Los seguidores de la " teoría de la continuidad daco-romana " proponen que el idioma rumano se desarrolló principalmente a partir del latín hablado en la provincia de Dacia romana al norte del Bajo Danubio . [17] La " teoría inmigratoria " opuesta sugiere que el rumano se desarrolló en Moesia , Pannonia Inferior u otras provincias al sur del Danubio. [18] [19] Es sin duda alguna que una línea - la llamada " Línea Jireček " - se puede trazar a través de la Península Balcánica que la dividió en dos partes en la época romana: al norte de esta línea, se usaba predominantemente el latín, mientras que al sur de la misma, el griego seguía siendo el principal idioma de comunicación. [20]
Historia externa
Sustrato
El conocimiento moderno del sustrato del romance oriental es escaso, ya que este idioma fue reemplazado casi en su totalidad por el latín. [21] Por ejemplo, el lingüista Kim Schulte propone un sustrato " traco-dacio ", [21] mientras que Herbert J. Izzo sostiene que las lenguas romances orientales se desarrollaron sobre un sustrato ilirio . [18] Sin embargo, el pequeño número de palabras dacias , ilirias o tracias conocidas excluye la comparación sistemática de estas expresiones idiomáticas entre sí o con otras lenguas. [22] [23] [24] Dacian está representado por alrededor de un centenar de nombres de plantas , 43 nombres de ciudades en Dacia según lo registrado por Ptolomeo y alrededor de 1150 antropónimos dacios y 900 topónimos que se han conservado en fuentes antiguas. [25] [26] [22] [27] El número de palabras tracias o ilirias conocidas , principalmente glosas, nombres de lugares y nombres personales, es aún menor. [28]
Las estimaciones del número de palabras rumanas de origen sustrato oscilan entre aproximadamente 90 [29] y 140. [30] Al menos 70 de estas palabras [nota 2] tienen cognados albanés , [31] [32] que pueden indicar un albanés común– Sustrato rumano. [21] [30] [24] Sin embargo, tampoco se pueden excluir los préstamos del albanés o del "traco-dacio" al rumano. [21] [30] [33] Los lingüistas Gottfried Schramm, [34] Kim Schulte [21] e István Schütz [35] incluso proponen que fueron prestados en varias fases. Por ejemplo, Schulte asume una "cohabitación, en la que los hablantes de rumano primitivo y los hablantes de traco-dacio / albanés vivían muy cerca unos de otros y se comunicaban regularmente sobre asuntos cotidianos relacionados con su actividad pastoral y el medio ambiente natural". [36]
Aproximadamente el 30% de estas palabras con afines albanés [nota 3] están relacionadas con la cría de ovejas y cabras. [33] En consecuencia, Schramm incluso propone que no provienen de un sustrato prelatino, sino que son palabras prestadas de una población pastoril por los antepasados romanos que adoptaron el estilo de vida móvil de sus vecinos cuando se refugiaron en las montañas después del colapso. del Imperio Romano en los siglos VI o VII. [31] La proporción de palabras con cognados albaneses es relativamente alta en los campos semánticos del mundo físico [nota 4] (4,8%), parentesco [nota 5] (3,2%), agricultura y vegetación [nota 6] (2,8% ) y animales [nota 7] (2,7%). [37] Schütz sostiene que una serie de palabras rumanas que tradicionalmente se supone que se han derivado de términos hipotéticos del latín vulgar [nota 8] son, de hecho, préstamos albaneses. Incluso las palabras rumanas de origen latino [nota 9] o eslavo [nota 10] parecen haber sido tomadas por mediación albanesa. También se pueden ilustrar cambios paralelos en el significado de varias palabras latinas en los idiomas albanés y rumano [nota 11] . [33] [38] Además, existen varios calcos albaneses-rumanos [nota 12] . [39]
Las características morfológicas y sintácticas comunes del rumano con el albanés, el búlgaro y otros idiomas que se hablan en el sureste de Europa [nota 13] pueden atribuirse a un sustrato común. [40] Sin embargo, esta hipótesis no puede ser probada, debido al conocimiento limitado de los estudiosos modernos de los idiomas nativos hablados en la región. [40] En consecuencia, también es posible que estas características comunes se atribuyan a desarrollos paralelos en todos los idiomas. [41] Según la lingüista Rebecca Posner, no es imposible que la existencia de la vocal central cercana no redondeada del rumano - que está marcada por las letras " î " o " â " - también se remonta al prelatino sustrato, pero agrega que "hay poca evidencia para apoyar esta hipótesis". [42]
Romanización y latín vulgar
La integración de los territorios del sureste de Europa en el Imperio Romano comenzó con el establecimiento de la provincia de Illyricum en la costa del Adriático alrededor del 60 a. C. [43] El idioma dálmata, que ocupaba una posición intermedia entre el rumano y el italiano, comenzó a desarrollarse en estas regiones costeras. [3] La expansión romana hacia el Danubio continuó en el siglo I d. C. [44] Se establecieron nuevas provincias, incluida Panonia en el 9 d. C., Moesia bajo el emperador Claudio (r. 41-54), [45] y Dacia romana en 106. [46] La presencia de legiones y tropas auxiliares aseguró el control de los romanos. sobre los nativos. [47] El establecimiento de colonias también contribuyó a la consolidación del dominio romano. [48] En consecuencia, un período relativamente pacífico que duró hasta finales del siglo II siguió en todas partes a la conquista. [49] Esta Pax Romana fue fundamental en la " estandarización del idioma, las costumbres, la arquitectura, la vivienda y la tecnología ". [49] Aun así, San Jerónimo y autores posteriores evidencian que el ilirio y otras lenguas nativas [ cita requerida ] sobrevivieron al menos hasta finales del siglo IV. [50]
El registro literario del latín y su vernáculo hablado, ahora conocido como " latín clásico " y " latín vulgar ", respectivamente, comenzaron a divergir en el momento de la conquista romana del sureste de Europa. [51] En consecuencia, los colonos romanos introdujeron estas formas populares cuando se establecieron en las provincias recién conquistadas. [52] Las inscripciones del período romano evidencian que la lengua latina del sureste de Europa se desarrolló en línea con la evolución del idioma en las otras partes del imperio [53] al menos hasta finales del siglo III. [54] Asimismo, una serie de palabras rumanas heredadas atestiguan el hecho de que la variedad latina de la que surgieron sufrió los cambios que afectaron a los fonemas , léxico y otras características del latín en el mismo período. [55] Por ejemplo, la fusión de las vocales cerrada e y abierta i en una "e" cerrada se puede demostrar [ aclaración necesaria ] [nota 14] a través de palabras rumanas heredadas, [56] y muchos elementos del vocabulario rumano tuvieron su origen en términos populares [nota 15] en lugar de formas literarias. [57]
El Dacia de Trajano, al norte del Bajo Danubio, fue abandonado a principios de la década de 270. [4] [46] Los que abandonaron estos territorios se establecieron al sur del río, donde una nueva provincia con el mismo nombre, Dacia de Aureliano, fue tallada en Moesia. [58] Sin embargo, las fuentes escritas se refieren al uso del latín en los territorios al norte del Bajo Danubio hasta el siglo VI. [59] El informe de Prisco de Panium sobre su visita a la corte de Atila el Huno en 448 evidencia que todos los "súbditos de los hunos" que tenían "tratos comerciales con" el Imperio Romano Occidental hablaban latín ", pero ninguno de ellos fácilmente " [60] hablaba griego. [59] También conoció a Rusticius de Moesia que actuó como intérprete, Constantiolus, "un hombre del territorio de Panonia", [60] y "Zerkon, el enano moro " cuyas palabras "eran un confuso revoltijo de latín, huno y gótico. ". [60] [59] Un siglo después, Procopio de Cesarea escribió sobre un prisionero de guerra que "era de los Antae ", [61] pero que "hablaba en lengua latina" [62] [59]
Los godos y otras tribus vecinas realizaron frecuentes incursiones contra los territorios romanos en las décadas posteriores a la retirada de los romanos de la Dacia de Trajano, pero los emperadores Diocleciano (r. 284-305) y Constantino el Grande (r. 324-337) consolidaron el imperio. fronteras. [63] El imperio se dividió oficialmente en dos partes en 395, [64] pero el latín siguió siendo uno de los dos idiomas oficiales del Imperio Romano de Oriente hasta principios del siglo VII. [65] Por ejemplo, cuando León II fue proclamado emperador en Constantinopla en 474, sus ejércitos lo aclamaban en latín. [66] El emperador Justiniano I (r. 527-565) que nació en Dardania [67] llegó a afirmar que el latín era su lengua materna (paternus sermo) . [66] El dominio romano oriental en la península de los Balcanes se derrumbó bajo el emperador Heraclio (r. 610-641). [68]
Las inscripciones y las fuentes literarias evidencian que el latín siguió siendo el idioma de comunicación predominante en las provincias a lo largo del Danubio durante los siglos IV y VI. [69] Por la misma razón, las Novelas de Justiniano se publicaron en latín para estas provincias. [59] Las últimas inscripciones latinas en la región datan de la década de 610. [70] Gábor Vékony sostiene que algunos topónimos registrados en Los edificios de Justiniano por Procopio de Cesarea muestran cambios de vocales que caracterizan el desarrollo del rumano. [71] Por ejemplo, el cambio característico de "o" a "u" parece reflejarse en el nombre de Scumbro [72] - una fortaleza en la región de Remesiana (ahora Bela Palanka, Serbia) - que no puede ser independiente de el antiguo nombre Scombrus mons de las montañas Vitosha . [73] Theophylact Simocatta y Theophanes the Confessor registraron las primeras palabras - torna, torna fratre ("gira, gira hermano") [74] o torna, torna ("gira, gira") [75] - que pueden atribuirse al Idioma rumano. [5] [76] Estas palabras fueron gritadas por un soldado de la región entre las montañas Haemus y la llanura tracia superior "en su lengua materna" [74] durante una campaña romana oriental de 587. [5] [77]
La variedad latina a partir de la cual se desarrolló el rumano muestra los rasgos de muchos cambios del latín que ocurrieron en los siglos IV y VI. [78] Sin embargo, estos cambios no siempre se pueden detectar en todas las lenguas romances, lo que sugiere que la lengua latina experimentó un proceso de diferenciación regional en este período. [79] Ovidio Densusianu escribió, ya en 1901, de un latín vulgar que "perdió su unidad, rompiendo en lenguas que se desarrollaron en las lenguas romances de hoy. [80] Por ejemplo, la sonorización de las consonantes sordas entre vocales [nota 16] que puede demostrarse durante la formación de las lenguas romances occidentales no puede detectarse en la evolución de las lenguas romances orientales y dálmatas. [81] En muchos casos, el rumano comparte características comunes con el italiano, [nota 17] el romanche y el dálmata [nota 18] idiomas. [82] Nandriş argumenta que estos rasgos comunes sugieren que "desde hace algún tiempo el desarrollo de Carpatho-Balkan América" (que es de edad rumana) "se trasladó a lo largo de las mismas líneas que el latín de la costa del Adriático y el de la Alpes y del sudeste de Italia ". [82] Por otro lado, argumenta que las características similares de las lenguas rumana y sarda [nota 19] " se explican por el principio de áreas periféricas en el desarrollo dialectal ". [82]
Proto-rumano
El lingüista rumano Ovid Densusianu acuñó el término "traco-romano" en 1901 [83] para describir la "época más antigua de la creación de la lengua rumana ", cuando el latín vulgar hablado en los Balcanes entre los siglos IV y VI, teniendo su propias peculiaridades, se había convertido en lo que se conoce como proto-rumano . [80] Las estimaciones de la proporción de palabras rumanas heredadas directamente del latín oscilan entre el 20% [84] y el 60%. [37] La proporción de palabras de origen latino es especialmente alta en los campos semánticos de percepción sensorial [nota 20] (86,1%), cantidad [nota 21] (82,3%), parentesco [nota 22] (76,9%) y tiempo [nota 23] (74,7%). [37] Más del 90% de las palabras funcionales , el 80% de los adverbios y el 68% de los adjetivos en rumano se heredaron directamente del latín. [85]
Mientras que algunas lenguas y dialectos romances orientales adoptaron una serie de préstamos en el curso de su desarrollo, otros se mantuvieron más conservadores. [86] A este respecto, el dialecto valaco del rumano es el más innovador de todos los dialectos rumanos. [87] Muchos lingüistas e historiadores, incluidos Grigore Nandriș y Alexandru Madgearu, incluso proponen que la preservación de las palabras latinas heredadas por los dialectos hablados en Dacia romana que fueron reemplazados por préstamos en otras regiones [nota 24] prueba que estos territorios sirvieron como centros de "expansión lingüística". [88] [89] Asimismo, el dialecto Maramureș [nota 25] también ha conservado palabras de origen latino que desaparecieron de la mayoría de los otros dialecos. [86] Por otro lado, el aromaniano, aunque ahora se habla en regiones donde su desarrollo no pudo comenzar, todavía usa varios términos latinos heredados en lugar de los préstamos [nota 26] que fueron adoptados por otras lenguas romances orientales. [90]
En el idioma rumano no se han conservado términos latinos relacionados con una sociedad urbanizada. [91] Las palabras rumanas heredadas para "camino" también revelan que la vida de los antepasados de los rumanos se volvió más rural después del colapso de la civilización romana. [92] Por ejemplo, la palabra latina para puente protuberancia desarrollado al rumano punte que se refiere a un tronco de árbol se coloca sobre una zanja o un barranco, mientras que la palabra rumana por carretera cale desarrollado de América Callis 'un sendero estrecho, una pista'. [93] Grigore Nandriș enfatiza que los "términos rumanos para« moverse de un lugar a otro » [nota 27] parecen ser particularmente numerosos". [94] Asimismo, los verbos rumanos que se refieren a "ir" [nota 28] se desarrollaron a partir de verbos latinos con un significado diferente. [94]
Basándose en el estudio de palabras latinas heredadas y préstamos en el idioma rumano, Nandriș, Schramm, Vékony y otros estudiosos concluyen que los rumanos provenían de una población que habitaba las zonas montañosas del sureste de Europa y se dedicaban principalmente a la cría de animales. [93] [31] [95] Por ejemplo, Schramm enfatiza que "los rumanos heredaron la palabra« arar »del latín, pero tomaron prestados los nombres de las partes del arado [...] y la terminología del las complejidades de las técnicas de arado del eslavo ", lo que sugiere que sus antepasados solo conservaron algunos conocimientos muy básicos del cultivo de plantas. [96] En contraste con estos puntos de vista, otros eruditos, incluido el historiador Victor Spinei , afirman que el gran número de nombres de cultivos [nota 29] y técnicas agrícolas [nota 30] heredadas directamente del latín indica "una continuidad muy larga de la agricultura prácticas ". [97]
Adstratum eslavo
Los godos y los gépidos dominaron enormes territorios al norte del Bajo Danubio durante al menos 300 años a partir de la década de 270, pero hasta ahora no se han detectado palabras en rumano de origen germánico oriental . [98] [99] Por otro lado, la influencia eslava en el rumano fue mucho más fuerte que la influencia germánica en el francés, el italiano, el español y otras lenguas romances occidentales. [22] Aunque "una serie de préstamos eslavos han sido víctimas de un fuerte proceso de re-latinización desde el siglo XIX", [nota 31] la proporción de préstamos eslavos sigue siendo de alrededor del 15%. [100] La proporción de préstamos eslavos es especialmente alta en los campos semánticos de casa [nota 32] (26,5%), religión y creencias [nota 33] (25%), acciones básicas y tecnología [nota 34] (22 , 6%), relaciones sociales y políticas [nota 35] (22,5%), y agricultura y vegetación [nota 36] (22,5%). [37] Aproximadamente el 20% de los adverbios rumanos, casi el 17% de los sustantivos y alrededor del 14% de los verbos son de origen eslavo. [85] Los préstamos eslavos a menudo coexisten con un sinónimo heredado del latín que a veces dan lugar a una diferenciación semántica. [101] Por ejemplo, tanto "timp" heredado como el préstamo eslavo "vreme" pueden referirse al tiempo o al clima, pero hoy en día se prefiere "vreme" en el contexto meteorológico. [85] Las palabras prestadas tomadas del eslavo a menudo tienen un contexto emocional [nota 37] , [102] y representan una connotación positiva [nota 38] en muchos casos. [85] Muchos lingüistas, incluidos Günther Reichenkron y Robert A. Hall, argumentan que estas características de los préstamos eslavos apuntan a la existencia de comunidades bilingües con muchos hablantes eslavos que adoptaron el rumano, [103] [36] pero su punto de vista ha no ha sido aceptado universalmente. [104]
El estrato más antiguo de préstamos eslavos, que ahora está representado por alrededor de 80 términos, se adoptó en el período eslavo común que terminó alrededor de 850. [105] Sin embargo, la mayoría de las palabras rumanas de origen eslavo solo se adoptó después de la metátesis del término común. eslava * agravio fórmula de L - que era "un tipo específico de sílaba cual t representa cualquier consonante, o ya sea para e o o , y r tanto para r y l " [106] - se habían completado. [105] Los términos eslavos eclesiásticos antiguos también enriquecieron el vocabulario religioso de los rumanos en este período. [22] [105] El proto-rumano incluso adoptó palabras de origen latino [nota 39] o griego [nota 40] a través de la mediación eslava en este período. [107] [108] La mayor parte de los préstamos del antiguo eslavo eclesiástico se ha conservado en todas las lenguas romances orientales, lo que implica que su división en lenguas separadas no comenzó antes de ca. 900. [109] A partir de entonces, cada lengua romance oriental y sus dialectos adoptaron préstamos de los pueblos eslavos vecinos. [110] Por ejemplo, el ucraniano y el ruso influyeron en los dialectos rumanos del norte, mientras que el croata influyó en el istro-rumano. [110]
Además del vocabulario, las lenguas eslavas también tuvieron efectos sobre la morfología y la fonología del romance oriental, [111] aunque su extensión es debatida por los especialistas. [112] La iotación de e en la posición inicial de la palabra en algunas palabras básicas [nota 41] , es decir, la aparición de una semi vocal j antes de e en estos términos, es una de las características fonológicas rumanas con un origen debatido. [113] Peter R. Petrucci sostiene que fue la consecuencia de un cambio de idioma del eslavo común al romance oriental, [114] mientras que Grigore Nandriș enfatiza que "el latín e fue diptongado en un período temprano no solo en" rumano "sino también en la mayoría de las lenguas romances ". [113] La formación de números entre el once y el diecinueve sigue claramente el patrón eslavo - por ejemplo, unsprezece "uno en diez", doisprezece "dos en diez" y nouăsprezece "nueve en diez" - que también indica que un número significativo de personas originalmente de habla eslava adoptó alguna vez el rumano. [115] [103]
Rumano preliterario
Como solo algunas otras lenguas romances, el rumano ha conservado el endónimo Romanus . [116] [117] Su variante rumân , que se refería a los siervos , [118] se registró por primera vez en el siglo XVI, mientras que su variante român está documentada ya en el siglo XVII. [116] Sin embargo, otros pueblos se refirieron a los rumanos como Vlach a lo largo de la Edad Media. [117] [119] Este exónimo y sus variantes [nota 42] provienen de una palabra germánica reconstruida * walhaz , por la cual los antiguos alemanes inicialmente se referían específicamente a los celtas, [76] luego a los celtas romanizados y finalmente a todos los romances. -Altavoces. [117] [120] Fue adoptado por los eslavos y de ellos por los griegos. [79]
Los historiadores no han llegado a un consenso sobre la fecha del primer evento histórico que sin duda puede estar relacionado con los rumanos. El historiador rumano Ioan-Aurel Pop hace mención de "registros escritos" que se refieren a los rumanos existentes en los siglos VIII y IX, pero no nombra a ninguno de ellos. [121] Vlad Georgescu cita una " geografía armenia del siglo IX " que se refiere a un "país desconocido llamado Balak", pero Victor Spinei enfatiza que es una interpolación "probablemente de los primeros siglos del segundo milenio". [122] [123] El propio Spinei sugiere que los primeros eventos registrados de la historia de los rumanos están relacionados con sus luchas contra los húngaros en territorios al norte del Danubio alrededor del año 895. [124] A este respecto, cita la Primaria rusa Crónica de la década de 1120 y la Gesta Hungarorum de finales del siglo XIII . [125] Sin embargo, la idea de que la Crónica Primaria se refiere a los rumanos no ha sido aceptada universalmente . Asimismo, los especialistas han cuestionado a menudo la fiabilidad de la Gesta Hungarorum . [126] De todos modos, es indudable que las fuentes bizantinas mencionan especialmente los valacos de la península balcánica en relación con los acontecimientos de finales del siglo X. [127] [128] Spinei y Georgescu propongo al Blakumen de un Varangian runestone desde alrededor de 1050 son los primeros rumanos cuya presencia en las tierras al este de los Cárpatos fue grabado. [122] [129]
Las regiones occidentales de las estepas pónticas fueron dominadas desde alrededor de 837 por los húngaros , entre alrededor de 895 y 1046 por los pechenegos , desde alrededor de 1046 por los Ouzes , y entre alrededor de 1064 y 1241 por los cumanos . [130] Los húngaros que se establecieron en las tierras bajas de la cuenca de los Cárpatos alrededor del 895 establecieron un estado cristiano alrededor del año 1000 que gradualmente integró Banat , Transilvania y otras regiones de la actual Rumanía . [131] La presencia de los rumanos en el Reino de Hungría está probada por fuentes casi contemporáneas de principios del siglo XIII. [132] Los pechenegos y los cumanos hablaban lenguas turcas , pero la distinción de palabras tomadas de ellos y préstamos de origen tártaro de Crimea o turco otomano es casi imposible. [133] Por ejemplo, Lazăr Șăineanu propone que la palabra rumana para maza (buzdugan) proviene de los cumanos o pechenegos, pero no se han desenterrado mazas del período anterior a 1300 en las estepas pónticas. [134] Según István Schütz, cioban - una palabra rumana para pastor que también existe en albanés, búlgaro y muchas otras lenguas eslavas - puede ser de origen pecheneg o cuman. [135] La convivencia de rumanos y húngaros hizo que los primeros adoptaran una serie de palabras húngaras . [136] [137] La proporción de préstamos húngaros asciende actualmente al 1,6%. [37] Su proporción es relativamente alta en los campos semánticos de relaciones sociales y políticas [nota 43] (6,5%), vestimenta y aseo [nota 44] (4,5%), habla y lenguaje [nota 45] ( 4,5%), y la casa [nota 46] (4,3%). [138] Aunque la mayoría de los préstamos húngaros se han extendido en todos los dialectos rumanos, muchos de ellos solo se usan en Transilvania. [137]
Rumano antiguo
Lo que tradicionalmente se llama período de "lengua rumana antigua" comienza en el siglo XVI y finaliza en el siglo XVIII. [139] El cronista polaco Jan Długosz comentó en 1476 que los moldavos y los valacos "comparten un idioma y costumbres". [140] El escrito más antiguo que se conserva en rumano y que se puede fechar de manera confiable es una carta enviada por Lupu Neacșu desde el entonces Dlăgopole, ahora Câmpulung , Valaquia, a Johannes Benkner de Brașov , Transilvania . De los hechos y personas mencionados en la carta se puede inferir que fue escrito alrededor del 29 o 30 de junio de 1521. Existen otros documentos del mismo período, pero no se pudieron fechar con precisión [ cita requerida ] .
Francesco della Valle escribe en 1532 que "se llaman a sí mismos Romei en su propia lengua" ("si dimandano en lingua loro Romei") y, también cita la expresión "¿Sabe rumano?" ("se alcuno dimanda se sano parlare en la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano?"). [141]
Tranquillo Andronico , en 1534, comenta que "" los valacos ahora se llaman rumanos (Valachi nunc se Romanos vocant). [142]
En 1542, el transilvano Szekler Johann Lebel escribió que "los valacos se llaman entre sí Romuini". [143]
El cronista polaco Stanislaw Orzechowski menciona en 1554 que "en su idioma, los valacos se llaman a sí mismos Romini". [144]
En 1570, el croata Ante Verančić especifica que "los valacos de Transilvania, Moldavia y Transalpina se llaman a sí mismos romanos". [145]
Pierre Lescalopier escribe, en 1574, que "los que viven en Moldavia, Valaquia y la mayor parte de Transilvania se consideran descendientes de romanos y nombran su idioma rumano". [146]
Ferrante Capecci , después de viajar en 1575 por Valaquia , Transilvania y Moldavia , menciona que los habitantes de estas tierras reciben el nombre de "Romanesci". [147]
La Orăștie Palia de 1580 es la traducción más antigua del Pentateuco que está escrita en idioma rumano . [148]
Grigore Ureche , en sus Crónicas de la tierra de Moldavia (rumano Letopisețul Țării Moldovei ) (década de 1640), habla sobre el idioma hablado por los moldavos y lo considera una amalgama de numerosos idiomas ( latín , francés , griego , polaco , turco). , Serbio , etc.) y se mezcla con los idiomas vecinos. [149] Sin embargo, el autor asume la preponderancia de la influencia latina y afirma que, si se mira más de cerca, los moldavos podrían entender todas las palabras latinas.
Miron Costin , en su De neamul moldovenilor (1687), al tiempo que señala que los moldavos, valacos y rumanos que viven en el país húngaro tienen el mismo origen, dice que aunque los habitantes de Moldavia se llaman a sí mismos "moldavos", llaman a su idioma "rumano". ( românește ) en lugar de moldavo ( moldovenește ). [150] Además, en su Crónica de Valaquia y Moldavia , en polaco , Miron Costin asume que tanto los valacos como los moldavos alguna vez se llamaron a sí mismos "romanos".
Dimitrie Cantemir , en su Descriptio Moldaviae (Berlín, 1714), señala que los habitantes de Moldavia, Valaquia y Transilvania hablaban el mismo idioma. Sin embargo, señala que existen algunas diferencias en el acento y el vocabulario. [151] Dice:
- "Los valacos y transilvanos tienen el mismo habla que los moldavos, pero su pronunciación es un poco más dura, como giur , que un valaco pronunciará jur , usando una ż polaca o una j francesa . [...] También tienen palabras que el Los moldavos no entienden, pero no los usan por escrito ".
La obra de Cantemir es una de las primeras historias de la lengua, en la que observa, como Ureche antes que él, la evolución del latín y advierte los préstamos griegos , turcos y polacos . Además, introduce la idea de que algunas palabras deben haber tenido raíces dacias . Cantemir también señala que, si bien la idea de un origen latino de la lengua prevalecía en su época, otros eruditos consideraban que se derivaba del italiano .
En fuentes antiguas, como las obras de los cronistas Grigore Ureche (1590-1647), Miron Costin (1633-1691) o las del príncipe y erudito Dimitrie Cantemir (1673-1723), se puede encontrar el término moldavo ( moldovenească ) . Según Descriptio Moldaviae de Cantemir , los habitantes de Valaquia y Transilvania hablaban el mismo idioma que los moldavos, pero tenían una pronunciación diferente y usaban algunas palabras que los moldavos no entendían. Costin y, en un libro inacabado, [152] Cantemir dan fe del uso del término rumano entre los habitantes del Principado de Moldavia para referirse a su propia lengua.
Rumano en la Rusia Imperial
Tras la anexión de Besarabia por Rusia (después de 1812), el idioma de los moldavos se estableció como idioma oficial en las instituciones gubernamentales de Besarabia , utilizado junto con el ruso , [153] ya que la abrumadora mayoría de la población era rumana . [154] [155] Las obras editoriales establecidas por el arzobispo Gavril Bănulescu-Bodoni pudieron producir libros y obras litúrgicas en moldavo entre 1815 y 1820. [156]
Poco a poco, el idioma ruso ganó importancia. El nuevo código adoptado en 1829 abolió el estatuto autónomo de Besarabia y detuvo el uso obligatorio del moldavo en los pronunciamientos públicos. En 1854, el ruso fue declarado el único idioma oficial de la región, siendo el moldavo eliminado de las escuelas en la segunda parte del siglo [157].
Según las fechas proporcionadas por la administración de Besarabia, desde 1828, los documentos oficiales se publicaban únicamente en ruso, y alrededor de 1835 se estableció un plazo de 7 años durante el cual las instituciones estatales aceptarían actos en el idioma rumano, tras lo cual el idioma utilizado sería ser exclusivamente ruso. [158] [159]
El rumano fue aceptado como idioma de instrucción hasta 1842, y luego se enseñó como una asignatura separada. Así, en el seminario de Chișinău , el idioma rumano fue una asignatura obligatoria, con 10 horas semanales, hasta 1863, cuando se cerró el Departamento de Rumano. En la escuela secundaria No 1 de Chișinău , los estudiantes tenían derecho a elegir entre rumano, alemán y griego hasta el 9 de febrero de 1866, cuando el Consejero de Estado del Imperio Ruso prohibió la enseñanza del idioma rumano, con la siguiente justificación: "el los alumnos conocen esta lengua en la modalidad práctica, y su enseñanza persigue otros objetivos ”. [160]
Alrededor de 1871, el zar publicó un ukase "Sobre la suspensión de la enseñanza del idioma rumano en las escuelas de Besarabia", porque "el habla local no se enseña en el Imperio ruso". [ cita requerida ] Besarabia se convirtió en una guberniya regular y la política de rusificación se convirtió en una prioridad para la administración. [161]
La situación lingüística en Besarabia de 1812 a 1918 fue el desarrollo gradual del bilingüismo . El ruso continuó desarrollándose como el idioma oficial de privilegio, mientras que el rumano siguió siendo la lengua vernácula principal. La evolución de esta situación lingüística se puede dividir en cinco fases. [162]
El período de 1812 a 1828 fue de bilingüismo neutral o funcional. Mientras que el ruso tenía el dominio oficial, el rumano no dejaba de tener influencia, especialmente en las esferas de la administración pública, la educación (en particular la educación religiosa) y la cultura. En los años inmediatamente posteriores a la anexión, la lealtad al idioma y las costumbres rumanas se volvió importante. El Seminario Teológico ( Seminarul Teologic ) y las Escuelas de Lancaster se abrieron en 1813 y 1824 respectivamente, se publicaron libros de gramática rumana y la imprenta de Chișinău comenzó a producir libros religiosos. [162]
El período de 1828 a 1843 fue de bilingüismo diglósico parcial . Durante este tiempo, se prohibió el uso del rumano en el ámbito administrativo. Esto se llevó a cabo por medios negativos: el rumano fue excluido del código civil . El rumano siguió utilizándose en la educación, pero solo como una asignatura separada. Se publicaron manuales bilingües, como la gramática Bucoavne ruso-rumana de Iacob Ghinculov, para satisfacer la nueva necesidad del bilingüismo. Los libros religiosos y los sermones dominicales siguieron siendo la única salida pública monolingüe para el rumano. En 1843, se completó la eliminación del rumano de la administración pública. [162]
El período de 1843 a 1871 fue de asimilación. El rumano siguió siendo una asignatura en el Liceul Regional ( escuela secundaria ) hasta 1866, en el Seminario Teológico hasta 1867 y en las escuelas regionales hasta 1871, cuando toda la enseñanza del idioma estaba prohibida por ley. [162]
El período comprendido entre 1871 y 1905 fue uno de monolingüismo oficial en ruso. Todo el uso público del rumano se eliminó gradualmente y se sustituyó por el ruso. El rumano siguió utilizándose como lengua coloquial del hogar y la familia. Esta fue la era del más alto nivel de asimilación en el Imperio Ruso . En 1872, el sacerdote Pavel Lebedev ordenó que todos los documentos de la iglesia se escribieran en ruso y, en 1882, la prensa en Chișinău fue cerrada por orden del Santo Sínodo . [162]
El período comprendido entre 1905 y 1917 fue uno de creciente conflicto lingüístico, con el resurgimiento de la conciencia nacional rumana. En 1905 y 1906, la zemstva de Besarabia pidió la reintroducción del rumano en las escuelas como "lengua obligatoria" y la "libertad de enseñar en la lengua materna (lengua rumana)". Al mismo tiempo, comenzaron a aparecer los primeros periódicos y revistas en rumano: Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). A partir de 1913, el sínodo permitió que "las iglesias de Besserabia usaran el idioma rumano". [162]
El término "lengua moldava" ( limbă moldovenească ) se empleó recientemente para crear un Ausbausprache patrocinado por el estado para distinguirlo del rumano "rumano". Por lo tanto, șt. Margeală , en 1827, declaró que el objetivo de su libro era "ofrecer a los 800.000 rumanos que viven en Besarabia, ... así como a los millones de rumanos de la otra parte de Prut , la posibilidad de conocer el idioma ruso, y también para los rusos que quieran estudiar el idioma rumano ". En 1865, Ioan Doncev , editando su manual y gramática rumanos, afirmó que moldavo es valaho-româno , o rumano. Sin embargo, después de esta fecha, la etiqueta "lengua rumana" aparece sólo esporádicamente en la correspondencia de las autoridades educativas. Poco a poco, el moldavo se convirtió en la única etiqueta para el idioma: una situación que resultó útil para aquellos que deseaban una separación cultural de Besarabia de Rumania. Aunque se refiere a otro período histórico, Kl. Heitmann afirmó que "la teoría de dos idiomas, el rumano y el moldavo, se utilizó tanto en Moscú como en Chișinău para combatir las veleidades nacionalistas de la República de Moldova, siendo, de hecho, una acción contra el nacionalismo rumano". (Heitmann, 1965). El objetivo de las políticas del idioma ruso en Besarabia fue la dialectización del idioma rumano. A. Arțimovici, funcionario del Departamento de Educación con sede en Odessa , escribió una carta, fechada el 11 de febrero de 1863, al Ministro de Instrucciones Públicas en la que decía: "Tengo la opinión de que será difícil impedir que la población rumana de Besarabia utilice el idioma de los principados vecinos, donde la población rumana concentrada puede desarrollar el idioma basado en sus elementos latinos, lo que no es bueno para el idioma eslavo. Las instrucciones del gobierno relacionadas con este caso apuntan a hacer un nuevo dialecto en Besarabia, más estrechamente basado en el idioma eslavo, será, como se verá, inútil: no podemos ordenar a los maestros que enseñen un idioma que pronto estará muerto en Moldavia y Valaquia ... los padres no querrán que sus hijos aprendan un idioma diferente al que hablan actualmente ". Aunque algunos empleados, como Arțimovici, se dieron cuenta de que la creación de un dialecto distinto del rumano hablado en los Principados Unidos nunca podría ser realmente eficaz, la mayoría de ellos "con el objetivo de cumplir la política gubernamental, tendenciosamente llamado el idioma mayoritario moldavo , incluso en el contexto en el que el rumano siempre se había utilizado anteriormente ". [162]
Historia interna
Esta sección presenta los cambios de sonido que ocurrieron del latín al rumano . El orden en el que se enumeran los cambios de sonido aquí no es necesariamente cronológico.
Hasta proto-rumano
Vocales
En el período del latín vulgar
El latín clásico tenía diez vocales puras ( monoftongos ), junto con tres diptongos. En el siglo I d.C., si no antes, el diptongo latino ae se convirtió en [ɛː] , con la cualidad de e pero más; y oe poco después se convirtió en [eː] , fusionándose con una larga ē . Esto dejó au . Una tendencia temprana en el latín urbano de Roma, ya durante la época de Cicerón ( c. 50 a . C.), lo fusionó con ō , y algunas palabras comunes reflejan esto en rumano, por ejemplo, coadă "tail" < cōda
Largo y corto e, i, o, u diferían tanto en calidad como en cantidad, con las versiones más cortas más bajas y más laxas (p. ej. e [ɛ] vs. ē [eː] ). Largo y corto a difería sólo en cantidad. En cierto momento, la cantidad dejó de ser fonémica, con todas las vocales largas en sílabas abiertas acentuadas y cortas en otras partes. Esto provocó automáticamente largos y cortos a para fusionarse, pero las vocales restantes tomaron dos caminos diferentes:
- En el esquema de Cerdeña , los pares de vocales largas y cortas simplemente se fusionan, con la diferencia de calidad borrada.
- En el esquema de Western Romance , la diferencia de calidad permanece, pero el corto original i, u [ɪ], [ʊ] se reducen y se fusionan con el original largo ē, ō [e], [o] . Posteriormente a esto, las vocales bajas-medias no acentuadas se elevan para convertirse en altas-medias.
El rumano y otras lenguas romances orientales siguen un esquema mixto, con las vocales posteriores o, u siguiendo el esquema de Cerdeña pero las vocales delanteras e, i siguiendo el esquema del romance occidental. Esto produce un sistema de seis vocales (contraste el sistema de cinco vocales de Cerdeña y el sistema de siete vocales del Romance Occidental).
Las vocales posteriores cortas y largas se fusionaron, por ejemplo:
- Lat. yegua > Rom. yegua ('mar')
- Lat. pālum > * paru > Rom. par ('polo')
- Lat. focum > * focu > Rom. foc ('fuego')
- Lat. pōmum > * pomu > Rom. pom ('árbol frutal')
- Lat. multum > * multu > Rom. mult ('mucho')
- Lat. tū > Rom. tu ('tú')
Corto latino u parece haber bajado a o cuando está estresado y antes de m o b en algunas palabras:
- Lat. autumna (de autumnus )> * tomna > Rom. toamnă ('otoño')
- Lat. rubeum > * robi̯u > Rom. roib
Además, latín largo ō se cambió a u en pocas palabras:
- Lat. cohortem > * cōrtem > Rom. cortés
Las vocales anteriores cambiaron de la siguiente manera:
- ē / oe y me convertí en / e / .
- me convertí en / i / .
- e / ae se convirtió en:
- / ɛ / en sílabas acentuadas
- / e / en sílabas átonas
- Posteriormente, subrayó / ɛ / diptongoizado a / je / .
Ejemplos:
- Lat. pellem > * pɛlle > Rom. piele / pjele / ('piel')
- Lat. signum > * semnu > Rom. semn ('signo')
- Lat. vīnum > * vinu > Rom. vin ('vino')
Rompiendo el estresado e abierto
En rumano, como en otras lenguas romances, se acentúa / ɛ / (incluido el original ae ) se rompió (diptongoizado) a * / je / . Esto sucedió en todas las sílabas, abiertas o cerradas, de manera similar al español , pero a diferencia del italiano o el francés , donde esta ruptura solo ocurría en las sílabas abiertas (las seguidas de una sola consonante).
- Lat. pellem > * pɛlle > Rom. piele / pjele / 'piel'
Con frecuencia, la / j / fue absorbida más tarde por una consonante precedente, mediante la operación de segunda palatalización .
- Lat. diciem > * dɛce > * di̯ece > * dzece > Rom. zece 'diez'
La / e / se vio posteriormente afectada por otros cambios en determinadas circunstancias, por ejemplo, pasar a / e̯a / o bajar a / a / :
- Lat. equa > * ɛpa > * i̯epa > Rom. iapă 'yegua'
- Lat. terra > * tɛrra > * ti̯era > * țera > arcaico țeară > Rom. țară 'tierra'
- Lat. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * țesta > Rom. țeastă 'cráneo'
Rompiendo e y o
La vocal o se rompió (diptongoizó) a oa antes de una vocal no alta:
- Lat. flōrem > Rom. floare 'flor'
- Lat. hōram > Rom. oară 'tiempo' como en "a treia oară" 'la tercera vez'
La vocal e se rompió a ea en circunstancias similares. La e a menudo era absorbida por un sonido palatino precedente:
- Lat. equa > * ɛpa > * i̯epa > * i̯eapa > Rom. iapă 'yegua'
- Lat. terra > * tɛrra > * ti̯era > * țera > arcaico țeară > Rom. țară 'tierra'
- Lat. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * țesta > Rom. țeastă 'cráneo'
Como resultado, estos diptongos todavía se alternan con los monophthongs originales por los que ocurren con regularidad antes de una , ã y correo en la siguiente sílaba (con la excepción de que EA ha vuelto a correo antes de que otro correo , por ejemplo mensae > Mease > mese 'tablas', como explicado en la siguiente sección). [163]
Respaldo de e
La vocal e se cambió a ă - y el diptongo ea se redujo a a - cuando fue precedida por una consonante labial y seguida por una vocal posterior en la siguiente sílaba. En otras palabras, permaneció e , cuando la siguiente vocal era i o e . Además, delante de estas vocales, el diptongo ea volvió a cambiar a e .
- Lat. pilus > perú > Rom. păr 'cabello', pero
- Lat. pilī > Rom. peri 'pelos'
- Lat. pēra > peară > Rom. pară 'pera', pero
- Lat. pērae > peare > Rom. pere 'peras'
- Lat. mēnsam > * mesa > mesă > Rom. masă 'mesa', pero
- Lat. mēnsae > mease > Rom. mese 'mesas'
- Lat. vēndō > * vendu > * văndu > * vându > Rom. vând 'vendo', pero
- Lat. vēndis > * vendī > * vendzi > vindzi > Rom. vinzi 'usted vende'
Este cambio fonético es característico del rumano estándar, pero no afectó el dialecto hablado en Țara Hațegului .
La consonante r también causa el acompañamiento de e a ă : Lat. rēus > Rom. rău 'malo'. Otra fuente de ă es que a sube a ă delante de / i / en la siguiente sílaba, por ejemplo, mare 'mar', pero mări 'mares'. [164]
Reducción de vocales
Átona una convirtió ã (excepto cuando al principio de la palabra) y átona o fue reducida a u . Luego ă se convirtió en e después de consonantes palatinas . La o sin estrés se mantuvo en algunas palabras debido a la analogía.
- Lat. capra > Rom. capră 'cabra'
- Lat. vīnea > * vinja > * viɲă ( Megleno -rumano)> * viɲe (Aromanian) [165] > Rom. vie / ˈvije / 'viñedo'
- Lat. formōsus > Rom. frumos 'hermoso'
Fonemicización de ă , elevación prenasal y aparición de / ɨ /
Cuando surgió el artículo definitivo -a , creó nuevas formas de palabras con - / a /: casă / ˈkasʌ / 'house' ~ casa / ˈkasa / 'the house' sin acentos . Además, los casos de ă acentuada surgieron del original a antes de a / n / o de un grupo de consonantes que comienza con / m /. Posteriormente, ă bajo las mismas condiciones (del original a así como de e ) se desarrolló en la vocal [ɨ] (actualmente escrito como î en los bordes de las palabras y â en otros lugares), por ejemplo, Lat. campus > Rom. CAMP 'campo', Lat. ventus > Rom. vânt 'viento'. Esto fue parte de un proceso general de elevación pre-nasal, que también afectó a las otras vocales: Lat. bene > Rom. bine 'bien', Lat. nomen > Rom. nume 'nombre'. El latín i también a veces produce / ɨ / antes de nasales: Lat. seno > sân 'pecho'. Posteriormente, la eliminación de / n / en algunas palabras produce instancias de fonémica / ɨ / : Lat. cuántica > Rom. cât 'cuánto'.
La misma vocal también surge de i , e y ă delante de un grupo de / r / y un coonante siguiente: Lat. virtutem > Rom. vârtute 'virtud', Lat. pérgola > Rom. pârghie 'palanca', Lat. tardivus > Rom. târziu 'tarde'. La vocal también surge de i después de / r /: Lat. ridet > Rom. râde 'ríe'. Otros casos de / ɨ / surgieron con la introducción de préstamos eslavos y, más tarde, turcos. [166]
Consonantes
Labiovelares
En el período del latín vulgar, las labiovelares ⟨qu gu⟩ / kʷ ɡʷ / se redujeron a velares simples / k ɡ / antes de las vocales anteriores. Estos fueron posteriormente palatalizados a / tʃ dʒ / por la segunda palatalización (ver más abajo):
- Lat. quaerere "buscar"> * kɛrere > Rom. cere 'preguntar'
Las labiovelares originalmente permanecieron antes de a , pero posteriormente se cambiaron a labials / pb / , aunque en las palabras de pregunta que comienzan con qu- , esto nunca se cambió a p- (presumiblemente por analogía con las palabras que comienzan con que-, qui-, quo- en latín ):
- Lat. quattuor > * quattro > Rom. patru 'cuatro'
- Lat. equa > * ɛpa > * i̯epa > Rom. iapă 'yegua'
- Lat. lingua > Rom. limbă 'lengua'
- Pero Lat. quandō > * kando > kăndu ( Aromanian )> Rom. când 'cuando'
Labialización de velares
Otro cambio importante es la labialización de velares antes que dentales, que incluye los cambios ct > pt , gn [ŋn] > mn y x [ks] > ps . Más tarde, ps asimilado a ss , luego a s ~ ș en la mayoría de las palabras.
- Lat. factum > * faptu > Rom. hecho fapt '; escritura'
- Lat. signum > * semnu > Rom. semn 'signo'
- Lat. coxa > * copsa > Rom. coapsă 'muslo', pero:
- Lat. fraxinus > frapsinu (Aromanian)> Rom. frasin 'fresno' (frente a Banat frapsăn , frapsine )
- Lat. laxō > * lapso > * lassu > Rom. las 'dejo'
Consonantes finales
Tanto en rumano como en italiano, prácticamente todas las consonantes finales se perdieron. Como consecuencia, hubo un período en la historia del rumano en el que todas las palabras terminaban con vocales. Además, las finales -s produjeron una nueva -i final , [ dudoso ] como en Lat. nos > Rom. noi 'nosotros', Lat. trēs > Rom. trei 'tres', y Lat. stas > Rom. stai 'estás de pie'.
Palatalización
En latín vulgar , la / e / corta y / i / seguidas de otra vocal se cambiaron a glide / j / . Posteriormente, / j / palatalizó las consonantes coronales y velares precedentes , cambiando su calidad. Para los dentales, el resultado dependía de si el acento de la palabra precede o sigue:
- dentales:
- después del estrés
- Lat. puteus > * púti̯u > puțu > Rom. puț 'bueno, hoyo',
- Lat. hordeum > * órdi̯u > ordzu > Rom. orz 'cebada',
- antes del estrés
- Lat. rōgātiōnem > * rogati̯óne > * rogačone > Rom. rugăciune 'oración'
- VLat. deosum > * di̯ósu > * djosu > Rom. jos 'abajo'
- después del estrés
- otras consonantes:
- Lat. socium > * sóki̯u > soțu > Rom. tanț 'compañero; esposo'
- Lat. cāseus > * kasi̯u > Rom. caș 'queso fresco, sin madurar'
- Lat. vīnea > * vini̯a > * viɲe > Rom estándar. vie / ˈvije /
- Lat. mulierem > * muli̯ere > * muʎere > Rom. muiere / muˈjere / 'mujer'
Tenga en cuenta que el resultado doble de la odontología sigue siendo productivo en el rumano moderno:
- credínță 'fe' - credinciós 'fiel'
- oglíndă 'espejo' - oglinjoáră 'pequeño espejo'.
Las palatalizaciones anteriores se produjeron en todas las lenguas romances , aunque con resultados ligeramente diferentes en diferentes idiomas. Las consonantes labiales , sin embargo, no se vieron afectadas por las palatalizaciones anteriores. En cambio, en un momento posterior, la / j / se sometió a metátesis :
- Lat. rubeum > * robi̯u > Rom. roib
Palatalization del cl racimos
El clúster latino cl se palatalizó a / kʎ / :
- Latín vulgar oricla > * urecli̯a > * urecli̯e (Aromanian ureaclje )> Rom. ureche 'oreja'
l -rotacismo
En algún momento, la l intervocálica latina se convirtió en r . De la evolución de ciertas palabras se desprende que esto sucedió después de la palatalización antes mencionada , pero antes de la simplificación de consonantes dobles (como ll no rhotacize) y también antes de i -palatalización. Algunos ejemplos:
- Lat. gelu > Rom. ger 'helada'
- Lat. salire > Rom. a sări ( sărire ) 'saltar'
Segunda palatalización
Las consonantes dentales t , d , s , l fueron palatalizadas nuevamente por una i o i̯ siguientes (de la combinación i̯e / i̯a < ɛ < e acentuada ):
- Lat. testa > * tɛsta > * ti̯esta > * țesta > Rom. țeastă 'cráneo'
- Lat. diciem > * dɛce > * di̯ece > * dzece > Rom. zece 'diez'
- Lat. servum > * sɛrbu > * si̯erbu > Rom. șerb 'siervo'
- Lat. sexo > * sɛkse > * si̯asse > Rom. ase 'seis'
- Lat. leporem > * lɛpore > * li̯ɛpure > * ʎɛpure (= Arom. ljepure )> Rom. iepure 'liebre'
- Lat. dīcō > * dziku > Rom. zic 'yo digo'
- Lat. līnum > * ʎinu (= Arom. ljinu )> * ʎin > Rom. en 'lino'
- Lat. gallina > * ɡalina > * ɡăʎină (= Arom. gãljinã )> Rom. găină 'gallina'
Las consonantes velares / k ɡ / (del latín labiovelars qu gu ) se palatalizaron a / tʃ dʒ / antes de las vocales anteriores:
- Lat. quid > * ki > Rom. ce 'que'
- Lat. quīnque > Latín vulgar * cīnque ( cinque italiano )> Rom. cinci "cinco"
- Lat. quaerere "buscar"> * kɛrere > Rom. cere 'preguntar'
- Lat. optimista > * sangin > Rom. sânge 'sangre'
Cambios modernos
Estos son cambios que no ocurrieron en todas las lenguas romances orientales . Algunos aparecen en rumano estándar; algunos no.
Espirantización
En los dialectos del sur, y en el idioma estándar, dz se pierde como fonema, convirtiéndose en z en todos los entornos:
- dzic > zic ('yo digo')
- lucredzi > lucrezi ('tu trabajas')
La africada / dʒ / se convirtió en j / ʒ / solo cuando era difícil (es decir, seguida de una vocal inversa):
- gioc / dʒok / > joc ('juego'), pero:
- deget / ˈdedʒet / ('dedo') no cambió.
Lenición de resonantes
Los ex resonantes palatinos / ʎ ɲ / se lenificaron (debilitaron) a / j / , que posteriormente se perdió junto a / i / :
- Lat. leporem > * lɛpore > * li̯epure > * ʎepure > Rom. iepure 'liebre'
- Lat. līnum > * ʎinu > * ʎin > Rom. en 'lino'
- Lat. gallīna > * ɡallina > * ɡalina > * ɡăʎină > Rom. găină 'gallina'
- Lat. pellem, pellīs > * pɛlle, pɛlli > * pi̯ele, pi̯eli > * pi̯ele, pi̯eʎi > Rom. piele, piei 'piel, pieles'
- Lat. vīnea > * vinja > * viɲă > * viɲe > Rom. vie / ˈvije / 'viñedo'
Ex intervocálica / l / del latín -ll- se perdió por completo antes de / a / al vocalizar por primera vez a / w / :
- Lat Stella > * estela > arcaica steală > coloquial Steaua > ROM estándar. stea 'estrella'
- Lat sella > * sɛlla > * si̯ela > * șela > * șeuă > Muntenian șea > Rom estándar. una 'silla de montar'
Ex intervocálica / l / del latín -ll- se conservó antes que otras vocales:
- Lat caballum > * cavallu > * caalu > Rom. cal 'caballo'
- Lat callem > Rom. cale 'camino'
Ex intervocálica / v / (del latín -b -, - v- ) se perdió, quizás primero se debilitó a / w / :
- Lat būbalus > * buvalu > * buwaru > arcaico buar , jabalí > estándar Rom. bour ' uros '
- Lat vīvere > * vivere > * viwe > Muntenian vie > estándar Rom. una vía 'para vivir'
n -ententesis
Hace relativamente poco tiempo, la u estresada precedida por n se alarga y nasaliza, produciendo una n siguiente ( epéntesis ).
- Lat genuculus > * genuclus > western genuchi > Rom. genunchi 'rodilla'
- Lat manuplus > * manuclus > occidental mănuchi > Rom. mănunchi 'ramo'
- Lat minutus > minut (Aromanian)> (Banat, Moldavia) mănunt > Rom. mărunt 'minuto, pequeño'
- el proceso inverso:
- Renacuajo de Lat ranunculus ; pata de gallo, botón de oro '> * ranunclus > arcaico rănunchi > Rom. riñón rărunchi '; (dial.) botón de oro '> dialectal răruchi
j -ententesis
En algunas palabras, la semivocal / j / se insertó entre â y suave n :
- pâne > pâine ('pan')
- câne > câine ('perro')
También explica el plural mână - mâini ('mano, manos'). Esto también es específico de los dialectos del sur y el idioma estándar; en otras regiones se puede escuchar câne, etc.
Puede ser un alargamiento compensatorio seguido de una disimilación : pâne > pââne > pâine . Se ha extendido del dialecto oltenio al rumano literario. Alternativamente, se ha explicado como palatalización seguida de metátesis : câne > * câni̯e > câine . Oltenian tiene câine ; todos los demás dialectos tienen câni̯e .
Endurecimiento
El acompañamiento de las vocales después de ș , ț y dz es específico de los dialectos del norte. Debido a que esas consonantes solo pueden ir seguidas de vocales posteriores, cualquier vocal anterior se cambia por una posterior:
- și > șî 'y'
- ține > țâni̯e 'sostiene'
- zic > dzâc 'yo digo'
Es similar al acompañamiento de vocales después de consonantes duras en ruso (ver fonología rusa § Vocales delanteras ).
Ver también
- Legado del Imperio Romano
- Lenguas romance
- Relación lingüística albanés-rumano
Notas
- ↑ Por ejemplo, los artículos definidos pospuestos y la duplicación del objeto en oraciones (Petrucci 1999 pp. 9-13; Mišeska Tomić 2006, p. 27.).
- ↑ Por ejemplo, rumano abur y albanés avull ("vapor, vapor") [1] , (Orel 1998, p. 12.), rumano grumaz ("cuello") y albanés gurmaz ("esófago") [2] (Orel 1998, pp. 127-128.), Ceafă rumanoy qafë ("cuello")albanés [3] (Orel 1998, p. 353.), y vatră rumanoy vatër o votër ("hogar, chimenea")rumano [4 ] (Orel 1998, págs. 495-496.).
- ↑ Incluidos, bască rumanoy bashkë ("vellón")albanés(Orel 1998, p. 19.), țap rumanoy cjap ("macho cabrío") [5] (Orel 1998, p. 47), daș rumanoy guión albanés("ram") (Orel 1998, p. 57.), zară rumanoy dhallë o dhalltë ("suero de leche")albanés(Orel 1998, p. 80.), gălbează rumanoy gëlbazë (" fasciolosis ") dealbanés [6] (Orel 1998, págs. 112-113.), Y țark rumanoy thark albanés("recinto para ordeñar") (Orel 1998, pág. 472.).
- ↑ Incluidos, rumano mal ("orilla, orilla") y albanés mal ("montaña") [7] (Orel 1998, p. 243 .; Schulte 2009, p. 252.), y rumano pârâu y përrua o përrue ( "arroyo, lecho de río") [8] (Orel 1998, p. 323 .; Schulte 2009, p. 252.).
- ↑ Por ejemplo, copil rumano("niño") y kopil albanés("muchacho, cap, bastardo") [9] (Orel 1998, p. 190 .; Schulte 2009, p. 252.) y rumano moș ("abuelo , anciano ") y moshë albanés(" edad ") [10] (Orel 1998, p. 274 .; Schulte 2009, p. 252.).
- ↑ Por ejemplo, Romanian brad and Albanian bredh (" abeto ") [11] (Orel 1998, p. 34 .; Schulte 2009, p. 252.).
- ↑ Incluidos, rumano căpușă y albanés këpushë (" tick ") [12] (Orel 1998, p. 179 .; Schulte 2009, p. 252.), y rumano mânz y albanés mëz o mâz ("potro") [13] (Orel 1998, pág. 265; Schulte 2009, pág. 252.).
- ↑ Por ejemplo, Schütz sugiere que la palabra rumana a spăla ("enjuagar") se tomó prestada del albanés shpëlaj ("enjuagar") en lugar de originarse en un hipotético latín vulgar * expellavare (<* ex + per + lavare) [14 ] (Schütz 2002, págs. 16-17.).
- ↑ Por ejemplo, rumano sat ("aldea")
és fshat ("aldea") ín fossātum ("zanja") (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 104.). - ^ Por ejemplo, rumano gata ("listo")
és gatuaj o gatuej ("preparar") * gotovati o * gotoviti ("preparar") (Schramm 1997, p. 320; Orel 1998, p. 111 .). - ^ Por ejemplo, rumano Pădure y albanés APVP ( "bosque")
ín> * padūlem ( "bosque") érica palūdem ( "pantano") (Schramm 1997, p 312;.. Orel 1998, p 353 .; Schütz 2002 , pág. 13.); Rumano drac y albanés dreq ( "diablo") < Draco ( "dragón") [15] (Schramm 1997, p 312;. Orel 1998, p 353..); Femeie rumana("mujer, esposa") y fëmijë ("hijo, familia, cónyuge") érica famīlia ("familia") [16] (Orel 1998, p. 95; Schütz 2002, pp. 12-13. ). - ↑ Por ejemplo, los términos albanés y rumano para "primero" derivan de palabras con un significado "antes": albanés parë del albanés para , (Orel 1998, p. 311.) y rumano întii del latín āntāneus (Schramm 1997, p. 313.).
- ↑ Por ejemplo, la fusión decasos dativos y genitivos , y el uso de verbos auxiliares con un significado "will, want" para formar el tiempo futuro se enumeran entre las características compartidas por estos lenguajes (Mišeska Tomić 2006, pp. 26-27 .).
- ^ Por ejemplo, rumano măiestru
ín> maestre ín> magister 'maestro' (Vékony 2000, p. 180.) - ↑ Por ejemplo, la palabra rumana para caballo, cal , proviene de caballus 'nag' en lugar del latín clásico equus 'horse' (Alkire & Rosen 2010, pp = 287-288.).
- ^ Por ejemplo, rumano Freca , dálmata frekur de América fricare , en contraste con Francés frayer , español y portugués fregar , y la italiana fregare (Mihăescu 1993, p. 156.).
- ↑ Incluido el cambio de "s" al final de las palabras por "i" en palabras italianas y rumanas: trei italiano y rumanodel latín tres , y noi italiano y rumanodel latín nos (Nandriș 1951, p. 21.).
- ^ Por ejemplo, el desarrollo de los grupos de consonantes "ct", "cs" y "gn" en "pt", "ps" y "mn": opt rumanoy guapto dálmatadel latín octo , coapsă rumanoy Vegliot kopsa del latín coxa , y el rumano cumnat y Ragusan comnut del latín cognatus (Nandriș 1951, p. 21.).
- ↑ Por ejemplo, el desarrollo del grupo "gua" en "ba" en ambos idiomas, como lo demuestran el rumano limbă y el sardo limba, que se desarrollaron a partir del latín lingua (Nandriș 1951, p. 21.).
- ↑ Por ejemplo, vedea rumana, rumana, ved megleno-rumana, vedê istro-rumana
ín videre 'ver'; Rumana Asculta , arrumana ascultu , mégléno-rumano scult , Istro-rumano Scuta érica ascultare 'escuchar'; Rumano dulce , Aromanian dulţe , mégléno-rumano dulţi , Istro-rumano dul'če dulcis 'dulce' (Mihăescu 1993, pp. 227-228.). - ^ Incluyendo, rumano y megleno-rumano mult , aromanian multu , istro-rumano munt , mund
multus 'mucho o muchos'; Rumano, aromaniano, megleno-rumano singur ín singulus 'solo, solo'; (Mihăescu 1993, p. 184.) y rumano, aromaniano, megleno-rumano patru ín quattour 'cuatro' (Mišeska Tomić 2006, p. 663; Mallinson 1998, pág.404). - ↑ Por ejemplo, frate rumano y aromaniano, frati megleno-rumanoe istro-rumano fråte del latín frater 'hermano', soră o sor rumano, aromaniano y megleno-rumano, e istro-rumano sora del latín soror 'hermana', y Unchi rumanodel latín avunculus 'tío' (Mihăescu 1993, págs. 272-273.).
- ^ Incluyendo rumano y mégléno-rumano TIMP
ín tempus 'tiempo', rumano Primavara , arrumana, mégléno-rumano primăveară , Istro-rumano primavera érica primavera ; Rumano e istro-rumano zi , arrumano dzî o dzuuă , y megleno-rumano zuuă ín dies 'día'; Rumano, Megleno-Rumano nou , Aromanian nou , nău , Istro-Rumano ahora , nou novus 'nuevo' (Mihăescu 1993, págs. 183-184.). - ↑ Por ejemplo, la palabra latina para snow nivem se conservó en Transilvania occidental como nea , pero fue reemplazada por préstamos eslavos ( omăt y zăpada ) en otras regiones (Nandriș 1951, p. 18.).
- ^ Por ejemplo, la palabra latina para la arena Arena fue preservada en Transilvania occidental y Maramureş como Arina , pero se repladed por el préstamo lingüístico eslavo ( nisip ) en la mayoría de otras regiones (Nandriş 1951, p. 18.).
- ↑ Por ejemplo, similar al dialecto rumano de Transilvania occidental (Nandriș 1951, p. 18.) Aromanian conserva neao para nieve y arină para arena (Mišeska Tomić 2006 p. 665.). Además, por ejemplo, la palabra arrumana para arat arat se heredó directamente del latín aratru en contraste con tapón rumano,que es una palabra prestada eslava (Mihăescu 1993, p. 177.).
- ↑ Por ejemplo, el término latino para "doblar" plicare se convirtió en rumano a pleca 'to go; wander ', y el rumano a se duce ' to go ', pero un duce ' to lead 'proviene del latín ducere ' to lead '(Nandriș 1951, p. 12.).
- ^ Por ejemplo, rumano a lua ("tomar el camino") del latín levare ("levantar") lua , rumano a urla 'aullar, bajar al valle' del latín ululare 'a aullar' urla , y Rumano a merge 'to go' del latín mergere 'to dive' merge (Nandriș 1951, pp. 12-13.).
- ^ Por ejemplo, rumano Grau , Aromanian GRANU , y mégléno-rumano Gron 'trigo'
érica granum 'grano, semilla'; Rumano Secară , Aromanian y mégléno-rumano sicara , Istro-rumano Secare ín> secale 'centeno'; Rumano y istro-rumano oz , arrumana ordzu , mégléno-rumano uarz érica Hordeum 'cebada'; y rumano mei , arrumano mel'u , megleno-rumano e istro-rumano mel ' ín milium ' millet '(Mihăescu 1993, págs. 256-257; Spinei 2009, pág. 224). - ^ Por ejemplo, rumano ara , Aromanian y mégléno-rumano arare y Istro-rumano Ara
érica arare 'arar' (Mihăescu 1993, p. 261 .; Spinei 2009, p. 224). - ^ Por ejemplo, el (Schulte 2009, p. 244.).
- ^ Incluidos, perie ("cepillo"), colibă ("choza"), ogradă ("patio, patio"), stâlp ("poste de la puerta", "poste", "poste"), zâvor ("pestillo, cerrojo de la puerta"), prag ("puerta, puerta") y cămin ("chimenea") (Schulte 2009, págs. 252-254.).
- ^ Por ejemplo, un propovădui ("predicar"), un posti ("ayunar"), iad ("infierno") y duh ("fantasma") (Schulte 2009, págs. 252-254).
- ^ Por ejemplo, un clădi y un zidi ("construir"), un tăvăli ("girar"), un stropi ("salpicar"), daltă ("cincel") y ciocan ("martillo") (Schulte 2009, págs. 252-254.).
- ↑ Incluyendo, un opri ("prohibir"), un porunci ("mandar"), stăpân ("amo"), robar ("esclavo"), prieten ("amigo") (Schulte 2009, pp. 252-253 .).
- ^ Por ejemplo, ovăz ("avena"), hârleț ("pala"), lopată ("pala"), un sădi ("sembrar"), un cosi ("segar") y brazdă ("surco") (Schulte 2009, págs. 252-253.).
- ↑ Incluyendo dragă ("querido"), slab ("débil"), boală ("enfermedad") (Hall 1974, págs. 91-92).
- ↑ Por ejemplo, el préstamo eslavo a iubi ("amar") y heredó un urî ("odiar"), o el nu ("no")heredadoy el da prestado("sí") (Schulte 2009, p. 244.).
- ↑ Por ejemplo, oțet 'vinagre', oțel 'acero', colinde 'villancicos' (Mihăescu 1993, p. 479.).
- ↑ Incluidos, chilie 'cell', psaltire ' psalter ' y călugăr 'monk' (Mallinson 1998, p. 414.).
- ^ Por ejemplo, eu 'I' se pronuncia como [tejo] y ești 'eres' como [yest] (Petrucci 1999, p. 50.).
- ^ Incluyendo griego bizantino βλάχος , húngaro Oláh y polaco Woloch (Mihăescu 1993, p. 155.).
- ↑ Por ejemplo, gazdă ("anfitrión") [17] , neam [18] ("personas") (Schulte 2009, p. 255.).
- ^ Por ejemplo, cismă ("arranque") [19] y bumb ("botón") [20] (Schulte 2009, p. 255.).
- ↑ Por ejemplo, un făgădui ("prometer") [21] y un tăgădui ("negar") [22] (Schulte 2009, p. 255.).
- ↑ Por ejemplo, a locui ("vivir") [23] y lacăt ("candado, candado") [24] (Schulte 2009, p. 255.).
Referencias
- ^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [Atlas de la historia de Transilvania] . Méry Ratio. pag. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
- ↑ a b Izzo , 1986 , p. 139.
- ↑ a b Harris , 1998 , p. 22.
- ↑ a b c d e Harris , 1998 , p. 23.
- ↑ a b c Nandriș , 1951 , pág. 14.
- ^ Schramm 1997 , p. 310.
- ↑ a b Mišeska Tomić , 2006 , p. 40.
- ^ Harris 1998 , págs.23, 487.
- ↑ a b Mišeska Tomić , 2006 , págs. 39-40.
- ^ Posner 1996 , págs. 3-4.
- ^ Petrucci 1999 , págs. 9-13.
- ↑ Hall 1974 , p. 82.
- ^ Izzo 1986 , p. 140.
- ^ Petrucci 1999 , p. 4.
- ^ Izzo 1986 , págs. 140-141.
- ^ Schramm 1997 , p. 276.
- ^ Izzo 1986 , págs. 140-142.
- ↑ a b Izzo , 1986 , p. 144.
- ^ Schramm 1997 , p. 277.
- ↑ Hall 1974 , p. 70.
- ↑ a b c d e Schulte , 2009 , p. 234.
- ↑ a b c d Mallinson , 1998 , p. 413.
- ^ Fortson 2004 , págs. 404-406.
- ↑ a b Posner , 1996 , p. 245.
- ^ Nandris 1976 , p. 730.
- ^ Petrescu-Dîmbovița 1978 , p. 130.
- ^ Fortson 2004 , p. 404.
- ^ Fortson 2004 , págs. 404-405.
- ^ Augerot 2009 , p. 900.
- ↑ a b c Nandriș , 1951 , pág. 24.
- ↑ a b c Schramm , 1997 , p. 309.
- ^ Schütz 2002 , págs. 22-25.
- ↑ a b c Schramm , 1997 , p. 312.
- ^ Schramm 1997 , págs. 320-321.
- ^ Schütz 2002 , págs. 25-26.
- ↑ a b Schulte , 2009 , p. 235.
- ↑ a b c d e Schulte , 2009 , p. 239.
- ^ Schütz 2002 , págs. 13-14.
- ^ Schramm 1997 , p. 313.
- ↑ a b Augerot , 2009 , p. 901.
- ↑ Nandriș , 1951 , pág. 22.
- ^ Posner 1996 , p. 243.
- ^ Wilkes 1992 , p. 208.
- ↑ Fine 1991 , p. 12.
- ^ Wilkes 1992 , págs. 209-210.
- ↑ a b Pei , 1976 , p. 138.
- ^ Wilkes 1992 , págs. 211-212.
- ^ Wilkes 1992 , p. 212.
- ↑ a b Pei , 1976 , p. 13.
- ^ Wilkes 1992 , págs. 265-266.
- ↑ Hall 1974 , p. 71.
- ↑ Hall 1974 , p. 74.
- ^ Mihăescu 1993 , págs.159 , 162.
- ^ Vékony 2000 , p. 178.
- ^ Vékony 2000 , p. 180.
- ^ Mihăescu 1993 , p. 162.
- ^ Alkire y Rosen 2010 , págs. 287-300.
- ^ Wilkes 1992 , p. 262.
- ↑ a b c d e Mihăescu 1993 , p. 341.
- ^ a b c Bury, JB, Priscus en el tribunal de Attila , consultado el 20 de junio de 2013
- ^ Procopio: Historia de las guerras (7.14.18.), Págs. 267-268.
- ↑ Procopio: Historia de las guerras (7.14.33.), P. 275.
- ↑ Fine 1991 , págs.13-14, 293.
- ↑ Fine 1991 , p. 15.
- ^ Mihăescu 1993 , págs. 338-339.
- ↑ a b Mihăescu , 1993 , p. 339.
- ^ Wilkes 1992 , págs. 266-267.
- ↑ Fine 1991 , p. 33.
- ^ Mihăescu 1993 , págs.158 , 341.
- ^ Mihăescu 1993 , p. 160.
- ^ Vékony 2000 , págs. 204-206.
- ^ of Caesarea, Procopius, Buildings (Traducido por HB Dewing) , consultado el 22 de junio de 2013
- ^ Vékony 2000 , p. 204.
- ↑ a b La Crónica del Confesor de Teófanes (258.10-21.), p. 381.
- ^ La historia de Theophylact Simocatta (ii.15.9), p. sesenta y cinco.
- ↑ a b Pei , 1976 , p. 139.
- ^ Vékony 2000 , págs. 206-207.
- ^ Vékony 2000 , p. 181.
- ↑ a b Mihăescu , 1993 , p. 155.
- ↑ a b Densusianu, 1901 .
- ^ Mihăescu 1993 , p. 156.
- ↑ a b c Nandriș , 1951 , pág. 21.
- ^ Ovide Densusianu, Histoire de la langue roumaine, I, París, 1901. DLR 1983.
- ^ Mallinson 1998 , p. 417.
- ↑ a b c d Schulte , 2009 , p. 241.
- ↑ a b Mallinson , 1998 , p. 412.
- ^ Mallinson 1998 , p. 391.
- ^ Nandriș 1951 , págs. 18-20.
- ^ Madgearu 2005 , págs. 142-143.
- ↑ Mišeska Tomić , 2006 , págs.39 , 665.
- ^ Spinei 2009 , p. 202.
- ^ Nandriș 1951 , págs. 12-13.
- ↑ a b Nandriș , 1951 , pág. 13.
- ↑ a b Nandriș , 1951 , pág. 12.
- ^ Vékony 2000 , p. 206.
- ^ Schramm 1997 , págs. 309-310.
- ^ Spinei 2009 , p. 224.
- ^ Schramm 1997 , p. 295.
- ^ Hall 1974 , págs. 84-85.
- ^ Schulte 2009 , págs.239, 244.
- ^ Schulte 2009 , p. 244.
- ↑ Hall 1974 , p. 91.
- ↑ a b Hall , 1974 , p. 92.
- ↑ Nandriș , 1951 , pág. 31.
- ↑ a b c Petrucci , 1999 , págs. 5-6.
- ^ Carlton 1991 , p. 145.
- ^ Mihăescu 1993 , p. 479.
- ^ Mallinson 1998 , p. 414.
- ^ Schramm 1997 , p. 336.
- ↑ a b Petrucci , 1999 , p. 6.
- ^ Hall 1974 , págs. 92-93.
- ^ Petrucci 1999 , págs. 137-138.
- ↑ a b Nandriș , 1951 , pág. 30.
- ^ Petrucci 1999 , págs. 49-52.
- ^ Petrucci 1999 , págs. 109-118.
- ↑ a b Mihăescu , 1993 , p. 288.
- ↑ a b c Pop , 1999 , p. 35.
- ^ "Dunărea" . Dicționar explicativ al limbii române pe internet . dex-online.ro. 2004-2008 . Consultado el 24 de junio de 2013 .
- ^ Mihăescu 1993 , págs. 154-155.
- ^ Mihăescu 1993 , p. 154.
- ^ Pop 1999 , p. 36.
- ↑ a b Georgescu 1991 , p. 14.
- ^ Spinei 2009 , págs. 80-81.
- ^ Spinei 2009 , págs. 71-73.
- ^ Spinei 2009 , p. 71.
- ^ Madgearu 2005 , págs. 23-25, 142-143.
- ^ Georgescu 1991 , págs. 13-14.
- ^ Vékony 2000 , p. 211.
- ^ Spinei 2009 , p. 54.
- ^ Spinei 2009 , págs.64-66 , 90-95, 108-111, 115-116, 169.
- ^ Georgescu 1991 , págs. 15-16.
- ^ Vékony 2000 , p. 175.
- ^ Spinei 2009 , p. 343.
- ^ Spinei 2009 , págs. 344, 346.
- ^ Schütz 2002 , p. 20.
- ^ Schulte 2009 , págs. 245-246.
- ↑ a b Mallinson , 1998 , p. 415.
- ^ Schulte 2009 , págs. 239, 245-246.
- ^ Virginia Hill, Gabriela Alboiu, Movimiento verbal y estructura de cláusula en rumano antiguo; Prensa de la Universidad de Oxford, 2016; ISBN 0191056146 , Prefacio.
- ^ Los anales de Jan DługoszISBN 19-0101-900-4 , pág. 593
- ^ "... si dimandano in lingua loro Romei ... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano? ..." in: Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento , en Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
- ↑ Tranquillo Andronico in Endre Veress ', Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források , Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204
- ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti" , Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779 pag. 11 - 12
- ^ "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" San Orichovius, Annales polonici ab oversu Sigismundi, en I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
- ^ „... Valacchi, qui se Romanos nominant ...„ “Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ...“ De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, en Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, pág. 120
- ^ "Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l'empereur ... Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c ' est-à-dire romain… " en Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l'an 1574 de Venise a Constantinople, en: Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală , IV, 1960, p. 444
- ^ "Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli ..." în: Maria Holban, Călători străini despre Țările Române , București, Editura Stiințifică, 1970, vol. II, págs. 158-161
- ↑ Palia de la Orǎștie (1581-1582), Bucarest, 1968
- ^ Grigore Ureche, cap. Para nuestro idioma moldavo , en Crónicas de la tierra de Moldavia , disponible en Wikisource
- ↑ Constantiniu, Florin. "O istorie sinceră a poporului român" ( Una historia honesta del pueblo rumano ), Univers Enciclopedic, București, 1997, ISBN 97-3924-307-X , pág. 175
- ↑ De Descriptio Moldaviae : "Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, val. akuma, aczela hic, val: ahela ".
- ^ Florentina Nicolae, Consideratii privind stilul indirecto en latina cantemiriană , en Annales Universitatis Apulensis , 6, Tom 3, 2005.
- ^ (En ruso) Carta para la organización de la Besarabia Oblast , 29 de Abril de 1818, en "Печатается по изданию:. Полное собрание законов Российской империи Собрание первое.", Vol 35. 1818 , San Petersburgo , 1830, pg. 222-227. Disponible en línea en hrono.info
- ↑ van Meurs , 1994 , p. 115.
- ^ Haynes 2020 , p. 86.
- ↑ King, Charles, The Moldovans , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , pág. 21-22
- ↑ King, Charles, The Moldovans , Hoover Press , 2000, ISBN 08-1799-792-X , pág. 22
- ^ Brezianu y Spânu 2010 , p. XXXII.
- ^ Purici 2011 , p. 42.
- ^ Purici 2011 , p. 85.
- ^ Mitrasca 2007 , p. 21.
- ^ a b c d e f g Colesnic-Codreanca, Lidia. Limba Română în Basarabia. Studiu sociolingvistic pe baza materialelor de arhivă (1812-1918) ("La lengua rumana en Besarabia. Un estudio sociolingüístico basado en materiales de archivo (1812-1918)"). Chișinău: Museo Editorial, 2003.
- ^ Alkire y Rosen 2010, p.256
- ^ Alkire y Rosen 2010, p. 258
- ↑ Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române (Bucarest: Saeculum IO, 2002), 834.
- ^ Renwick, MEL 2012. VOCALES DEL RUMANO: ESTUDIOS HISTÓRICOS, FONOLÓGICOS Y FONÉTICOS. P.28-61. https://conf.ling.cornell.edu/peggy/Renwick_2012_Vowels-of-Romanian.pdf
Fuentes
Fuentes primarias
- Procopio: Historia de las guerras (Libros VI.16 – VII.35.) (Con una traducción al inglés de HB Dewing) (2006). Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 06-7499-191-5 .
- The Chronicle of Theophanes Confessor: Byzantine and Near Eastern History, 284-813 d.C. (Traducido con introducción y comentario de Cyril Mango y Roger Scott con la ayuda de Geoffrey Greatrex) (2006). Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-822568-3 .
- La historia de Theophylact Simocatta (Una traducción al inglés con introducción y notas: Michael y Mary Whitby) (1986). Prensa de Clarendon. ISBN 01-9822-799-X .
Fuentes secundarias
- Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Lenguas romances: una introducción histórica . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-52-171784-7.
- Augerot, J. (2009). "Rumano". En Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (eds.). Enciclopedia Concisa de Idiomas del Mundo . Elsevier. págs. 900 –904. ISBN 978-0-08-087774-7.
- Brezianu, Andrei; Spânu, Vlad (2010). La A a la Z de Moldavia . ISBN 978-0-8108-7211-0.
- Carlton, Terence R. (1991). Introducción a la Historia Fonológica de las Lenguas Eslavas . Editores Slavica. ISBN 08-9357-223-3.
- Densusianu, Ovide (1901). Histoire de la langue roumaine [= Historia de la lengua rumana](en francés). Ernest Leroux.
- Bien, John V. A (1991). Los Balcanes de la Alta Edad Media: un estudio crítico desde el siglo VI hasta finales del siglo XII . Prensa de la Universidad de Michigan. ISBN 04-7208-149-7.
- Fortson IV, Benjamin W. (2004). Lengua y cultura indoeuropeas: una introducción . Publicación de Blackwell. ISBN 978-1-40-510316-9.
- Georgescu, Vlad (1991). Los rumanos: una historia . Prensa de la Universidad Estatal de Ohio. ISBN 08-1420-511-9.
- Hall, Robert A., Jr. (1974). Historia externa de las lenguas romances . Compañía editorial estadounidense de Elsevier. ISBN 04-4400-136-0.
- Harris, Martin (1998). "Las lenguas románicas". En Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). Las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 1–25. ISBN 01-9520-829-3.
- Haynes, Rebecca (2020). Moldavia: una historia . Publicación de Bloomsbury. ISBN 978-1-78831-813-6.
- Izzo, Herbert J. (1986). "Sobre la historia del rumano". En Marino, Mary C .; Pérez, Luis A. (eds.). El Duodécimo Foro LACUS, 1985 . Asociación Lingüística de Canadá y Estados Unidos. págs. 139-146.
- Madgearu, Alexandru (2005). Los rumanos en la Gesta Hungarorum anónima : verdad y ficción . Instituto Cultural Rumano, Centro de Estudios de Transilvania. ISBN 97-3778-401-4.
- Mallinson, Graham (1998). "Rumano". En Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). Las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 391–419. ISBN 01-9520-829-3.
- van Meurs, Wim (1994). La cuestión de Besarabia en la historiografía comunista. Política y escritura histórica nacionalistas y comunistas . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 0-88033-284-0.
- Mihăescu, H. (1993). La Romanité dans le Sud-Est de L'Europe [= Los romanos en el sureste de Europa] (en francés). Editura Academiei Române. ISBN 97-3270-342-3.
- Mišeska Tomić, Olga (2006). Características morfo-sintácticas del Sprachbund balcánico . Saltador. ISBN 978-1-40-204487-8.
- Mitrasca, Marcel (2007). Moldavia: una provincia rumana bajo el dominio ruso: Historia diplomática de los archivos de las grandes potencias . Editorial Algora. ISBN 978-0-87586-184-5.
- Nandriș, Grigore (diciembre de 1951), "El desarrollo y la estructura del rumano", The Slavonic and East European Review , 30. (74): 7-33
- Niculescu, Alexandru. Esquema de la historia de la lengua rumana.
- Pei, Mario (1976). La historia del latín y las lenguas romances . Harper & Row, editores. ISBN 00-6013-312-0.
- Petrucci, Peter R. (1999). Rasgos eslavos en la historia del rumano . LINCOM EUROPA. ISBN 38-9586-599-0.
- Pop, Ioan-Aurel (1999). Rumanos y Rumanía: una breve historia . Roca. ISBN 08-8033-440-1.
- Posner, Rebecca (1996). Las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-52-128139-3.
- Purici, Ștefan (2011). Istoria Basarabiei [ La historia de Besarabia ]. Editura Semne. ISBN 978-606-15-0131-1.
- Schramm, Gottfried (1997). Ein Damm bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5-7. Jahrhunderts in Lichte der Namen und Wörter [= Se rompe una presa: la frontera romana del Danubio y las invasiones de los siglos V-VII a la luz de los nombres y las palabras](en alemán). R. Oldenbourg Verlag. ISBN 34-8656-262-2.
- Schulte, Kim (2009). "Préstamos en rumano". En Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo . De Gruyter Mouton. págs. 230-259. ISBN 978-3-11-021843-5.
- Schütz, István (2002). Fehér foltok a Balkánon: Bevezetés az albanológiába és a balkanisztikába [= Puntos en blanco en los Balcanes: Introducción a la albanología y la balcanística](en húngaro). Balassi Kiadó. ISBN 96-3506-472-1.
- Spinei, Victor (2009). Los rumanos y los nómadas turcos al norte del delta del Danubio desde el siglo X hasta mediados del siglo XIII . Koninklijke Brill NV. ISBN 978-9-00-417536-5.
- Vékony, Gábor (2000). Dacios, romanos, rumanos . Editorial Matthias Corvinus. ISBN 18-8278-513-4.
- Wilkes, John (1992). Los ilirios . Blackwell. ISBN 06-3119-807-5.
Niculescu, Alexandru. Esquema de la historia de la lengua rumana.
enlaces externos
- La historia de la lengua rumana