Holorime [1] (o holorime [2] ) es una forma de rima donde dos secuencias de sonidos muy similares pueden formar frases compuestas de diferentes palabras y con diferentes significados. Por ejemplo, en algunos dialectos del inglés británico , las siguientes líneas se pronuncian de forma idéntica:
- "En las áreas de las colinas de Ayrshire, un crucero, ¿eh, muchacha?"
- "¡Inercia, hilarante, se acumula, hélas!"
- - Miles Kington , "Unas vacaciones en las tierras bajas terminan en una inactividad agradable".
Los pares de colorima también pueden denominarse orónimos . [3]
En francés
En la poesía francesa , rime richissime ("rima muy rica") es una rima de más de tres fonemas . Un holorime es un ejemplo extremo. Por ejemplo ( Marc Monnier ):
- Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime! (Galo, el amante de la reina, se fue - ¡un gesto magnánimo! -)
- Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes. (Galantemente desde la Arena hasta la Gran Torre, en Nimes) ".
- pronunciado [ɡa.la.mɑ̃.d (ə.) la.ʁɛ (ː) .na.la.tuʁ.ma.ɲa.nim]
Otro notable exponente francés del holorime fue Alphonse Allais :
- Par les bois du djinn, où s'entasse de l'effroi, (Por los bosques de los djinn, donde abunda el miedo)
- Parle et bois du gin, ou cent tasses de lait froid. (Habla y bebe ginebra, o cien tazas de leche fría).
- pronunciado [paʁ.le.bwa.dy.dʒi.nu.sɑ̃.tas.d (ə.) lɛ.fʁwa]
El francés se presta a juegos de palabras humorísticos debido a su gran número de homófonos heterográficos :
- Ma mère est maire de Mamers, et mon frère est masajista. (Mi madre es la alcaldesa de Mamers y mi hermano es masajista).
- Ma mère est mère de ma mère, et mon frère est ma sœur. (Mi madre es la madre de mi madre y mi hermano es mi hermana).
- pronunciado [ma mɛʁ ɛ mɛ (ː) ʁ də ma.mɛʁ e mɔ̃ fʁɛʁ ɛ ma.sœʁ]
- Lundi et mardi, mercredi, jeudi, vendredimanche, samedi (lunes y martes, miércoles, jueves, viernes, sábado).
- L'un dit, et m'a redit mercredi, «Je dis, vendre dix manches, ça me dit! » (Alguien dijo, y me lo repitió el miércoles:" Yo digo, vendo diez mangas, ¡me gustaría! ")
- pronunciado [lœ̃.di.e.maʁ.di.mɛʁ.kʁə.di.ʒø.di vɑ̃.dʁə.di.mɑ̃ʃ.sam.di]
En japonés
Un tipo de holorime en el que el significado cambia según el lugar donde se colocan los límites de las palabras en la frase se conoce como ginatayomi (ぎ な た 読 み) en japonés . La palabra en sí es un ginatayomi , ya que surge de una mala lectura: [4]
- Benkei ga, naginata wo motte弁 慶 が 、 長刀 を 持 っ て ( Benkei , toma la naginata )
- Benkei gana, ginata wo motte弁 慶 が な 、 ぎ な た を 持 っ て (Oi Benkei , toma la ginata )
En consecuencia, estas palabras también se conocen como Benkei-yomi . Otro ejemplo famoso: [5]
- Pan tsukutta koto aru?パ ン 作 っ た こ と あ る? (¿Alguna vez has hecho pan?)
- ¿Pantsu kutta koto aru?パ ン ツ 食 っ た こ と あ る? (¿Alguna vez has comido calzoncillos?)
Otros ejemplos
Un mondegreen (o en japonés soramimi ) es un holorime generado por letras de canciones mal escuchadas, como escuchar mal "'Disculpe mientras beso el cielo" como "' Disculpe mientras beso a este tipo".
Una traducción homofónica es un holorime o casi holorime donde las dos lecturas homofónicas o casi homofónicas provienen de diferentes idiomas, como " Humpty Dumpty " en inglés y "Un petit d'un petit" en francés. Traducciones homofónicas son una forma específica de macarrónico juegos de palabras.
Ver también
Referencias
- ^ "Holorime" . Wordspy . 1997-02-28 . Consultado el 23 de diciembre de 2020 .
- ^ Paul Hammond; Patrick Hughes (1978). Upon the Pun: Dual Significado en palabras e imágenes . WH Allen. ISBN 9780491020930.
- ^ "Orónimos" . Wordspy . 1997-11-29 . Consultado el 23 de diciembre de 2020 .
- ^ "Significado de Ginatayomi" . Goo 辞書(en japonés) . Consultado el 23 de diciembre de 2020 .
- ^ Jack Richardson (18 de octubre de 2016). "Dajare: 13 tipos de juegos de palabras japoneses y cómo usarlos para practicar japonés" . tofugu.com .