Historia del Estado Ruso de Gostomysl a Timashev ( ruso : История Государства Российского от Гостомысла до Тимашева , romanizado : Istoriya Gosudarstva Rossiyskogo ot Gostomysla hacer Timasheva ) es un poema de 83 versos por el poeta ruso y dramaturgo Aleksey Konstantinovich Tolstoi , escrito en 1868 . Inicialmente prohibido por la censura y publicado por primera vez en 1883 por Russkaya Starina , ocho años después de la muerte del autor, se convirtió en uno de los ejemplos más conocidos de sátira política en la Rusia del siglo XIX, popular entre los intelectuales rusos de muchas generaciones. [1][2]
Autor | Aleksey Konstantinovich Tolstoi |
---|---|
Titulo original | История Государства Российского от Гостомысла до Тимашева |
País | Rusia |
Idioma | ruso |
Género | Poema |
Fecha de publicación | 1883 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Fondo
La idea del poema se originó en la época en que Tolstoi se interesó mucho en la historia rusa y meditó mucho sobre cómo resonaba en su propia época. Como ha señalado WE Harkins, Tolstoi no era ni eslavófilo ni occidentalizador , pero compartía ciertos puntos de vista de cada campo, admirando tanto la monarquía constitucional de tipo occidental como el período de la Rus de Kiev en la historia de Rusia, viendo a este último como heroico y progresista. [2] Sin embargo, a diferencia de los eslavófilos, consideró que la influencia varega en el período más temprano de la historia rusa era beneficiosa y aborreció la era del ascenso de Moscovia que condujo a la creación del estado ruso centralizado y la llegada de la Horda de Oro . este último visto por él como la raíz de todos los males de Rusia. A Tolstói le repugnaba toda la historia de Rusia, incluida su propia época. [2]
La Historia del Estado Ruso se escribió en 1868 y se inspiró en los dos poemas, que aparecieron en la antología de 1861 Russian Hidden Literature of the XIX Century , compilada por Nikolay Ogarev en Londres , uno es "El cuento de hadas", otro " As Our Great Novgorod ... ", este último de Mikhail Dmitriev . La Historia de Karamzin también sirvió, aparentemente, de inspiración. [3] Durante su vida de Tolstoi, el poema circuló en versiones manuscritas, hasta que apareció impreso por primera vez en 1883. [3]
Historia
El poema fue publicado por primera vez por la revista Russkaya Starina (número de noviembre de 1883, págs. 481–496) como La historia del Estado ruso de Gostomysl. 862-1868 . En cuanto al título exacto del poema, el autor en sus cartas se refirió a él de diversas formas, como "L'historie de Russie", "L'historie de Russie jusqu'a Timashev", "La historia de Rusia". Al menos cuatro veces, en cartas a Boleslav Markevich (7 de febrero, 3 de noviembre de 1869) y Mikhail Stasyulevich (20 de mayo, 12 de noviembre del mismo año) usó el título Historia del Estado ruso de Gostomysl a Timashev que luego fue aceptado como el final de los editores. [1]
La primera publicación del poema estuvo llena de errores, muchos de los cuales se corrigieron en los dos números siguientes, el número 12 de 1868 y el número 1 de 1869 de Russkaya Starina . Un artículo en Novoye Vremya (n. ° 2780) de Vladimir Zhemchuzhnikov (firmado MV-n) también sirvió para enmendar algunas cosas. Sin embargo, en 1884 el poema se publicó o, mejor dicho, se reimprimió en Berlín , sin tener en cuenta ninguna de estas correcciones. En 1907, el poema apareció en la primera edición de The Complete Works de AKTolstoy (Volumen 1, págs. 465–477). Pyotr Bykov, quien lo compiló, usó el texto de Russkaya Starina y tomó en cuenta las correcciones No. 12, 1868, ignorando todas las demás. El proceso de restauración del texto original continuó durante décadas. La versión que apareció en la edición de 1937 de las Obras completas de AKTolstoy se considera la última y el texto no ha cambiado desde entonces. [1]
Gráfico
Según William Harkins, The History of the Russian State debería verse "como una obra importante de un autor que tiene un reclamo muy sustancial de ser considerado como el principal poeta humorístico de Rusia, y no como una declaración seria o totalmente coherente de una posición ideológica definida. . " [2] Comienza con un breve extracto de la Crónica de Nestor (página 8): "Nuestra tierra es vasta y abundante, una cosa que le falta es orden". La frase, que forma la mitad del versículo 1 ( Poslushaite rebyata / Tchto vam rasskazhet ded / Zemlya nasha bogata / Poryadka v nei lish net . - Ahora escuchen niños / Lo que los abuelos tienen que decir / Nuestra tierra es rica. La Orden / Es una cosa que le falta) y se repite muchas veces después, a modo de estribillo. [4]
En los versículos 2-6, los antepasados de Rusia ( Gostomysl , en realidad, nunca se mencionó), habiendo notado el hecho (como lo expresó Nestor), tomaron la decisión de traer a los varegos para enfrentar la tarea de poner orden en las ricas tierras de Rusia. Los versículos 7-8 ven a tres hermanos, después de una breve consideración, llegan a la escena. Los relatos de Ryurik y luego los hechos de Igor , Oleg , Olga y Svaytoslav (versículos 9-14) están marcados por el uso "macarónico" (como lo describe W. Hoskins) del idioma alemán : Nu, dumayut, komanda / Zdes nogu slomit tchort / Es ist je eine Shande / Wir mussen wieder fort . - Dios mío, qué arreglo, piensan, aquí el diablo se va a romper la pierna / Es una pena, ¡y tenemos que largarnos de aquí! (Ryurik y su equipo primera impresión del lugar). [4]
Después de Svaytoslav, Vladimir vino: "Da endigte fur immer / Die alte Religion" ("Luego llegó el fin de la antigua religión ..."), su razón de ser relatada en ruso: Perun uzh otchen gadok / Kogda yego spikhnyom / Uvidite, poryadok / Kakoi my zavedyom (Perun, verás, es demasiado repugnante. ¡Ya ves la Orden que tendremos una vez que lo destronamos!). Vladimir muere ("de pena, por no haber logrado traer el Orden", según el versículo 20) y el Yaroslav el Sabio entra: acercándose a poner orden, termina por romper el país en fragmentos, simplemente por "el amor de su hijos "(versículo 21). [4]
Aferrado al yugo mongol , Tolstoi luego describe el advenimiento del enemigo de una manera neutral y jovial, reservando la mayor parte de la bilis para los líderes locales rusos, que se apresuran a informar unos sobre otros a sus amos extranjeros (versículo 26).
Iván III libera a los rusos de la ocupación, pero todavía no trae nada de la Orden, con Iván IV interviniendo. Aquí la reserva de Tolstoi se vuelve aún más evidente: la era de Grozny (que siempre horrorizó al autor) se describe en un tono más irónico que hostil ( Ivan Vasilyich Grozny / Emu byl imyarek / Za to shto byl seryozny / Solidny tchelovek . Este anti-idilio termina (La vida de uno sería bastante despreocupada / Con tal tipo de zar / Pero ¡ah! Nada es eterno / Y el zar Iván, murió ) y entra el zar Fyodor , el antípodo de su padre, "rápido no en el ingenio, sino en las palabras" ( ... Byl razumom ne bodor / trezvo′nit lish gorazd . - Versículo 33.) El zar Boris cuyas pretensiones de virtud, según el autor, eran "inteligencia seria", "buena apariencia" y "ser morena" (versículo 34) es seguido por El impostor (Samozvanets) con una niña . Los polacos se amotinaron, fueron expulsados y Vasiliy subió al trono solo para ser pidió "por toda la tierra para salir instantáneamente" lo que llevó a otra invasión de los polacos que esta vez trajeron a Cos sacos con ellos ("Los cosacos y los polacos / Nos golpearon una y otra vez / Y sin el Zar estamos muy abajo / Como cangrejos fuera de profundidad"). Minin y Pozharsky emergieron para ahuyentar a los polacos, y Mikhail se subió al trono, todavía sin traer nada de la Orden que se esperaba (Versículo 47). [4]
La misión del zar Aleksey , aparentemente, era dar a luz a Pyotr , y fue entonces cuando "han llegado nuevos tiempos a nuestro Estado", porque "el zar Pyotr amaba la disciplina / casi como el zar Iván" (versículo 48). En su búsqueda, después de haber elegido Ámsterdam como puerto de escala, afeitó las barbas de las naciones, "nos vistió a todos como holandeses" y, de hecho, mantuvo un cierto tipo de disciplina que rápidamente desapareció con su muerte (versículo 55).
Después de eso, "varios zares estaban gobernando, y aún más reinas" (versículo 56), Anna y ('un verdadero gendarme') Biron recibieron una breve mención. El versículo 58, citado a menudo, ofrece una breve descripción del período más despreocupado de la Rusia posterior a Pedro: Vesyolaya tsaritza / Byla Yelisavet / Poyot y veselitsa / Poryadka tolko net . - Una especie de reina alegre era la reina Elisavet / Canta, se está divirtiendo / Y, sin embargo, la Orden es nula).
Entra Yekaterina , Voltair y Diderot le aconsejan que conceda libertad a su pueblo y así mantener el Orden, pero ... Messieurs, im vozrazila / Ona, vous me comblez / I totchas prikrepila / Ukraintsev k zemle . - Señores, replicó ella / Están siendo demasiado amables conmigo / E instantáneamente sujetaron a los ucranianos a tierra.)
Después de Pavel I (el de la Orden de Malta , pero con "maneras poco caballerescas") vino Alejandro I , un hombre de "nervios de semana, pero modales suaves" cuya forma de reaccionar ante el avance de Napoleón en 1812 fue una retirada cortés. Kazalosya, nu nizhe / Nelzya sidet v dyre / An glyad ', uzh my v Parizhe / S Louis le Desire . - Parecía, un agujero más profundo para habitar / Sería difícil de encontrar / ¡Entonces he aquí! Estamos en París / Con Louis le Desire ) Este momento jubiloso de la historia ve "florecer los colores de Rusia", su tierra es abundante, pero el Orden todavía no está a la vista (versículo 67). [4]
La razón para llevar su relato a un final abrupto, explica Tolstoi en el versículo 68: Poslednee skazanye / Ya b napisal moyo / No tchayu nakazanye, / Boyus monsier Veillot . (Habría escrito la parte final de mi historia, pero se espera que el castigo, y el que me asusta es Monsier Veillot ), siendo este último el jefe del departamento postal de un Ministerio del Interior de Rusia, con el derecho a la utilización perlustration . [5] Y fue el versículo 68 el que hizo que el poema de Tolstoi fuera relevante para todos los últimos tiempos de la historia rusa: [6] Hodit 'byvayet sklizko / Po kameshkam inym / Itak, o tom tchto blizko / My lutche umoltchim . - Algunos adoquines pueden resultar resbaladizos para pisarlos / Por lo tanto, de las cosas que están cerca de nosotros preferimos mantener la boca cerrada).
Tolstoi termina su poema con un himno sarcástico a los ministros de Aleksander II , imaginándolos como un grupo de niños que bajan en trineo por la pendiente nevada. De ellos nombra solo ocho, porque hay muchos, muchísimos de ellos, uno no recordaría sus nombres / Y bajando y bajando se deslizan por una sola pista.) El poema termina con la absurda y humilde dirección de Tolstói al Interior. El ministro Aleksander Timashev dijo que desde que su rostro apareció en el país como un amanecer, introdujo la Orden en su tierra. Volviendo a mencionar a Néstor el cronista y deslizándose totalmente hacia la parodia del estilo de este último, Tolstoi pide al lector que corrija las posibles fallas del autor en aras de la verdad, luego concluye: Sostavyl ot bylinok / Rasskaz nemudry sei / Hudyi smirenny inok / Rab bozhy Aleksei . (Compilado de pequeñas bylinas / Este relato bastante imprudente / Un inok humilde y flaco / esclavo de Dios, llamado Aleksey. - Verso 83). [4]
Referencias
- ^ a b c Yampolsky, Igor. Comentarios a la historia del Estado ruso de Gostomysl a Timashev . Las obras de AK Tolstoi en 4 volúmenes. Vol.I. Moscú, Khudozhestvennaya Literatura. 1964. Pp.762-763.
- ^ a b c d William E. Harkins. "Historia de la parodia de AKTolstoy del Estado ruso". 27 : 459–469. JSTOR 2493346 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ a b "Enciclopedia Gale de la historia rusa: Alexei Konstantinovich Tolstoy" . www.answers.com . Consultado el 1 de enero de 2011 .
- ^ a b c d e f "Alexey Konstantinovich Tolstoy. Poesía humorística y satírica" . az.lib.ru . Consultado el 1 de enero de 2011 .
- ↑ De esta manera, Tolstoi da a entender que, aparentemente, nunca tuvo la intención de publicar su poema, sino de enviarlo a sus amigos a través de la oficina del Sr. Veillot.
- ^ Vanyukov, Andrey. La historia del Estado ruso desde ... y hasta ...