Joanes Leizarraga (1506-1601) fue un sacerdote vasco del siglo XVI . Es más famoso por ser el primero en intentar la estandarización del idioma vasco y por la traducción de obras religiosas al vasco, en particular la primera traducción al vasco del Nuevo Testamento .
Joanes Leizarraga | |
---|---|
Nació | 1506 |
Fallecido | 1601 |
Congregaciones atendidas | La Bastide-Clairence |
Las grafías francesas de su nombre se encuentran a menudo en obras más antiguas, por ejemplo, Ioannes Leiçarraga y Jean de Liçarrague y varias otras grafías de su apellido como Leissarrague o Leiçarraga . o en español Juan de Lizárraga .
La vida
Primeros años
Leizarraga nació en el País Vasco Norte en la provincia de Labourd en un pueblo llamado Briscous en 1506. Aunque el pueblo estaba en Labourd, estaba dentro del área del dialecto del euskera de la Baja Navarra . La granja de su familia llevaba el apellido de la familia, Leizarraga, y estuvo en Briscous hasta que fue destruida en 1944. Se sabe muy poco sobre los primeros años de Leizarraga más allá de estos pocos hechos.
Sacerdocio
Leizarraga fue bautizado católico . Aunque no se sabe dónde, se formó como sacerdote y se convirtió al protestantismo en 1560. En 1563, su nombre se menciona en los registros del Sínodo protestante de Bearn .
En su dedicatoria del Nuevo Testamento a Juana de Albret menciona haber pasado un tiempo en prisión pero, nuevamente, no se sabe en qué prisión estaba, cuál fue el cargo o cuánto tiempo estuvo encarcelado.
Fue instituido como rector de la iglesia de Bastide en la Baja Navarra en 1567 por Jeanne d'Albret. Cuando Leizarraga llegó a Bastide, la mayoría de los habitantes no hablaban vasco sino gascón , ya que había pasado a estar poblado por una colonia gascona. Sin embargo, Leizarraga fue incluso en su época un gran estudioso del euskera, razón por la que más tarde se le encargaría la traducción del Nuevo Testamento. También se sabe que varios pastores vascos de la zona le enviaron a sus hijos para que les enseñara euskera.
Estaba casado pero no se sabe cuándo ni con quién.
En marzo de 1563 Leizarraga recibió instrucciones de Jeanne d'Albret , reina de Navarra en el Sínodo de Bearn, para que produjera una traducción al vasco del Nuevo Testamento. Tras negociar el complicado asunto de traducir a una lengua que para entonces no tenía una gran tradición escrita, estándar común o sistema ortográfico, perseveró con la ayuda de cuatro viejos colegas católicos: Piarres Landetxeberri de Espès-Undurein , Sanz de Tartas de Charritte-de-de. -Bas (ambos en Soule ), Joanes Etxeberri de Saint-Jean-de-Luz y un Sr. Tardets que fue ministro en Ostabat . Finalmente, en 1571, el impresor Pierre Haultin con sede en La Rochelle imprimió tres obras de Leizarraga, entre ellas la traducción del Nuevo Testamento.
Es indicativo del respeto que inspiraba que en 1582 lo visitara Jacques Auguste de Thou , el hombre que luego negociaría el Edicto de Nantes sobre tolerancia religiosa. En sus escritos, Tú menciona a Leizarraga y la copia de la traducción al vasco del Nuevo Testamento que le habían regalado durante su visita. Esta copia se encuentra hoy en la Biblioteca Nacional de Francia .
También eres Tú quien menciona la relación excepcionalmente armoniosa entre protestantes y católicos en Bastide, donde, según él, ambas religiones eran adoradas en la iglesia, algo que era raro en la Francia del siglo XVI, conocida por sus guerras religiosas .
En 1594 Leizarraga ya no asistía al Sínodo de Bearn, el acta indica que Monsieur de Lissarrague, ministre de Labastide de Clarence, excusé pour sa vieillesse et pour son indisposition "El Sr. Liazarraga, ministro de Bastida, se excusa por vejez y ser indispuesto . [1] Murió en Bastide en 1601 a la edad de 95 años.
El trabajo de Leizarraga
Leizarraga publicó tres libros, todos en 1571:
- Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria (El Nuevo Testamento de Jesucristo nuestro Señor)
- Kalendrera (un calendario de festividad religiosa)
- ABC edo Christinoen instructionsea (ABC o la instrucción cristiana)
El más famoso de ellos, sin duda, es el Testamentu Berria que aún hoy se conoce como "Nuevo Testamento de Leizarraga". Además del texto principal del Nuevo Testamento, su traducción también incluye los siguientes apéndices:
- Testamentu Berrian diraden icen propri Hebraico eta Greco batzuén statementeo ("Listado de algunos de los nombres propios hebreos y griegos contenidos en el Nuevo Testamento"), 3 páginas
- Testamentu Berrico hitz eta mincatzeco manera difficil bakoitz batzu bere statementéquin ("Listado con explicaciones de una serie de palabras y expresiones difíciles del Nuevo Testamento"), 13 páginas
- Çuberoaco herrian usançatan eztiraden hitz bakoitz batzu hango ançora itzuliac ("Algunas palabras que no se usan en Zuberoa con sus equivalentes locales"), 2 páginas
- Testamentu Berrico materien erideteco taulá ("Una tabla para encontrar temas del Nuevo Testamento"), 48 páginas
- una sección larga sobre cómo llevar a cabo ceremonias eclesiásticas:
- Othoitza ecclesiasticoen forma ("El camino de la oración eclesiástica"), 15 páginas
- Formulario Baptismoaren administratzeco ("La forma de administrar el bautismo"), 6 páginas
- Cenaren celebratzeco forma ("La forma de celebrar la misa"), 5 páginas
- Ezconcaren celebratzeco forma ("La forma de celebrar una boda"), 5 páginas
- Erien visitatzeaz ("Sobre la visita a los enfermos"), 2 páginas
- Catechismea, cein erran nahi baita, Iesus Christen doctrinán haourrén iracasteco formá ... ("El Catecismo , es decir, la forma de enseñar la doctrina de Jesucristo a los niños ..."), una sección de 62 páginas en formato de preguntas y respuestas
- un breve tratado sobre la vida de un cristiano
La Kalendrera es un calendario corto de 15 páginas con listas mensuales de eventos religiosos y días festivos, el ABC es una breve colección de oraciones comunes e instrucciones sobre cómo llevar a cabo la adoración diaria.
Valoración crítica
La principal crítica que se ha hecho a su trabajo es que solía utilizar préstamos romances donde existen términos nativos. Por ejemplo, traduce "pescador de hombres" como giza pescadorea en lugar de giza arrantzalea . Al mismo tiempo, utiliza formas gramaticales que probablemente eran arcaicas incluso en su época.
La otra crítica principal fue que, como estándar sobrerregional , lo basó demasiado en su dialecto lapurdiano nativo y los otros dos dialectos del norte con muy poca consideración por los dialectos del sur. Sin embargo, hay que recordar que fue el primero en abordar la estandarización y que no había ningún trabajo previo sobre el que pudiera basarse y que con sus recursos limitados tuvo que realizar la mayor parte del trabajo él mismo.
En general, la calidad de sus traducciones y el rigor de su esfuerzo por estandarizar el euskera fueron y son reconocidos hoy en día, y han contribuido en gran medida a la formación del euskera estándar .
Leizarraga como fuente
Los textos de Leizarraga aportan una gran cantidad de datos sobre el vasco de su época.
- Su obra incluye una de las pocas formas verbales tripersonales documentadas donde el objeto directo no está en tercera persona: gommendatzen cerauzquiotet "Yo les recomiendo", que es un tipo de formación verbal vasca que ya no se usa. [2]
- Es uno de los primeros autores conocidos que utilizó el término heuscal herria ( Euskal Herria en la ortografía moderna, que significa "País Vasco").
A modo de ejemplo, lo siguiente es una comparación entre la versión de Leizarraga y la versión moderna de la oración del Señor (en la ortografía de Leizarraga):
Leizarraga | Bizkaian [ cita requerida ] | Euskera estándar | inglés |
---|---|---|---|
Gure Aita ceruëtan aicena, Sanctifica bedi alquila Icena. Ethor bedi alquila Resumá. Alquiler de bedi eguin vorondatea, ceruän beçala lurrean-ere. Gure eguneco oguia iguc egun. Eta barka ietzaguc gure bekatuac, nola guc-ere offensatu gaituztenér barkatzen baitrauëgu. Eta ezgaitzala sar eraci tentationetan, baina deliura gaitzac gaitzetic. Amén. | Aita gurea zeruetan zagozana, donetsia izan bedi zure izena. Betor gugana zure erregekuntzea. Egin bedi zure naia, zelan zeruan alan lurrean ere. Egunean eguneango gure ogia gaur emon eiguzu. Ta parkatu gure zorrak gure zordunai guk parketan deutseguzan legez. Ez itxi zirikaldian jausten ezpabe gorde gaizuz gatxetik. amén | Gure Aita zeruetan zaudena, santu izan bedi zure izena. Etor bedi zure erreinua. Egin bedi zure nahia, zeruan bezala lurrean ere. Emaguzu gaur egun honetako ogia. Barkatu gure zorrak geuk ere gure zordunei barkatzen diegun bezala. Eta ez gu tentaldira eraman baina atera gaitzazu gaitzetik. amén | Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día . Y perdónanos nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Amén. |
Estandarización del euskera
El trabajo de Leizarraga representa el primer esfuerzo documentado para unir los diversos dialectos vascos en un solo estándar. Su forma de Vasco se basa en gran medida en los dialectos del norte labortano , suletino y aezcoano que en ese momento se consideraban las variedades de prestigio Vasco.
Discute el tema de la divergencia dialectal en el prólogo y dice:
... batbederac daqui heuscal herriã quasi etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den ... [todos saben cómo la manera de hablar casi cambia de una casa a otra en el País Vasco]
En el siglo XX, Federico Krutwig propuso a la Academia Vasca la lengua de Leizarraga como base del euskera estándar moderno, pero sus ideas no recibieron suficiente apoyo.
Referencias
- Azurmendi, Joxe : "Die Bedeutung der Sprache und Reforma en Renaissance und die der baskischen Literatur und im religiösen politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich Entstehung" En: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): zur Neue Forschungsarbeiten Kontaktlinguistik , Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978-3537864192
- Etxegoien, J. Orhipean, Gure Herria ezagutzen Xamar: 1996
- Linschmann, Th. Y Schuchardt, H. I. Leiçarragas Baskische Bücher von 1571 Kaiserliche Akademie der Wissenschaften: 1900
- "Joanes Leizarraga Vida Y Obra" (PDF) . Euskomedia . Consultado el 28 de enero de 2008 .
- ^ Urbistondo-Picavea, M. Les Basques et le protestantisme en Basse-Navarre et en Soule entre 1563 et 1623 à travers de l'étude comparative et l'analyse des manuscrits Ms 1J1387 et Ms 422/4 des Synodes du Béarn Faculté Pluridisciplinaire de Bayona: 2002
- ^ Trask, L. La historia de Basque Routledge: 1997
enlaces externos
- Edición online del Nuevo Testamento de Leizarraga en ortografía modernizada.