Ju Song


Ju Song ( chino simplificado :橘 颂; chino tradicional :橘 頌; pinyin : Jú sòng ; lit. 'En alabanza de una naranja') es un poema chino clásico que se ha conservado en lasección Nueve piezas ( Jiu Zhang ) de la antología de poesía china antigua, el Chu ci , o Las canciones de Chu . El poema ha sido traducido al inglés por David Hawkes como " En alabanza del naranjo ". En el poema, el naranjo se utiliza como metáfora de ciertas cualidades humanas, como la "firmeza".[1] Hawkes explica esto por la tradición de que se supone que este tipo de naranjo crece naturalmente solo en la parte de China en la quese incluyóla antigua tierra de Chu (a diferencia de la llanura del norte). El naranjo particular ( ju ) mencionado es lo que David Hawkes llama " citrus nobilis "; pero, este tipo de naranja (o sus híbridos) ahora se conoce botánicamente como Citrus reticulata , o también con el nombre común de " mandarina ".

La palabra ju , que significa "naranja (fruta o árbol)", recuerda fonéticamente a la palabra zhù (祝), que significa "desear u orar por", como en la frase zhù fú (祝福), "desear u orar por buena suerte ", por lo que la naranja es simbólicamente un" presagio de buena suerte ". [2] También en la antigüedad el emperador regalaba naranjas a sus funcionarios; [3] por tanto, se podría decir que el emperador es como un naranjo, siendo ambos una fuente de frutos de naranja (y la metáfora podría extenderse).

" Ju Song " está escrito en lo que David Hawkes llama métrica "7-plus"; es decir, cada línea tiene 7 sílabas regulares, aumentadas por un estribillo repetido en cada línea. En este caso, la sílaba final de cada línea es la partícula exclamativa ( ).

"Ju Song" es uno de los nueve poemas de la sección Jiu Zhang ( Nueve Piezas ) del Chu Ci , pero es bastante diferente de los otros poemas de esta sección; de modo que, como dice David Hawkes, "cuesta ver cómo llegó a incluirse en la misma colección". [4]

El poema parece elogiar a un príncipe u otro joven, según David Hawkes (178), mediante una comparación extendida entre el joven y un naranjo. David Hawkes describe el poema como "encantador". Se desconoce el autor, aunque como es habitual en las piezas de Chu ci , a Qu Yuan se le ha atribuido una atribución, aunque en este caso, esto no es probable dada la evidencia del estilo métrico avanzado (Hawkes 1985, 178). La última línea del poema hace una alusión a " Bo Yi ", refiriéndose a la pareja de hermanos cuya lealtad a la anterior dinastía Shang dio lugar a que prefirieran morir de hambre que someterse simbólicamente a la siguiente dinastía Zhou. comiendo los productos de la tierra, que, en su opinión, Zhou había usurpado de Shang.


Un naranjo ( Citrus reticulata )