El lenguaje de señas japonés (日本 手 話, Nihon Shuwa ) , también conocido por el acrónimo JSL , es el lenguaje de señas dominante en Japón y es un lenguaje natural, como el japonés hablado.
Lengua de señas japonesa | |
---|---|
日本 手 話Nihon Shuwa | |
Nativo de | Japón |
Hablantes nativos | 320.000 (1986) [1] |
Familia de idiomas | Familia de lengua de señas japonesa
|
Estado oficial | |
Reguladas por | Federación Japonesa de Sordos |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | jsl |
Glottolog | japa1238 |
Población
Hay 304.000 personas sordas y con problemas de audición mayores de 18 años en Japón (2008). Sin embargo, no existe una fuente específica sobre el número de usuarios de JSL debido a la dificultad de distinguir quiénes son usuarios de JSL y quiénes usan otros tipos de signos, como Taiou Shuwa y Chuukan Shuwa . Según la Asociación Japonesa de Estudios del Lenguaje de Señas, [2] el número estimado de usuarios de JSL es de alrededor de 60.000 en Japón.
Historia
Poco se sabe sobre el lenguaje de señas y la comunidad de sordos antes del período Edo . En 1862, el shogunato Tokugawa envió enviados a varias escuelas europeas para sordos, pero la primera escuela para sordos no se estableció hasta 1878 en Kyōto .
Hasta 1948, los niños sordos no estaban obligados a asistir a la escuela ni a recibir una educación formal. [3]
En la segunda mitad del siglo XX, se produjo un sutil cambio cultural en las opiniones sobre los sordos en Japón. El concepto de larga data de que "sordo" sólo significa "personas que no pueden oír" enfatizó una discapacidad física como parte de un modelo de enfermedad biomédica; sin embargo, esto fue reemplazado gradualmente por un paradigma ligeramente diferente. Las "personas sordas" se identificaron más a menudo como "personas que utilizan el lenguaje de señas japonés". En otras palabras, el modelo de discapacidad biomédica comenzó lentamente a ser desplazado por un paradigma sociocultural o JSL. [4]
La Federación Japonesa de Sordos ha trabajado con poco éxito en sus esfuerzos por mejorar las oportunidades de comunicación para los japoneses cuyo idioma principal es JSL. [5]
El estado cambiante de JSL y los sordos en Japón es un proceso lento; pero hay aspectos destacados. Por ejemplo, JSL tiene un defensor entre la familia imperial. Kiko, la princesa Akishino ha estudiado JSL y es una intérprete de lenguaje de señas capacitada. [6] Ella asiste al Concurso de Lenguaje de Señas para Estudiantes de Secundaria que se lleva a cabo cada agosto y Elogia a las Madres que Crían Niños con Discapacidades Auditivas cada diciembre. En octubre de 2008, participó en la 38ª Conferencia Nacional de Mujeres Sordas. [7] Ella también firma en reuniones informales de sordos. [8]
La comunidad sorda apoyó la aprobación de la propuesta Ley de Lenguaje de Señas. [9] En 2011 se promulgó la "Ley básica para las personas con discapacidad". Esta ley reconoció la lengua de signos como lengua. [10]
Intérpretes
La lenta integración de JSL en el contexto de la cultura japonesa ha ido acompañada de una expansión del número de intérpretes de lengua de signos:
- 1991: Se crea la Asociación Japonesa de Intérpretes de Lengua de Signos (JASLI) [11]
- 1997: Código de ética de los intérpretes de lengua de signos establecido por JASLI [11]
- 2002: la Federación Japonesa de Sordos y la Asociación Nacional de Investigación para la Interpretación de la Lengua de Signos establecieron la Institución Nacional de Formación de la Lengua de Signos [11]
En 2006, el gobierno japonés enmendó la Ley de apoyo a la independencia de las personas con discapacidades. El nuevo lenguaje de la ley alienta a los gobiernos locales a aumentar el número y el uso de intérpretes JSL. [12]
Otros términos de signos en Japón
El lenguaje de señas japonés a menudo se confunde con otros idiomas codificados manualmente para comunicarse que se utilizan en Japón. El lenguaje de señas japonés es un idioma que evoluciona naturalmente y, como cualquier otro idioma, tiene sus propias estructuras lingüísticas. Los sistemas manuales para expresar un idioma hablado a menudo conducen a estructuras gramaticales y oraciones incompletas tanto en el lenguaje hablado como en el de señas. En Japón, hay tres tipos de términos de signos [13] [1] :
- Nihon Shuwa (JSL: lenguaje de señas japonés)
Nihon Shuwa (JSL) es un lenguaje natural que se construye mediante una fonología, morfología, sintaxis y semántica únicas, como todos los idiomas. - Taiou Shuwa (Japonés codificado manualmente o comunicación simultánea )
Taiou Shuwa usa el orden de las palabras del idioma japonés (gramática) y complementa las palabras de signos con el idioma japonés . En otras palabras, Taiou Shuwa no es un lenguaje de señas, sino un idioma japonés . - Chuukan Shuwa ( Señal de contacto )
Chuukan Shuwa combina JSL con la gramática del idioma japonés . Se llama señal de contacto en los Estados Unidos.
Un lenguaje de señas entre los términos de señas es solo JSL. Sin embargo, esos tres tipos de términos de signos se denominan "Shuwa (signo)" ampliamente en Japón.
Las lenguas de signos de Corea y Taiwán comparten algunos signos con JSL, quizás debido a la transferencia cultural durante el período de ocupación japonesa. JSL tiene aproximadamente un 60% de similitud léxica con el lenguaje de señas taiwanés . [14]
Educación para sordos
El conflicto sobre la definición de JSL y Taiou Shuwa continúa y afecta la educación de los sordos [15] [2] . En la década de 1990, la educación oral a largo plazo se convirtió en el método de comunicación total . Anteriormente, a los niños sordos se les obligaba a hablar y se les prohibía utilizar el lenguaje de señas en todas las escuelas para sordos. Con el método de comunicación total , los maestros utilizan todas las herramientas de comunicación, incluido el lenguaje hablado , el lenguaje escrito y la comunicación simultánea , para adaptarse a cada niño sordo. Además, el letrero se extendió en Japón en ese momento, pero el letrero se usó junto con el habla, llamado Taiou Shuwa .
En 2003, la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón publicó una declaración de reparación de derechos civiles denominada “Se violaron los derechos de los niños sordos a la igualdad en la educación”. Solicitaron maestros que puedan enseñar JSL en todas las escuelas, y exigieron que la clase de cambismo JSL para que todas las universidades dieran una licencia para maestros de sordos. Sin embargo, la Federación Japonesa de Sordos dijo que “los derechos humanos pueden ser violados al distinguir los dos métodos de comunicación para los usuarios de JSL y Taiou Shuwa ”, con algún acuerdo de la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón. Por último, la Federación de Asociaciones de Abogados de Japón preparó una "Opinión para exigir una educación de signos enriquecida", y utilizaron la palabra "signo" en lugar de JSL. La declaración no tenía el poder de agregar la mención de que los maestros pueden enseñar en JSL en todas las escuelas para sordos.
Actualmente, JSL se usa solo en una escuela privada en Tokio , Meisei Gakuen, y las otras escuelas para sordos usan otros métodos de comunicación.
Educación bilingüe para sordos en Japón
La educación bilingüe para sordos tiene como objetivo adquirir JSL y el lenguaje escrito . Algunos padres también eligen otra modalidad de lenguaje con el lenguaje de señas, como el lenguaje hablado , para comunicarse con sus hijos. Algunos padres también optan por utilizar otras herramientas, implantes cocleares y audífonos , para sus hijos sordos con lenguaje de señas. En lo que respecta a la educación de los sordos, el uso de signos fue citado en estudios ya que impide la adquisición del lenguaje escrito durante mucho tiempo.
Sin embargo, artículos recientes [16] informaron que los niños que dominan el primer idioma tienen la capacidad de adquirir un segundo idioma, al igual que otros estudiantes de idiomas extranjeros , aunque las modalidades son diferentes. Por tanto, lo más importante es adquirir fluidez en el primer idioma . La tarea futura es pensar en cómo tender un puente entre la lengua de signos japonesa y la lengua escrita en la educación bilingüe.
En Japón, la educación bilingüe ha sido en la escuela gratuita (Tatsunoko Gakuen) desde 1999 y en la escuela (Meisei Gakuen) desde 2009.
Ley
En 2011, el 29 de julio se estableció la primera ley de signos sobre el “lenguaje” como acto para las personas con discapacidad, y se anunció el 5 de agosto [3] . Después de esto, el signo fue promulgado y reconocido como una forma de lenguaje por ley en Japón.
En 2013, se estableció la primera ley de lengua de signos [4] en la prefectura de Tottori . “Señas es lenguaje”, decía la ley. A partir de entonces, la ley de signos se extendió por todo Japón en la escala de prefectura.
Actualmente, existen objetivos para establecer una ley de lengua de signos a nivel nacional.
Sin embargo, hay dos posiciones conflictivas [17] [5] sobre la ley de signos. Esas leyes de signos no se escribieron como JSL. Una posición afirmaba que es peligroso inducir a error que el lenguaje de señas incluye no solo JSL, sino también Taiou Shuwa (japonés codificado manualmente o comunicación simultánea ), Chuukan Shuwa (señal de contacto). El otro afirmó que al establecer la ley de lenguaje JSL es fácil discriminar a muchos usuarios de signos.
Difusión entre la audiencia
El interés en el lenguaje de señas entre la población oyente de Japón ha ido en aumento, con numerosos libros publicados ahora dirigidos a la población oyente, un programa de televisión semanal que enseña JSL y la creciente disponibilidad de clases nocturnas para que los oyentes aprendan JSL. Ha habido varios dramas televisivos, incluido Hoshi no Kinka (1995), en los que la firma ha sido una parte importante de la trama, y los dramas en lenguaje de señas son ahora un género menor en la televisión japonesa.
La aclamada película de 2006 Babel , que fue dirigida por Alejandro González Iñárritu y nominada a múltiples premios de la Academia , también contó con JSL como un elemento significativo de la trama. La actriz de audición Rinko Kikuchi recibió una nominación a Mejor Actriz de Reparto por su papel de firma en esta película.
En Japón, se recogieron alrededor de 40.000 firmas, incluidas las personas sordas y oyentes, para subtitular la escena en Babel hablada en japonés para la audiencia sorda. [18]
La película de drama escolar de anime " A Silent Voice " (en japonés: 聲 の 形 Hepburn: Koe no Katachi, lit. The Shape of Voice ), lanzada en 2016, presenta a un prominente personaje sordo que habla JSL, Shōko Nishimiya. Fue producido por Kyoto Animation , dirigido por Naoko Yamada , escrito por Reiko Yoshida , y contó con diseños de personajes de Futoshi Nishiya . Está basado en el manga del mismo nombre escrito e ilustrado por Yoshitoki Ōima . La película se estrenó en Japón el 17 de septiembre de 2016.
Elementos
Como en otros lenguajes de señas, JSL (generalmente llamado simplemente 手 話shuwa , "hablar con la mano") consiste en palabras o signos y la gramática con la que se combinan. Los signos JSL pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos o cualquier otra parte de una oración, incluidos los sufijos que indican tiempo , negación y partículas gramaticales . Los signos consisten no solo en un gesto manual, sino también en articular (口 話, kōwa , "hablar con la boca") (pronunciar una palabra japonesa estándar con o sin hacer un sonido). El mismo signo puede asumir uno de dos significados diferentes pero semánticamente relacionados , como por ejemplo en "hogar" y "casa", según su pronunciación . Otra parte indispensable de muchos signos es la expresión facial.
Además de los signos y su gramática, JSL se ve aumentada por yubimoji (指文字, "cartas de los dedos" ) , una forma de deletreo manual , que fue introducido desde el Estados Unidos en la primera parte del siglo XX, pero se usa con menos frecuencia que en lenguaje de señas americano . Cada yubimoji corresponde a un kana , como lo ilustra el silabario JSL . El deletreo manual se usa principalmente para palabras extranjeras, apellidos y palabras inusuales. La pantomima (身 振 り, miburi , "gestos") se utiliza para cubrir situaciones en las que los signos existentes no son suficientes.
Debido a que JSL está fuertemente influenciado por el complejo sistema de escritura japonés , dedica especial atención al lenguaje escrito e incluye elementos específicamente diseñados para expresar kanji en signos. Por concisión o desambiguación, los signos particulares se asocian con ciertos kanji , nombres de lugares y, a veces, apellidos de uso común . La escritura con los dedos (空 書, kūsho , "escritura en el aire") (trazar kanji en el aire) también se usa a veces para los apellidos o los nombres de lugares, al igual que en el japonés hablado.
Ejemplos de signos
Un sustantivo: "bicicleta"
Un verbo: "ser"
Un carácter chino: "medio" (中, naka, chū )
Una partícula gramatical: final de oración interrogativa
Otras lenguas de señas en Japón
Algunas comunidades donde la sordera es relativamente común y que históricamente han tenido poco contacto con el Japón continental han formado sus propios lenguajes de señas en las aldeas :
- Lenguaje de señas koniya en Amami Ōshima
- Lenguaje de señas Miyakubo en Miyakubo, Ehime
El aumento de la comunicación ha llevado a una influencia cada vez mayor del signo japonés sobre las formas de las aldeas.
Ver también
- Lenguaje codificado manualmente
- Familia de lengua de señas japonesa
Notas
- ^ Lenguaje de señas japonés en Ethnologue (22a ed., 2019)
- ^ Itida, Y. Asociación japonesa de estudios de lengua de signos. La población estimada de usuarios de lengua de signos japonesa. Consultado en junio de 2001.
- ^ Monaghan, Leila Frances. (2003).Muchas formas de ser sordo: variación internacional en comunidades sordas, pág. 211 en Google Books
- ^ Nakamura, Karen. (2006). Deaf in Japan: Signing and the Politics of Identity, pág. 9, citando a Kimura, Harumi y Yasuhiro Ichida. 1995. " Roubunka Sengen " (Una explicación de la cultura sorda), Gendai Shisou , vol. 23, núm. 3, págs. 354–399.
- ^ Nakamura, Karen. "Resistencia y Cooptación: la Federación Japonesa de Sordos y sus Relaciones con el Poder del Estado" . Revista de Ciencias Sociales de Japón (SSJJ) (2002) Vol. 5, núm. 1, págs. 17–35.
- ^ Valpy, Michael. "El emperador y el tenista profesional" . Globe and Mail (Canadá). 27 de junio de 2009.
- ^ Agencia de la Casa Imperial. Sus Altezas Imperiales el Príncipe y la Princesa Akishino
- ^ "La princesa Kiko conversa con jugadores de fútbol sordos en lenguaje de señas después de la proyección de una película". Archivado el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine . Noticias de Japón para sordos . 7 de septiembre de 2010.
- ^ "La comunidad de personas sordas solicita la promulgación de la ley del lenguaje de señas". Archivado el 08 de julio de 2011 en Wayback Machine . Noticias de Japón para sordos . 15 de noviembre de 2010.
- ^ "Lenguaje de señas establecido en la ley!" en jfd.or.jp ; extracto, "A toda persona con discapacidad, siempre que sea posible, se le garantizarán oportunidades para elegir su idioma (incluido el lenguaje de señas) y / u otros medios de comunicación, y la ampliación de oportunidades para elegir su medio de adquirir o utilizar la información será promovido ".
- ^ a b c Asociación japonesa de intérpretes de lenguaje de señas, Introducción Archivado el 7 de noviembre de 2010 en la Wayback Machine.
- ^ Saruhashi, Junko y Yuko Takeshita. "Diez cuestiones lingüísticas en Japón: el impacto de la globalización" . Organización para la Cooperación Económica y el Desarrollo
- ^ Kimura, H. (2011). 日本 手 話 と 日本語 対 応 手 話 (手指 日本語) - 間 に あ る 「深 い 谷」.
- ^ Fischer, Susan (2010). Variación en las estructuras del lenguaje de señas de Asia oriental . pag. 501. ISBN 9781139487399.
- ^ Kwak, J. (2017). 日本 手 話 と ろ う 教育. Seikatsushoin.
- ^ Mayberry, IR (sin fecha). La adquisición de la primera lengua después de la infancia difiere de la adquisición de una segunda lengua. Revista de investigación del habla y la audición, 36, 1258-1270. Consultado en diciembre de 1993.
- ^ Mori, S. y Sasaki, N. (2016). 手 話 を 言語 と 言 う の な ら. Hitsuji-syobou.
- ^ " yonmannin shomei haikyu ugokasu " . asahi (en japonés). asahi . Consultado el 13 de febrero de 2017 .
Referencias
- Chokaku Shogaisha Rikai no Tame , sitio de la prefectura de Kanagawa consultado el 27 de agosto de 2009 (en japonés)
- Nyūmon - Shin Shuwa Kyōshitsu - Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza - Nyūmon Katei Taiyō (en japonés). Zenkoku Shuwa Kenshū Senta-. 2004. ISBN 978-4-902158-11-3.
- Monaghan, Leila Frances. (2003). Muchas formas de ser sordo: variación internacional en las comunidades sordas . Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 9781563681356 ; OCLC 248814292
- Nakamura, Karen. (2006). Deaf in Japan: Signing and the Politics of Identity . Ithaca: Cornell University Press. ISBN 9780801443503 ; ISBN 9780801473562 ; OCLC 238810838
enlaces externos
- Asociación Japonesa de Lingüística de Signos (JASL)
- 手 話 教室(lecciones JSL en línea y diccionario, en japonés)
- Diccionarios JSL en línea
- Sitio web del Centro de Educación de la Prefectura de Kioto con explicaciones en inglés