Los nombres personales en Hong Kong generalmente contienen diferencias con los de China continental debido al uso del idioma cantonés de Hong Kong , la diversidad étnica y la presencia del inglés como segundo idioma.
Un ejemplo de un nombre de Hong Kong en inglés es Jackie Chan Kong-sang , que utiliza un formato de nombre en inglés + apellido cantonés de Hong Kong + nombre personal. El apellido se encuentra en el medio del nombre, que puede estar en mayúscula (CHAN Kong-sang). El nombre de pila también se puede traducir como dos palabras (Chan Kong Sang).
Generalmente, la mayoría cantonesa emplea una u otra romanización del cantonés . [1] Sin embargo, los inmigrantes no cantoneses pueden conservar la ortografía de su ciudad natal en inglés. Por ejemplo, el uso de la romanización shanghainesa en los nombres es más común en el inglés de Hong Kong que en el uso oficial en Shanghai, donde se ha utilizado el pinyin desde la fundación de la República Popular China. [2]
Los nombres chinos y, a veces, los apellidos chinos en Hong Kong pueden complementarse o reemplazarse por un nombre en inglés cuando se usa en inglés. El uso de nombres en inglés en Hong Kong no está bien investigado ni documentado. [3] Los nombres en inglés en Hong Kong pueden usar varios nombres propios y sustantivos que no se encuentran a menudo en el mundo occidental , con algunos ejemplos como Rimsky Yuen , York Chow y Moses Chan . La inspiración para los nombres en inglés en Hong Kong puede provenir de los nombres de meses, marcas deportivas y etiquetas de lujo. Los nombres en inglés más convencionales pueden sufrir distorsiones al agregar, sustituir o eliminar letras (p. Ej., Sonija, Garbie, Kith), así como usar sufijos como -son (p. Ej., Rayson). Otros adoptan un nombre occidental que suena fonéticamente similar a su nombre chino, como Hacken Lee de Lee Hak-kan (李克勤). [4] Estas categorías (adición, sustitución, fonética, etc.) son las formas fundamentales de generar nombres creativos de Hong Kong. [5]
Los habitantes de Hong Kong también pueden agregar un segundo nombre . Por ejemplo, la cuarta directora ejecutiva de Hong Kong, Carrie Lam Cheng Yuet Ngor , tiene a Yuet Ngor como su nombre de pila, Cheng por su apellido de soltera y Lam por el apellido de su cónyuge. [ cita requerida ]
Ver también
Referencias
- ^ Caroline Courtauld, May Holdsworth, Simon Vickers La historia de Hong Kong -1997 Página xi "Una nota sobre la romanización de los nombres chinos La mayoría de los nombres personales chinos en Hong Kong se romanizan de acuerdo con su pronunciación cantonesa; un pequeño número se traduce de manera diferente. En todos los casos hemos conservado el ... "
- ^ Reforma de la política social en Hong Kong y Shanghai: una historia de dos ciudades - Página xii Linda Wong, Lynn T. White, III, shi xun Gui - 2004 "Nombres de Hong Kong tan conocidos como Shaw en la industria cinematográfica, Pao y Tung en el transporte marítimo, Woo y Tang en los textiles demuestran el papel principal desempeñado por los emigrados comerciales de Shanghai en la historia de éxito económico de Hong Kong ... "
- ^ Manual de la reunión - Página 75 Sociedad Lingüística de América - 2000 "Bjorn H. Jernudd (Universidad Bautista de Hong Kong) (Sesión 34) Nombres personales 'ingleses' en Hong Kong Poco o nada se sabe sistemáticamente sobre nombres distintos de los nombres en chino entre Poblaciones de habla china ".
- ^ Hombre, Joyce (1 de octubre de 2012). "Hong Kong ama los nombres extraños en inglés" . El Atlántico . Consultado el 23 de mayo de 2013 .
- ^ "NOMBRES NOTABLES (Brilliant Funny Weird Monikers)" . hksarblog.blogspot.com . Consultado el 7 de noviembre de 2018 .