Un toro irlandés es una afirmación ridícula, incongruente o lógicamente absurda, generalmente no reconocida como tal por su autor. La inclusión del epíteto irlandés es una adición tardía. [1]
El "toro irlandés" es, en el sentido de una declaración, lo que el participio colgante es para la sintaxis, o, en otras palabras, un absurdo discordante o divertido es creado por la prisa o la falta de atención al habla o la escritura.
Aunque, estrictamente hablando, los toros irlandeses están tan estructurados semánticamente que carecen de sentido lógico, su efecto real sobre los oyentes suele ser el de dar ilustraciones vívidas a verdades obvias. Por lo tanto, como observó John Pentland Mahaffy , rector del Trinity College de Dublín, "un toro irlandés siempre está preñado", es decir, con un significado veraz. [2] A menudo se dice que el "padre" del toro irlandés es Sir Boyle Roche , [3] quien una vez preguntó "¿Por qué deberíamos apartarnos de nuestro camino para hacer algo por la posteridad, por lo que la posteridad ha hecho por nosotros? ? ". [4] Roche pudo haber sido el modelo de Sheridan para la señora Malaprop . [5]
Yogi Berra y Samuel Goldwyn eran famosos mis hablantes estadounidenses. [ cita requerida ] [ dudoso ]
El toro irlandés puede ser una forma potente de equívoco y sátira. Como tal, se asocia particularmente con poblaciones nuevas o marginadas, como los irlandeses en Gran Bretaña en el siglo XIX, o los judíos y alemanes en Estados Unidos a principios del siglo XX. [ cita requerida ]
Origen
La derivación de "toro" en este sentido no está clara. Puede estar relacionado con el francés antiguo boul "fraude, engaño, engaño", el toro islandés "sin sentido", el toro inglés medio "falsedad" o el verbo toro "engañar, burlar, engañar". [6]
Se suponía que los irlandeses eran particularmente propensos a tales expresiones debido a su volubilidad, su gusto por las metáforas coloridas y su ignorancia (o, por el contrario, un dominio excesivo) del idioma inglés. Los humoristas judíos estadounidenses han hecho un uso extensivo de los toros irlandeses, que datan del período en el que un gran número de inmigrantes judíos recientes de Alemania o Europa del Este estaban presentes en las ciudades estadounidenses. Esto sugiere que un efecto similar produjo el término "toro irlandés", que es en parte desdeñoso y en parte homenaje . [ cita requerida ]
Sin embargo, como señala el Oxford English Dictionary, el epíteto "irlandés" es una adición más reciente, ya que la palabra original bull para tales tonterías se remonta al menos a principios del siglo XVII. [1] A finales del siglo XIX, la expresión Irish bull era bien conocida, pero los escritores expresaban reservas como: "Pero es una cruel injusticia para el pobre Paddy hablar del auténtico 'toro' como algo claramente irlandés, cuando hay innumerables ejemplos del mismo tipo de error, no menos sorprendente, se encuentran en otros lugares ". El pasaje continúa, presentando ejemplares escoceses, ingleses y franceses como apoyo. [7]
Ejemplos de
- "Se arrepentirá hasta el día de su muerte, si es que vive tanto tiempo". - "Red" Will Danaher, en El hombre silencioso
- "Si pudiera caer muerto ahora mismo, sería el hombre más feliz del mundo". - Samuel Goldwyn, productor de películas (1882-1974)
- "Ve siempre a los funerales de otras personas, de lo contrario, no vendrán al tuyo". - Yogi Berra, jugador de béisbol (1925-2015)
- "Te cortaré la cabeza y te lo arrojaré a la cara". - Brian Jacques, Martin el guerrero
- "Habrá gente muriendo en esta ciudad que nunca antes había muerto" - taxista de Belfast [8]
Ver también
- Colemanballs - Errores verbales
- Ilusión comparativa : frases que parecen tener sentido pero que en realidad no lo tienen.
- Oxímoron : recurso retórico que utiliza una auto-contradicción aparente para ilustrar un punto retórico o para revelar una paradoja.
- Obadiah Bull - Posible abogado irlandés
Notas al pie
- ↑ a b Brown, Lesley (1993). El nuevo diccionario de inglés Oxford más corto sobre principios históricos . Oxford: Clarendon. ISBN 0-19-861271-0.
- ^ Rabkin, Eric S. "¿Tomando el toro (por los cuernos?)" The Michigan Alumnus , Volume 99 University of Michigan Libraries, 1992 p.18
- ^ Falkiner, C. Litton (1902). "Sir Boyle Roche". Estudios de historia y biografía de Irlanda, principalmente del siglo XVIII . Nueva York: Longmans, Green, and Co. pp. 228 -240.
- ^ Geoghegan, Patrick M. (1999). "La unión pasa". El Acta de Unión de Irlanda . Nueva York: St. Martin's Press. pag. 110.
- ^ Maye, Bryan (14 de febrero de 2000). "Diario de un irlandés". The Irish Times . pag. 17.
- ^ Diccionario de inglés de Oxford , sv "toro, n. 4" [1] (se necesita suscripción).
- ^ Marrón, Marshall (1894). Bulls and Blunders (2da ed.). Chicago: SC Griggs & Co.
- ^ Hensher, Philip (1 de diciembre de 2010). "Estado de emergencia: la forma en que éramos, Gran Bretaña 1970-1974 por Dominic Sandbrook: revisión" . Daily Telegraph . Consultado el 26 de abril de 2016 .
otras referencias
- Grierson, Philip (1938). Toros irlandeses . Cambridge.
- Kelly, HP (1908). Toros y juegos de palabras irlandeses . Nueva York.