Jesu, meines Glaubens Zier es un himno luterano alemán de Gottfried Wilhelm Sacer , publicado por primera vez en 1661. [1] Su melodía , Zahn No. 6453, se publicó por primera vez en 1714, en el himnario de Freylinghausen . [2] En 1736, el himno fue adoptado en Schemellis Gesangbuch , con un acompañamiento de bajo figurado que pudo haber sido aportado por Johann Sebastian Bach ( BWV 472). [3]
Jesu, meines Glaubens Zier | |
---|---|
Otro nombre | ¡Esta terminado! Cristo ha conocido |
Género | Himno de la pasión |
Texto | por Gottfried Wilhelm Sacer |
Idioma | alemán |
Metro | 78.87.87.87 |
Melodía | Anónimo (1714) |
Publicado | texto: 1661 ; melodía: 1714 |
La melodía también se conoce en inglés debido a su presencia en el himnario inglés de 1906 y su sucesor de 1986 , donde aparece "¡ Consumado es! Cristo ha conocido ", un texto de la Pasión de Gabriel Gillett [4] escrito para la publicación de 1906 y basado en las últimas palabras de Jesús, según el Evangelio de Juan , " tetelestai " ( "¡ Consumado es!"), [5] que han inspirado muchos otros himnos. [6]
Texto
El texto original en alemán es un himno de la Pasión [1] en cinco estrofas de ocho líneas cada una. [3] Una versión en inglés del himno, no una traducción del original pero que comparte su esquema de rima y el tema de la Pasión, tiene tres estrofas. [7] El autor de esa versión, que ejemplifica la tradición conservadora de principios del siglo XX, aboga, en un "texto muy sensible y bello", [8] que Cristo, como hacedor de las alegrías y los dolores humanos, Conduce a su rebaño por el mismo camino de abnegación. El tono y la teología del poeta son de naturaleza medieval, y el texto en su conjunto amplía las analogías medievales entre la naturaleza y la mitología cristiana. [9]
Original alemán
1. Jesu, meines Glaubens Zier,
Wenn ich traure, meine Wonne,
Wenn es Nacht ist, meine Sonne,
Mein Verlangen für und für-
Du alleine tilgst die Sünden,
Du alleine machst mich rein,
Du alleine bist zu finden,
Wenn ich sonsten ganz allein.
2. Jesu, deine Todesnot,
Lässt mein Leben ewig leben;
Was dein Blut mir hat gegeben,
Tilgt im Tode selbst den Tod,
Wäschet meine Missetaten,
Machet Unschuld aus der Schuld,
Gibet Rat, wo nicht zu raten,
Schenkt mir Gottes Gnad und Huld.
3. Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, o du mein Erretter,
Jesu, Mittler und Vertreter,
Meiner Seelen schönstes Licht;
Jesu, meines Glaubens Mehrer,
Meines Herzens Eigentum,
Jesu, Jesu, mein Erhörer
Und mein einzger Preis und Ruhm.
4. Dein Blut soll der Balsam sein,
Der für meine Sünde dienet,
Du hast mich mit Gott versühnet
Und machst mich wie Schnee so rein,
Dass kein Sündenfleck mir schade,
Jesu, meiner Unschuld Pracht,
Dank sei dir für deine Gnade,
Die mich hat so reich gemacht.
5. Lass mich nicht durch Sündenschuld
Deine Liebe, Herr, verscherzen,
Hilf, dass ich mit reinem Herzen
Suche deine Gnad und Huld.
Gib, dass ich mög alles meiden,
Was mit Sünde mich befleckt.
Lass mich durch dein blutig Leiden,
Sein gereinigt und bedeckt.
versión inglesa
1. ¡Se acabó! Cristo ha conocido
toda la vida de los hombres caminantes,
compartiendo las alegrías y los dolores
humanos , haciendo suyas las necesidades humanas.
Señor, en nosotros tu vida renovándonos,
condúcenos adonde han pisado tus pies,
hasta que, siguiendo el camino de la verdad,
las almas humanas encuentren descanso en Dios.
2. ¡Se acabó! Cristo es inmolado,
En el altar de la creación,
Ofreciendo por la salvación del mundo
Sacrificio de amor y dolor.
Señor, tu amor a través del dolor revelando,
purga nuestras pasiones, azota nuestro vicio,
hasta que, sobre el árbol de la curación, el
Yo sea asesinado en sacrificio.
3. ¡Se acabó! Cristo nuestro Rey
gana la corona de gloria del vencedor;
Sol y estrellas recitan su historia,
Inundaciones y campos cantan su triunfo.
Señor, cuya alabanza dice el mundo,
Señor, a quien se da todo el poder,
Por tu muerte, los ejércitos del infierno sofocando,
Haz reinar en los cielos a tus santos.- Gabriel Gillett [7]
Melodía
La melodía del himno "Jesu, meines Glaubens Zier" se publicó por primera vez en el himnario de Freylinghausen en 1714. [2] El escenario que aparece en Schemellis Gesangbuch sólo consta de una línea vocal (melodía) y un bajo figurado. [3] Una comprensión de esto se publicó en el Himnario en inglés, y esta configuración se transcribe a continuación. [7]
Referencias
- ^ Un b Lyon 2005 , pp. 145 - 146 .
- ↑ a b Zahn , 1891 , pág. 73 .
- ^ a b c d Jesu, meines Glaubens Zier (canción sagrada) BWV 472 en Bach Digital .
- ^ "¡Está terminado!" . Hymnary.org . Consultado el 12 de mayo de 2020 .
- ^ Ver Juan 19:30 .
- ^ "Consumado es! Cristo lo conoció" . El Diccionario de Himnología de Canterbury . Prensa de Canterbury.
- ^ a b c El nuevo himnario en inglés . Norwich : Prensa de Canterbury. 1986. págs. 817–818.
- ^ Routley 1979 , no. 342B.
- ^ Adey 1986 , pp. 177 - 178 .
Fuentes
- "Jesu, meines Glaubens Zier (canción sagrada) BWV 472" . Bach Digital . Leipzig: Archivo de Bach ; et al. 2019-03-11.
- Adey, Lionel (1986). Himnos y el mito cristiano (edición digital). UBC Press (publicado el 1 de noviembre de 2011). ISBN 9780774844901.
- Lyon, James (2005). Johann Sebastian Bach: Coros . Guías musicologiques (en francés). 6 . Beauchesne. ISBN 270101493X. ISSN 0246-3865 .
- Routley, Erik (1979). Una guía de himnarios de habla inglesa . Prensa litúrgica. ISBN 978-0-8146-1015-2.
- Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). IV . Gütersloh: Bertelsmann .
enlaces externos
- Jesu, meines Glaubens Zier , BWV 472 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- BWV 472: Jesu, meines Glaubens Zier en djtascha .de
- ¡Esta terminado! Cristo ha conocido, (Jesu Meines Glaubens Zier) en varios formatos impresos y de audio en www .smallchurchmusic .com
- Jesu, meines Glaubens Zier BWV.472 en el sitio web de Muziekweb (grabaciones)
- "Melodía coral: Jesu, meines Glaubens Zier" . www.bach-cantatas.com .