De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Un leon de piedra

" Poeta devorador de leones en la guarida de piedra " ( chino :施 氏 食 獅 史; pinyin : Shī-shì shí shī shǐ ) es un breve poema narrativo escrito en chino clásico que se compone de aproximadamente 94 caracteres (según la versión específica ) en el que cada palabra se pronuncia shi ( [ʂɻ̩] ) cuando se lee en el mandarín estándar actual , con solo diferencias en los tonos . [1]

El poema fue escrito en la década de 1930 por el lingüista chino Yuen Ren Chao como demostración lingüística. El poema es coherente y gramatical en chino clásico , pero debido a la cantidad de homófonos chinos , se vuelve difícil de entender en el habla oral. En mandarín, el poema es incomprensible cuando se lee en voz alta, ya que solo cuatro sílabas cubren todas las palabras del poema. El poema es más comprensible —pero todavía poco inteligible— cuando se lee en otras variedades de chino como el cantonés , en el que tiene 22 sílabas diferentes, o el chino Hokkien , en el que tiene 15 sílabas diferentes.

El poema es un ejemplo de un artículo de una sílaba , una forma de escritura restringida posible en idiomas tonales como el chino mandarín, donde los contornos tonales amplían el rango de significado para una sola sílaba.

Explicación [ editar ]

El chino es un idioma tonal en el que los cambios sutiles en la pronunciación podrían cambiar el significado. [2] En escritura romanizada , el poema es un ejemplo de antanaclasis china . [2] El poema muestra la flexibilidad del idioma chino de muchas formas, incluyendo la redacción, la sintaxis, la puntuación y las estructuras de las oraciones, lo que da lugar a diversas explicaciones. [3]

El poema puede interpretarse como una objeción a la romanización del chino . El autor del siglo XX, Yuen Ren Chao, utilizó este poema como ejemplo para objetar el uso del chino clásico vernáculo, que se usa menos en la vida cotidiana conversacional; el chino clásico está más escrito que hablado. [4] [5]

El poema es fácil de entender cuando se lee en su forma escrita en caracteres chinos , debido a que cada carácter está asociado con un significado central diferente. También es inteligible en su forma hablada en idiomas siníticos además del mandarín . Sin embargo, cuando está en su forma romanizada o en mandarín hablado, se vuelve confuso. [4]

Evolución [ editar ]

La pérdida de combinaciones de sonidos más antiguas en chino a lo largo de los siglos ha aumentado considerablemente el número de homófonos chinos. Muchas palabras en el pasaje tenían sonidos distintos en chino medio , pero con el tiempo, todas las variantes del chino hablado se fusionaron y dividieron diferentes sonidos. Por ejemplo, cuando se lee el mismo pasaje en cantonés (incluso en cantonés moderno) hay siete sílabas distintas —ci , sai , sap , sat , sek , si , sik— en seis contornos de tono distintos, lo que produce 22 pronunciaciones de caracteres distintas. En Southern Min , hay seis sílabas distintas:se , si , su , sek , sip , sit —en siete contornos de tono distintos, produciendo quince pronunciaciones de caracteres. Por lo tanto, el pasaje es apenas comprensible cuando se lee en voz alta en mandarín moderno sin contexto, pero es más fácil de entender cuando se lee en otros idiomas siníticos, como el cantonés.

Ver también [ editar ]

Juegos de palabras relacionados [ editar ]

  • Juegos de palabras homofónicos en chino mandarín
  • Lista de oraciones de ejemplo lingüísticas
  • James, mientras John había tenido, había tenido, había tenido, había tenido un mejor efecto en el maestro.
  • Búfalo Búfalo Búfalo Búfalo Búfalo Búfalo Búfalo
  • Neko no ko koneko, shishi no ko kojishi
  • " El Caos "

Chino [ editar ]

  • Idiomas de China
  • Lista de variedades de chino
  • Una lista de otros textos chinos clásicos basados ​​completamente en homófonos modernos en la Wikipedia china

Referencias [ editar ]

  1. ^ Behr, Wolfgang (2015). "Discusión 6: G. Sampson," Un enigma fonológico chino ": cuatro comentarios". Revista de Lingüística China . 43 (2): 719–732. ISSN  0091-3723 . JSTOR  24774984 .
  2. ^ a b Forsyth, Mark. (2011). The Etymologicon: un paseo circular a través de las conexiones ocultas del idioma inglés . Cambridge: Libros de iconos. págs. 62–63. ISBN 9781848313224. OCLC  782875800 .
  3. Hengxing, He (1 de febrero de 2018). "La flexibilidad del discurso del texto homofónico de Zhao Yuanren [Yuen Ren Chao]". Revista de Lingüística China . 46 (1): 149-176. doi : 10.1353 / jcl.2018.0005 . ISSN 2411-3484 . 
  4. ↑ a b 彭, 泽 润 (2009). "赵元任 的" 狮子 "不能 乱" 吃 "—— 文言文 可以 看 不能 听 的 原理" [El "león" de Zhao Yuanren no se puede "comer": las razones por las que el chino clásico se puede leer en lugar de escuchar].现代 语文: 下旬. 语言 研究(12): 160.
  5. ^ 张, 巨 龄 (11 de enero de 2015). "赵元任 为什么 写" 施 氏 食 狮 史" " [Por qué Zhao Yuanren escribió Poeta devorador de leones en Stone Den ].光明 日报. Consultado el 22 de mayo de 2019 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Los tres "NO" de Hanyu Pinyin tiene un texto similar pero diferente
  • 對聯 : 30. 巧 聯 妙 對
  • Cómo leer un poema chino con un solo sonido tiene una transcripción del pasaje en chino tradicional y simplificado, así como una transcripción y traducción en pinyin.