Uniformidad internacional de alfabetos braille


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de Uniformidad internacional de braille )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El objetivo de la uniformidad braille es unificar los alfabetos braille del mundo tanto como sea posible, de modo que la alfabetización en un alfabeto braille se transfiera fácilmente a otro. [1] La unificación se logró por primera vez mediante una convención del Congreso Internacional sobre el Trabajo para Ciegos en 1878, donde se decidió reemplazar las convenciones nacionales mutuamente incompatibles de la época con los valores franceses del alfabeto latino básico., tanto para idiomas que usan alfabetos basados ​​en latín como, a través de sus equivalentes latinos, para idiomas que usan otras escrituras. Sin embargo, la unificación no abordó letras más allá de estas 26, dejando el Braille francés y alemán parcialmente incompatibles y, a medida que el braille se extendió a nuevos idiomas con nuevas necesidades, las convenciones nacionales volvieron a ser dispares. Una segunda ronda de unificación se llevó a cabo bajo los auspicios de la UNESCO en 1951, sentando las bases para el uso internacional del braille en la actualidad.

Orden númerico

Una tabla de braille temprana, que muestra el orden numérico de los caracteres.

Braille organizó sus caracteres en décadas (grupos de diez) y les asignó las 25 letras del alfabeto francés en orden. Los caracteres más allá de los primeros 25 son la principal fuente de variación en la actualidad.

En la primera década, solo se utilizan los cuatro puntos superiores; los dos caracteres suplementarios tienen puntos solo a la derecha. Estos patrones se repiten durante la segunda década, con la adición de un diacrítico en el punto 3; para el tercero, en los puntos 3 y 6; para el cuarto, a las 6; y para la quinta década, duplicando la primera década dentro de los cuatro puntos inferiores.

Unificación de 1878

El braille es en su origen un código numérico. Louis Braille aplicó los caracteres en orden numérico al alfabeto francés en orden alfabético. A medida que el braille se extendió a otros idiomas, el orden numérico se mantuvo y se aplicó a la escritura local. Por lo tanto, cuando el orden alfabético difiera del francés, el nuevo alfabeto braille sería incompatible con el braille francés. Por ejemplo, el francés se basaba en un alfabeto de 25 letras sin w . Cuando se adoptó el braille para el inglés en los Estados Unidos, las letras se aplicaron directamente al alfabeto inglés , de modo que la letra braille del francés x se convirtió en inglés w , francés y se convirtió en inglés x , francész Inglés y , y francés ç Inglés z . En el Reino Unido, sin embargo, se adoptó el braille francés sin tal reordenamiento. Por lo tanto, cualquier libro en inglés publicado en braille debía componerse por separado para los Estados Unidos y el Reino Unido. De manera similar, a las letras del braille árabe egipcio se les asignaron sus formas en función de sus equivalentes franceses más cercanos, de modo que, por ejemplo, el árabe d tenía las mismas letras braille que el francés d . Por árabe argelino Braille , sin embargo, los caracteres braille fueron asignados al alfabeto árabe según el orden alfabético árabe, de manera que Argelia dera el mismo personaje que el egipcio h . Así, un libro árabe publicado en Argelia era completamente ininteligible para los egipcios ciegos y viceversa.

Además, en otros alfabetos se asignaron caracteres braille para imprimir letras según la frecuencia, de modo que las letras más simples fueran las más frecuentes, haciendo que la escritura en braille sea significativamente más eficiente. Sin embargo, las frecuencias de las letras del alemán eran muy diferentes de las del inglés, por lo que los alfabetos braille alemanes basados ​​en frecuencias eran completamente ajenos a los lectores de Braille americano basado en frecuencias , así como al Braille alemán, inglés y francés de base numérica.

El congreso de 1878, que reunió a representantes de Francia, Gran Bretaña, Alemania y Egipto, decidió que las asignaciones francesas originales deberían ser la norma para esos países:

"[Debido a] las tendencias en Estados Unidos y Alemania de reorganizar el alfabeto Braille [para que se ajuste a su propio orden alfabético], el Congreso decidió ... que debería ser adoptado ... con los valores de sus símbolos inalterados de los del francés original ". [2]

Gradualmente, los diversos alfabetos reordenados y basados ​​en frecuencias también dejaron de utilizarse en otros lugares.

Esta decisión cubrió las letras básicas del alfabeto francés en ese momento; w se había agregado con las letras adicionales, por lo que las 26 letras del alfabeto latino básico están ligeramente fuera de orden numérico:

Para las escrituras no latinas, las correspondencias generalmente se basan, cuando es posible, en sus conexiones históricas o valores fonéticos / de transcripción. [3] Por ejemplo, el griego γ gamma se escribe g , como se romaniza, no c , como está ordenado en el alfabeto o como está relacionado históricamente con la letra latina c . Las asignaciones ocasionales se realizan por otros motivos, como el Braille griego internacional ω omega , que se escribe w , como en el código beta y los alfabetos de chat de Internet, debido a la semejanza gráfica del latín w y el griego ω.

Correspondencias básicas

Las correspondencias entre las letras básicas de los alfabetos braille modernos representativos incluyen:

El congreso de 1878 solo logró unificar el alfabeto latino básico. Las letras adicionales del alfabeto braille francés ampliado , como , no están incluidas en el estándar internacional. El francés , por ejemplo, corresponde a la letra impresa ⟨ç⟩, mientras que el en braille inglés y alemán transcribe ⟨&⟩, y el en braille húngaro y albanés es ⟨q⟩.

Alfabetos limitados al braille de grado 1

Los idiomas impresos que están restringidos a las letras del alfabeto latino básico generalmente se codifican en braille utilizando solo las 26 letras del braille de primer grado con sus valores en francés / inglés y, a menudo, un subconjunto de esas letras. Dichos lenguajes incluyen:

Bemba , Chewa (Nyanja), Dobuan , Groenlandés , [8] Huli , Indonesio , Luvale , Malgache , Malasia , Ndebele , Shona , Swahili , [9] Swazi , Tok Pisin , Tolai (Kuanua), Xhosa , Zulu . [10]

En estos idiomas, los dígrafos impresos como ch también se escriben como dígrafos en braille.

Los idiomas de Filipinas se aumentan con el uso del acento con n , , para ñ . Estos son Tagalog , Ilocano , Cebuano , Hiligaynon y Bicol ; Ethnologue informa algunos otros.

Los idiomas de Zambia distinguen ñ / ŋ / ng ' [ŋ] de ng [ŋɡ] con un apóstrofe, como en Swahili Braille: ng' vs ng . Estos son Lozi , Kaonde , Lunda y Tonga . Ganda (Luganda) puede ser similar. [11]

Ethnologue 17 informa el uso de braille para Mòoré (en Burkina Faso), Ruanda , Rundi , Zarma (en Níger) y Luba-Sanga , pero proporciona pocos detalles.

Congreso de 1929

En 1929 en París, la Fundación Estadounidense para Ciegos en el Extranjero patrocinó una conferencia sobre la armonización del braille entre los idiomas que usan la escritura latina, que había divergido en las décadas anteriores.

Congresos de 1950-1951

Cuando se necesitan letras adicionales para un nuevo alfabeto braille, se utilizan varios remedios.

  1. Pueden tomarse prestados de un alfabeto existente; El francés-alemán ä , ö y ü , por ejemplo, se utilizan mucho cuando un idioma necesita una segunda vocal a, o o u. Asimismo, los valores del inglés contraído ("Grado 2") ch , sh y th son ampliamente utilizados para sonidos similares en otros idiomas.
  2. Se puede reasignar una carta que de otro modo no se haya utilizado. Por ejemplo, el braille tibetano , que se basa en el braille alemán, reasigna c , q , x y y , que son redundantes en alemán.
  3. En el caso de signos diacríticos en el alfabeto impreso, se puede agregar un punto a la letra base en braille. El braille letón , por ejemplo, agrega el punto 6 para indicar un diacrítico, a costa de abandonar varias asignaciones internacionales.
  4. Se pueden inventar nuevas letras modificando una letra similar. La modificación se puede hacer moviendo la letra (por lo tanto, y para una segunda vocal e o i ), estirar la letra (nuevamente, y para las vocales e - e i ), o rotarla o reflejarla. Este último es bastante común y produce pares como s - sh y n - ny . Consulte el braille húngaro para ver un alfabeto que ha explotado un patrón de imágenes en espejo y el braille tailandéspara la serie b , p , ph 1 , ph 2 .

En 1950 se celebró una conferencia regional de la UNESCO sobre la uniformidad del braille para el sur de Asia. [12] Esto dio lugar a una conferencia de alcance mundial al año siguiente. El congreso de 1951 encontró muchas asignaciones braille conflictivas:

"La mayoría de los idiomas asiáticos y africanos contienen más letras o sonidos de los que el romano tenía equivalentes, [y] tuvieron que encontrar alguna forma de representarlos. La mayoría de los diseñadores de Braille hablaban inglés y algunos de ellos recurrieron a las contracciones del Braille inglés para encontrar signos que proporcionen precedentes para los valores de las letras locales ... Pero más allá de estos, nuevamente, muchos alfabetos no europeos incluían letras para las que no se había creado un precedente en Braille. Se tuvieron que asignar signos arbitrarios, con la consecuencia de que incluso a lo largo de estos el braille tradicional sólo se logró una uniformidad limitada ". [13]

El congreso reconoció el papel del braille contraído en inglés en el establecimiento de un estándar internacional parcial y recomendó que los alfabetos sigan las convenciones existentes tanto como sea posible.

Correspondencias extendidas comunes

Las siguientes tareas incluyen las vocales y las consonantes secundarios comunes: Cada vez que un segundo a- o d- se necesita carta basada en un alfabeto, el uso de la misma carta en braille secundaria es común. En algunos alfabetos braille se utilizan letras alternativas adicionales. Las correspondencias en braille de grado 2 en inglés se proporcionan a continuación para su reconocimiento; estos son a menudo la base del uso internacional.

Referencias

  1. ^ "Encuentro internacional sobre la uniformidad de Braille" (PDF) . UNESCO. 1953 . Consultado el 24 de abril de 2012 .
  2. ^ Unesco, 1953, p 25
  3. ^ [1]
  4. ^ También inglés, alemán, yugoslavo, vietnamita y muchos otros
  5. ^ [2]
  6. ^ Armenio occidental bd ǰ g y pt Ck se pronuncia como Inglés pt CH K y bdjg , y utilizar en gran medida las letras braille equivalentes.
  7. ^ Solo las consonantes siguen al braille internacional. Las vocales siguen al braille japonés .
  8. ^ El braille groenlandés también reconoce las letras adicionales del braille danés , que se encuentran en palabras prestadas o nombres propios.
  9. ^ Swahili también usa el apóstrofe en ng ' .
  10. ^ Uso mundial del braille , UNESCO, 2013
    Todos estos alfabetos utilizan la puntuación y el formato tradicionales de Braille en inglés, excepto el groenlandés, que sigue lasconvenciones del braille danés .
  11. ^ Unesco (2013) afirma que Ganda Braille tiene un punto diferente para ŋ , , pero eso lo convertiría en un homógrafo con nga . Por tanto, puede tratarse de un error de copia del apóstrofe utilizado en swahili y Zambia.
  12. ^ [3]
  13. ^ Unesco, 1953, págs. 27-28
  14. ^ Estas letras se utilizan en alfabetos que no se incluyeron en las cartas mundiales de Braille de la Unesco de 1953; sin embargo, tienen consistencia entre idiomas, y a menudo incluyen unvalor braille IPA asociado.

enlaces externos

  • Reunión del Comité Asesor sobre Problemas de Braille , Unesco, 1949
  • "World Braille Usage" (2ª ed.). UNESCO. 1990 . Consultado el 19 de abril de 2012 .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=International_uniformity_of_braille_alphabets&oldid=1043920155 "