John Kneen


John Joseph Kneen (12 septiembre 1873 a 21 noviembre 1938) fue una Isla de Man lingüista y académico reconocido por sus trabajos seminales sobre la Isla de Man gramática y en los nombres de lugares y nombres personales de la Isla de Man . También es un dramaturgo significativo en dialecto de la Isla de Man y traductor de la poesía de la Isla de Man. Es más conocido por su traducción del Himno Nacional de la Isla de Man a la Isla de Man.

Kneen nació el 12 de septiembre de 1873, en Hanover Street, Douglas, Isla de Man . Era hijo de John Kneen, un cartero originario de Kirk Andreas , y Hannah Crebbin, de la familia Santon de Ballakelly. Fue educado en St. George's School, Douglas, donde desarrolló un temprano interés en el estudio del gaélico de Manx . Sus padres lo alentaron en este interés, quienes pudieron transmitirle una gran cantidad de conocimientos tradicionales. [1]

A la edad de 22 años, mientras trabajaba como caldera de azúcar (fabricante de dulces), una profesión que mantendría durante toda su vida, [2] Kneen estaba comenzando a publicar traducciones literales interlineales de Manx, y luego lecciones de Manx, en la Isla de Periódico Man Examiner . [1] En 1895, dos años desde el comienzo de los artículos, el trabajo de Kneen llamó la atención de AW Moore , portavoz de la Casa de las Llaves e historiador de la Isla de Man. Sus conversaciones se convirtieron en el movimiento que resultó en 1899 en la formación de Yn Çheshaght Gailckagh (The Manx Language Society). Desde sus inicios, la Sociedad se convirtió en un punto focal para el renacimiento cultural de Manx, atrayendo a gente comoSophia Morrison , William Cubbon , PW Caine, WH Gill , Christopher R. Shimmin y WW Gill . [3] Kneen se convertiría más tarde en el secretario y presidente de la Sociedad. [4]

En 1910, Kneen había completado Gramática de la lengua de la Isla de Man , la obra que más tarde se llamaría su "gran obra". [4] Sin embargo no contaba con los medios para publicarlo, al no haber suficiente interés público en una obra de ese tipo en ese momento. Por tanto, Kneen depositó el manuscrito del libro en la biblioteca del Museo de Manx. La importancia de la obra llamó la atención de los Fideicomisarios del Museo, quienes solicitaron a Tynwald 250 libras esterlinas para pagar su publicación. Esto se logró y finalmente se publicó en 1931. [1]

Kneen también escribió numerosos folletos y lecciones para aprender Manx . No menos importante entre ellos fue Yn Saase Jeeragh (El método directo). [4] También ayudó el trabajo de otros en la promoción de la Isla de Man, tales como el asesoramiento y la sub-edición de la compilación de Mona Douglas ' A la Isla de Man cartilla publicada en 1935. [5] Él también tomó una parte principal en la producción de una edición nueva y mejorada del Diccionario de la lengua manks de 1838 de Archibald Cregeen . [1]

Kneen se convirtió en el traductor oficial de las Actas de Tynwald a la Isla de Man en 1938. Ocupó este puesto con Mark Braide, después de la muerte del Alto Alguacil , H. Percy Kelly. [1]


Cuatro obras de Manx de Kneen y Mona Douglas , que incluían 'Yn Blaa Sooree'.