De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Epiousion en el Evangelio de Lucas, como está escrito en el Papiro 75 (c. 200 EC), su primera aparición registrada.

Epiousios (ἐπιούσιος) es un adjetivo griego usado en elversodel Padre Nuestro " Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον " 'Danos hoy nuestropan epiousion '. Debido a que la palabra no se usa en ningún otro lugar, su significado no está claro. Tradicionalmente se traduce como "diario", pero la mayoría de los eruditos modernos rechazan esa interpretación.

Dado que es un griego koiné dis legomenon encuentra sólo en pasajes del Nuevo Testamento Mateo 6:11 y Lucas 11: 3 , su interpretación se basa en el análisis morfológico y el contexto. [1] La traducción inglesa tradicional y más común es diaria , aunque la mayoría de los eruditos rechazan esto en parte porque todos los demás pasajes del Nuevo Testamento con la traducción "diario" incluyen la palabra hemeran ( ἡμέρᾱν , 'día'). [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

La dificultad para comprender los epiousios se remonta al menos al año 382 d. C. [13] En ese momento, el Papa Dámaso I encargó a San Jerónimo que renovara y consolidara las diversas colecciones de textos bíblicos en el Vetus Latina ("latín antiguo" ) entonces en uso por la Iglesia. Jerónimo logró esto volviendo al griego original del Nuevo Testamento y traduciéndolo al latín; su traducción llegó a conocerse como la Vulgata . En los contextos idénticos de Mateo y Lucas, es decir, al informar sobre la Oración del Señor, Jerónimo tradujo epiousios de dos maneras diferentes: por análisis morfológico como 'supersustancial' (supersubstantialem ) en Mateo 6:11, pero conservando 'diariamente' ( quotidianum ) en Lucas 11: 3.

El Catecismo católico moderno sostiene que hay varias formas de entender los epiousios , incluida la tradicional "cotidiana", pero más literalmente como "supersustancial" o "superesencial", en función de sus componentes morfológicos. [14] Las teorías alternativas son que, aparte de la etimología de ousia , que significa 'sustancia', puede derivarse de cualquiera de los verbos einai ( εἶναι ), que significa "ser", o ienai ( ἰέναι ), que significa tanto "para ven "y" para ir ". [15] : 172 [16]

Apariencias y singularidad [ editar ]

Jesús enseñando el Padre Nuestro a sus discípulos, como lo imaginó James Tissot (finales del siglo XIX).

La palabra es visible en el Papiro Hanna 1 (p. 75 ) - "Mater Verbi" ( Madre de la Palabra ), el testimonio sobreviviente más antiguo de ciertos pasajes del Nuevo Testamento . [17]

Epiousion es el único adjetivo en el Padrenuestro . Es masculino, acusativo , singular, concordando en género , número y caso con el sustantivo al que califica, ἄρτον , arton . En un brillo interlineal :

Según el Novum Testamentum Graece , un documento fuente de compendio para la mayoría de las traducciones actuales del Nuevo Testamento y un estándar para el trabajo académico relacionado, la palabra aparece solo en Mateo 6:11 y Lucas 11: 2 como parte del Padre Nuestro . Esto hace que epiousios sea un legomenon hapax , es decir, aparece solo una vez. La Didache , una guía del discipulado cristiano del siglo primero o principios del segundo, también cita literalmente ἐπιούσιο del Padre Nuestro (redacción de Mateo) en 8: 2.

En el siglo XX, otro uso pareció salir a la luz. En un papiro egipcio que data del siglo V d. C., una lista de compras, Sammelbuch 5224,20, [19] [20] aparece una palabra transcrita como epiousios junto a los nombres de varios artículos comestibles. Esto parece indicar que se usó en el sentido de "suficiente para hoy", "suficiente para mañana" o "necesario". Sin embargo, después de que el papiro que contenía la lista de compras, desaparecido durante muchos años, fuera redescubierto en la Biblioteca Yale Beinecke en 1998, [21] un nuevo examen encontró "elaiou" (aceite), no "epiousios". (El transcriptor original, AH Sayce, aparentemente era conocido por ser un mal transcriptor). Además, el documento fue reevaluado hasta la fecha del siglo I o II d.C., no del siglo V. [21] Por lo tanto, el uso de epiousios no parece ocurrir en ningún otro lugar de la literatura griega antigua además de Mateo, Lucas y El Didaj . Epiousei , usado en Hechos 7:26 para referirse al día siguiente , puede ser una palabra afín. [22]

Traducciones e interpretaciones [ editar ]

Hay varias razones por las que epiousios presenta un desafío de traducción excepcional. La palabra no aparece en ningún otro lugar en otros textos griegos antiguos, por lo que puede haber sido acuñada por los autores del Evangelio. Jesús probablemente no compuso originalmente la oración en griego, sino en su idioma nativo (ya sea en arameo o hebreo), pero la opinión generalizada es que el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego koiné . Esto implica la probabilidad de interpretación del idioma.(es decir, del arameo hablado al griego escrito) al comienzo de la grabación del Evangelio. Por lo tanto, el significado de cualquiera de estas palabras es a menudo difícil de determinar, porque las referencias cruzadas y las comparaciones con otros usos no son posibles, excepto por análisis morfológico.

El análisis morfológico más popular ve el prefijo epi- y una palabra polisemántica ousia a pesar de que no sigue la forma griega estándar de construir palabras compuestas. Por lo general, la iota al final de epi se dejaría caer en el compuesto (compárese, por ejemplo, con el epónimo ). [22] : 88 Sin embargo, esta no es una regla absoluta: Jean Carmignac ha recopilado 26 palabras compuestas que la violan. [23] Alternativamente, la palabra se puede analizar como un participio femenino de dos verbos diferentes. [24]

En resumen, tanto los eruditos modernos como los antiguos han propuesto varias traducciones diferentes para epiousios . Incluso Jerónimo , el traductor más importante de la Biblia al latín, tradujo esta misma palabra en el mismo contexto de dos formas diferentes. Hoy no hay consenso sobre el significado exacto. Lo que sigue es una revisión de las traducciones alternativas.

Diariamente [ editar ]

Daily ha sido durante mucho tiempo la traducción al inglés más común de epiousios . Es el término utilizado en la Biblia de Tyndale , la versión King James y en las versiones modernas en inglés más populares. [25] : 75 Esto se basa en el análisis de epi como para y ousia como ser ; la palabra significaría "por el [día] ser" con el día implícito. [15]

Esta versión se basa en la traducción latina de epiousios como quotidianum , en lugar de la traducción latina alternativa de supersubstantialem . Esta interpretación cotidiana se registra por primera vez en las obras de Tertuliano . [26] : 251 Esto se usó en la Vetus Latina , un término colectivo para varias traducciones de la Biblia en "latín antiguo" antes de la Vulgata de Jerónimo .

La Vulgata es una traducción latina de finales del siglo IV de la Biblia de sus idiomas originales, y fue en gran parte obra de San Jerónimo . Jerónimo fue comisionado por el Papa Dámaso I en el año 382 para revisar la versión Vetus Latina de los Evangelios. En Lucas 11: 3, Jerónimo tradujo epiousios , a través de lo que se había convertido en ese punto en la tradición , como quotidianum , y sin embargo, en Mateo 6:11 también tradujo epiousios como supersubstantialem a partir de sus componentes morfológicos. La traducción del quotidianum permanece en el texto latino de la Misa Católica Romana., aunque la misma liturgia hace referencia principalmente al Evangelio de Mateo, que usa supersubstantialem para traducir epiousios . [27] : 59 [28]

Algunos traductores han propuesto ligeras variaciones de diario como las más precisas. Richard Francis Weymouth , un maestro de escuela inglés, lo tradujo como "pan para hoy" en el Nuevo Testamento de Weymouth . [29] Edgar J. Goodspeed en An American Translation usó "pan del día". Otra opción es ver epiousios como una alusión a Éxodo 16: 4 donde Dios promete proporcionar una porción diaria de maná todos los días. Este versículo podría ser un intento de traducir el hebreo de "pan suficiente para el día" al griego. [30] : 147

La palabra epiouse (επιούση) se encuentra en Hechos 7:26, 16:11, 20:15, 21:18 y 23:11. Esta palabra se suele interpretar como "el próximo" en el contexto de "el día o la noche siguiente". [31] Se ha sugerido que epiousios es una versión feminizada de epiouse. [32] : 20-21

Hoy en día, la mayoría de los eruditos rechazan la traducción de epiousios por su significado diario . La palabra diario solo tiene una conexión débil con las etimologías propuestas para epiousios . Además, todos los demás casos de "diario" en el Nuevo Testamento en inglés traducen hemeran ( ἡμέραν , "el día"), que no aparece en este uso. [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] Porque hay varias otras palabras griegas basadas en hemera que significan diario, no hay razón aparente para usar una palabra tan oscura como epiousios . [15] La traducción diaria también hace que el término sea redundante, ya que "este día" ya deja en claro que el pan es para el día actual. [33] : 59

Supersustancial [ editar ]

En la Vulgata, Jerónimo tradujo epiousios en Mateo 6:11 como supersustancial , acuñando una nueva palabra nunca antes vista en latín. [34] Esto vino del análisis del prefijo epi- como super y ousia en el sentido de sustancia. La Iglesia Católica cree que esta, o superesencial , es la traducción al inglés más literal a través del latín, que carece de una forma gramatical para ser , la traducción literal del griego ousia , por lo que se usa sustancia o esencia en su lugar.

Defensores [ editar ]

Esta interpretación fue apoyada por escritores tempranos como Agustín , Cirilo de Jerusalén , Cipriano de Cartago y Juan Casiano . [33] [34] : 159

Esta traducción es utilizada por algunas Biblias modernas. En la traducción inglesa de la Biblia de Douay-Rheims de la Vulgata ( Mateo 6:11 ) dice "Danos hoy nuestro pan supersustancial". La traducción del pan supersustancial [35] también se ha asociado con la eucaristía , ya en la época de los Padres de la Iglesia [36] : 154 y más tarde también por el Concilio de Trento (1551). [37]

En 1979, la Nova Vulgata , también llamada Neo-Vulgata, se convirtió en la edición latina oficial de la Biblia publicada por la Santa Sede para su uso en el rito romano contemporáneo . No es una edición de la Vulgata histórica, sino una revisión del texto con la intención de estar de acuerdo con los textos hebreos y griegos críticos modernos y producir un estilo más cercano al latín clásico. La Nova Vulgata conserva la misma correspondencia de significado para epiousios en el Padrenuestro contenido en el Evangelio según Mateo y Lucas que en la Vulgata, es decir, supersubstantialem y quotidianum .

Hoy en día, la Iglesia católica da instrucciones a sus fieles a través del Catecismo de la Iglesia Católica que hay varios significados a epiousios , y que "epiousios" se traduce más literalmente como súper esencial : [14]

"Daily" ( epiousios ) no aparece en ningún otro lugar del Nuevo Testamento. Tomada en un sentido temporal, esta palabra es una repetición pedagógica de "este día", para confirmarnos en la confianza "sin reservas". Tomado en el sentido cualitativo, significa lo que es necesario para la vida y, más ampliamente, todo lo bueno suficiente para la subsistencia. Tomado literalmente, (epi-ousios: " super-esencial "), que se refiere directamente al Pan de Vida , el Cuerpo de Cristo , la 'medicina de inmortalidad', sin la cual no tenemos vida en nosotros. Finalmente, a este respecto, su significado celestial es evidente: "este día" es el Día del Señor , el día de la fiesta del reino,anticipado en la Eucaristíaeso ya es el anticipo del reino venidero. Por eso conviene que la liturgia eucarística se celebre todos los días.

En la Iglesia Ortodoxa Oriental, se cree que "supersubstantial" es una traducción más precisa. Así es como lo explica el Padre Thomas Hopko del Seminario de San Vladimir en Nueva York:

... epiousios ... [es] una palabra absolutamente única. Etimológicamente ..., epi- significa "encima de" y -ousios significa "sustancia" o "ser". Entonces significa pan suprasustancial. Pan suprasustancial: pan más de lo necesario. En la primera traducción latina del Padrenuestro, hecha por Jerónimo era ..., panem supersubstantialem . En algún momento del camino se convirtió en "cotidianum, daily". Lutero tradujo "diariamente" desde el principio: tägliches Brot. Pero en todos los idiomas que usan tradicionalmente los cristianos orientales (griego, eslavo y todos los idiomas árabes: arameo, árabe) no dice eso; simplemente dice una palabra que es similar a eso ... ¿Cómo lo traducen [a esos idiomas]? ... afirman que la mejor traducción sería: "Danos hoy el pan de mañana". Danos hoy el pan de la era venidera, el pan que cuando lo comas, nunca podrás morir. ¿Cuál es el alimento de la era venidera? Es Dios mismo, la palabra de Dios, el Hijo de Dios, el cordero de Dios, el pan de Dios, que ya tenemos aquí en la tierra, en la tierra, antes de la segunda venida. Entonces, lo que realmente estamos diciendo es: "Aliméntanos hoy con el pan del siglo venidero", porque Jesús nos enseñó a no buscar el pan que perece, sino el pan que tú lo comes.nunca puedes morir. [38]

Metáfora de la Eucaristía [ editar ]

Esta traducción a menudo se ha relacionado con la eucaristía . El pan necesario para la existencia es el pan de comunión de la Última Cena . El hecho de que los escritores de los evangelios necesitaran crear una nueva palabra le indica a Eugene LaVerdiere, el difunto sacerdote católico estadounidense y estudioso de las Escrituras de la era posterior al Vaticano II, que están describiendo algo nuevo. Comer el pan de comunión en la Última Cena creó la necesidad de una nueva palabra para este nuevo concepto. [39] : 9

Supersubstantial fue la traducción latina dominante de epiousios de Mateo durante muchos siglos después de Jerónimo, e influyó en el ritual de la iglesia. Fue la base del argumento presentado por teólogos como Cipriano de que la comunión debe comerse todos los días. [40] Que solo se mencione el pan llevó a la práctica de dar a los laicos solo el pan y no el vino de la Eucaristía. Este verso fue citado en argumentos contra los utraquistas . La traducción fue reconsiderada con la Reforma Protestante . Martín Lutero originalmente se mantuvo súper sustancial, pero cambió a diario en 1528. [40]

Críticas [ editar ]

Brant Pitre, un teólogo católico del Seminario de Notre Dame , observa que la traducción sobrenatural de epiousios "a pesar de ser ampliamente aceptada entre los cristianos antiguos, no recibe prácticamente ningún apoyo entre los exegetas modernos ... a pesar de que es fácilmente la traducción más literal. " [34] Aquellos que rechazan esta traducción incluyen algunos eruditos bíblicos católicos romanos, como Raymond E. Brown , [41] Jean Carmignac , [42] y Nicholas Ayo. [33]

No hay una palabra fuente conocida del arameo o hebreo, los idiomas nativos de Jesús, que se traduzca en la palabra griega epiousios . De hecho, no existe una palabra en ninguno de estos idiomas que se traduzca fácilmente como superustancial , [15] una traducción única para una palabra griega única.

M. Eugene Boring, un teólogo protestante de la Texas Christian University , afirma que la conexión con la Eucaristía es ahistórica porque piensa que el ritual solo se desarrolló algún tiempo después de que se escribió el Evangelio y que el autor de Mateo no parece tener ningún conocimiento. de o interés en la Eucaristía. [43] Craig Blomberg , también un erudito protestante del Nuevo Testamento, está de acuerdo en que estos "conceptos aún no se habían introducido cuando Jesús pronunció su oración original y, por lo tanto, no podrían haber sido parte de su significado original". [44] : 131

Necesario para la existencia [ editar ]

Otra interpretación es vincular epiousios a la palabra griega ousia que significa tanto el verbo ser como el sustantivo sustancia. Orígenes fue el primer escritor en comentar sobre la palabra inusual. Un hablante nativo de griego que escribió un siglo y medio después de la redacción de los Evangelios, no reconoció la palabra y pensó que era un neologismo original . Orígenes pensó "pan necesario para la existencia" era el significado más probable, conectándolo al ser traducción de ousía . [26]

La filósofa Raïssa Maritain , esposa del filósofo Jacques Maritain , comenta que durante su era de la década de 1940 esta traducción resultó ser la más aceptable por los estudiosos modernos. Su propia conclusión fue declarada de acuerdo con Theodore de Mopsuestia , que es el "pan que necesitamos". Esto se consideró lo suficientemente vago como para cubrir lo que se consideraba como los tres posibles significados etimológicos: (1) literal - el "pan de mañana o el pan de hoy", (2) analógico - el "pan que necesitamos para subsistir ", y (3) espiritual / místico - el pan" que está por encima de nuestra sustancia "(es decir, superustancial). [45]

Joseph Fitzmyer traduce el versículo como "danos hoy nuestro pan para la subsistencia". Él conecta esto con las traducciones targum arameas de Proverbios 30: 8. [46]

Como todos los días , esta traducción también tiene el problema de que hay palabras griegas bien conocidas que podrían haberse utilizado en su lugar. [40]

Para el futuro [ editar ]

La traducción "para el futuro" está hoy en manos de la mayoría de los estudiosos. [47] : 175 Los primeros partidarios de esta traducción incluyen a Cirilo de Alejandría y Pedro de Laodicea al vincular epiousios con el verbo epienai , "del mañana". [48] [49] : 217 Según el teólogo judío Herbert Basser , esta traducción también fue considerada (pero finalmente rechazada) como una posibilidad por Jerónimo , quien señaló como un aparte en su comentario a Mateo que el Evangelio de los hebreos usaba ma [h] ar ("para mañana") en este versículo.[50] : 185

Raymond E. Brown afirma que también está indicado por fuentes tempranas de Bohairic y Sahidic . [51] [41] Haciendo referencia a epiousei en Hechos 7:26, el teólogo luterano Albert Schweitzer , reintrodujo esta traducción en tiempos modernos. [22] Una lectura "para el futuro" conduce a un grupo de traducciones relacionadas, que incluyen: "pan para mañana", "pan para el futuro" y "pan para el día venidero". [22]

Más allá del significado literal, esta traducción también se puede leer en un contexto escatológico : "la petición de una anticipación del mundo por venir". [52] Otros ven que mañana se hace referencia al fin de los tiempos y el pan al de la fiesta mesiánica . [53] : 32 Raymond Brown sostiene que todas las demás frases del Padrenuestro son escatológicas, por lo que sería incongruente que esta frase hablara prosaicamente sobre el pan para comer. [51] Eduard Schweizer, un erudito y teólogo suizo del Nuevo Testamento, no está de acuerdo. El pan humilde no se presentaba tradicionalmente como parte de la fiesta mesiánica y la prosaica necesidad de pan para sobrevivir habría sido un sentimiento universal de los seguidores de Jesús. [54]

Según el teólogo católico Brant Pitre, una interpretación "para el futuro" es "notablemente ... ahora sostenida por la mayoría de los eruditos", pero que "la principal debilidad de este punto de vista es su falta de apoyo entre los intérpretes cristianos antiguos, cuyo dominio del griego era seguramente tan bueno, si no mejor, que el de los eruditos modernos ". [55] : 175 Afirma además que 'sobrenatural' "se traduce (epiousios) como está lo más literalmente posible". Además, "entre los autores antiguos, la interpretación sobrenatural encuentra un apoyo notablemente amplio, que extrañamente a menudo no se menciona en los estudios modernos". [56] Papa Benedicto XVIen su análisis escribió de manera similar sobre el mismo tema, afirmando que "el hecho es que los Padres de la Iglesia fueron prácticamente unánimes en entender la cuarta petición del Padre Nuestro (Padre Nuestro) como una petición eucarística". [52] [36] : 153–153

El enigma de los epiousios continúa, sin embargo, ya que existen varias fallas lógicas y lingüísticas en el análisis como "para el futuro". Junto a la etimología débil con respecto a epienai , una interpretación "para el futuro" rara vez fue considerada adecuada por los primeros escritores, que se presume que tenían mucho más conocimiento del conocimiento griego de Koiné que cualquier erudito moderno. [34] También socava sustancialmente la interpretación "para el futuro", existe una forma de adjetivo para "mañana" en griego antiguo, por ejemplo, αὔριον en Mateo 6:34, y podría haberse utilizado fácilmente en lugar del ἐπιούσιον de un solo uso . . [57]

Otro problema más con la traducción "para el futuro" es que también parece contradecir Mateo 6:31 , donde solo unos pocos versículos después, Jesús les dice a sus seguidores que no se preocupen por la comida, que Dios se ocupará de tales necesidades. WD Davies , un erudito congregacionalista galés, y Dale Allison , un erudito estadounidense del Nuevo Testamento, sin embargo, no ven una contradicción. Mateo 6:34 le dice a uno que no se preocupe por tales necesidades. Que una persona piadosa le pida a Dios en oración que estas necesidades sean satisfechas, puede ser más bien la razón por la que no hay necesidad de preocuparse. [dieciséis]

No se agota [ editar ]

Kenneth E. Bailey , profesor de teología y lingüística, propuso "danos hoy el pan que no se acaba" como la traducción correcta. Las versiones siríacas de la Biblia fueron algunas de las primeras traducciones de los evangelios del griego a otro idioma. El siríaco también está cerca del arameo de Jesús , y los traductores cercanos en tiempo y lenguaje a Jesús deberían haber tenido una visión considerable de sus significados originales. En siríaco, epiousios se traduce como ameno , que significa duradero, perpetuo, constante, digno de confianza, interminable, interminable o siempre. [58] : 120

Estate [ editar ]

El erudito luterano Douglas E. Oakman sugiere "Danos hoy pan en abundancia" como otra traducción. Señala que en la literatura contemporánea ousia puede significar sustancia, pero también tiene un significado concreto de un estado grande y sustancial. Así, como cognado de la palabra periousiois , epiousios podría referirse a pan abundante o abundante. [59] : 64

Oakman también señala fuentes contemporáneas que traducen ousia como estado real o imperial y propone que el verso originalmente podría haber significado "danos la ración de pan real para hoy". [59]

Eso le pertenece [ editar ]

Davies y Allison afirman que el versículo también se ha traducido como "danos hoy el pan que le pertenece", aunque admiten que esta expresión es poco reconocida por los estudiosos modernos. [dieciséis]

Traducciones eslavas [ editar ]

El antiguo canon del eslavo eclesiástico también traduce epiousios de diversas formas. Por ejemplo, el Codex Marianus lo traduce como насѫщьнъі ( nasǫštĭnŭì , que parece ser un calco de epiousios con semántica discutible [60] ) en Lucas 11: 3 pero наставъшааго дьне ( nastavŭšaago dĭne , 'para el día venidero') en Mateo 6: 11, el libro de Sava está de acuerdo en el último caso, pero tiene дьневьнъі ( dĭnevĭnŭì , 'diario') en el primero, mientras que Codex Zographensis tiene надьневьнъі y настоѩшт ...respectivamente. [61]

La nueva Biblia eslava eclesiástica tiene насꙋщный en ambos casos ahora, [62] siguiendo la Biblia Ostrog del siglo XVI , [63] y los diccionarios traducen la palabra eslava nueva eclesiástica como 'necesaria para la existencia' [64] [65] (tenga en cuenta que el sentido de la palabra probablemente cambió en el transcurso del tiempo [60] ), de la cual se deriva el ruso насущный .

Términos equivalentes utilizados en otros idiomas [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Lenguaje del Nuevo Testamento
  • Filioque

Referencias [ editar ]

  1. ^ En línea, católico. "Epiousios: Padre nuestro ... Danos este día nuestro pan súper sustancial diario - fe viva - hogar y familia - noticias - católico en línea" .
  2. ^ a b c "Mateo 6:11 Interlineal: 'Danos hoy nuestro pan señalado" .
  3. ^ a b El Nuevo Nuevo Testamento Interlineal Griego-Inglés , 1993, Sociedades Bíblicas Unidas, (texto griego UBS4), página x de la Introducción
  4. ^ a b "Mateo 20: 2 Interlineal: y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña" .
  5. ^ a b "Lucas 9:23 Interlineal: Y dijo a todos:" Si alguno quiere venir en pos de mí, repudie a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame "; .
  6. ^ a b "Hechos 6: 1 Interlineal: Y en estos días, multiplicándose los discípulos, vino una murmuración de los helenistas contra los hebreos, porque sus viudas estaban siendo pasadas por alto en el ministerio diario" .
  7. ^ a b "Hechos 17:11 Interlineal: y estos eran más nobles que los de Tesalónica, recibieron la palabra con toda prontitud, examinando todos los días los Escritos para ver si esas cosas eran así"; .
  8. ^ a b "Hechos 17:17 Interlineal: por tanto, en verdad, estaba razonando en la sinagoga con los judíos, y con los adoradores, y en la plaza del mercado todos los días con los que se encontraban con él" .
  9. ^ a b "Hechos 19: 9 Interlineal: y cuando algunos estaban endurecidos e incrédulos, hablando mal del camino delante de la multitud, habiéndose apartado de ellos, separó a los discípulos, razonando todos los días en la escuela de cierto Tyrannus" .
  10. ^ a b "2 Corintios 11:28 Interlineal: aparte de las cosas de afuera - el apiñamiento sobre mí que es diario - el cuidado de todas las asambleas" .
  11. ^ a b "Hebreos 3:13 Interlineal: pero exhortaos unos a otros todos los días, mientras el Hoy es llamado, para que ninguno de vosotros sea endurecido por el engaño del pecado" .
  12. ^ a b "Hebreos 10:11 Interlineal: y todo sacerdote, a la verdad, ha estado sirviendo cada día, y ha ofrecido muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados" .
  13. ^ Clapham, Michael, "Impresión" en A History of Technology, Vol 2. Desde el Renacimiento hasta la Revolución Industrial, edd. Charles Singer y col. (Oxford 1957), pág. 377. Citado de Elizabeth L. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change (Universidad de Cambridge, 1980).
  14. ^ a b 2837 en "Catecismo de la Iglesia Católica - Las siete peticiones" . www.vatican.va . Consultado el 7 de abril de 2020 .
  15. ↑ a b c d Brant Pitre (23 de noviembre de 2015). Jesús y la última cena . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-1-4674-4404-0.
  16. ^ a b c William David Davies; Dale C. Allison (Jr.) (1988). Mateo . Clark. ISBN 9780567094810.: 608
  17. ^ imagen de la izquierda, novena línea de "BAV - Biblioteca Vaticana" .
  18. ^ "Biblia griega" .
  19. F. Preisigke, Sammelbuch griechischer Urkunden aus Ägypten 1.5224: 20
  20. ^ Flinders Petrie Hawara p. 34
  21. ^ a b Discusión sobre la lista de distribución de B-Greek. Mar 7 de junio 15:43:35 EDT 2005
  22. ↑ a b c d David Edward Aune (2013). Jesús, la tradición evangélica y Pablo en el contexto de la antigüedad judía y grecorromana: ensayos recopilados II . Mohr Siebeck. ISBN 978-3-16-152315-1.
  23. ^ Léxico teológico del Nuevo Testamento . Hendrickson. 1994. ISBN 978-1-56563-035-2.
  24. Nolland, John (24 de abril de 2018). Lucas 9: 21-18: 34, Volumen 35B . ISBN 9780310588566.
  25. ^ William Barclay (1 de noviembre de 1998). El Padre Nuestro . Prensa de Westminster John Knox. ISBN 978-0-664-25815-3.
  26. ↑ a b Colin Brown (1975). El Nuevo Diccionario Internacional de Teología del Nuevo Testamento . Editorial Zondervan. ISBN 978-0-310-33230-5.
  27. ^ Georgi Vasilev (17 de octubre de 2007). La herejía y la reforma inglesa: influencia bogomil-cátara en Wycliffe, Langland, Tyndale y Milton . McFarland. ISBN 978-0-7864-8667-0.
  28. ^ "EVANGELIUM SECUNDUM MATTHAEUM - nova Vulgata, Novum Testamentum" .
  29. ^ "Mateo 6 - WNT - Herramientas de estudio de la Biblia" .
  30. ^ Craig A. Evans (6 de febrero de 2012). Mateo . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-81214-6.
  31. ^ https://biblehub.com/greek/1966.htm
  32. ^ Meyer, Ben (2009). Los primeros cristianos: su misión mundial y su autodescubrimiento . Eugene, Oregon, EE.UU .: Wipf y Stock. ISBN 978-1606083703.
  33. ↑ a b c Nicholas Ayo (2002). La oración del Señor: un estudio teológico y literario . Rowman y Littlefield. ISBN 978-0-7425-1453-9.
  34. ↑ a b c d Brant Pitre (23 de noviembre de 2015). Jesús y la última cena . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-1-4674-4404-0.
  35. Por ejemplo, enla revisión de Richard Challoner de 1750 de la Biblia de Douay : "Danos hoy nuestro pan súper sustancial". Citado en The History of the English Bible de Blackford Condit, AS Barnes & Co .: Nueva York, 1882. p. 323.
  36. ↑ a b Ratzinger, Joseph (2007). Jesús de Nazaret . Doubleday. ISBN 978-1-58617-198-8.
  37. ^ Trento, sesión 13, capítulo VIII )
  38. ^ Ancient Faith Radio , 16 de marzo de 2008
  39. ^ Eugene LaVerdiere (1996). La Eucaristía en el Nuevo Testamento y la Iglesia Primitiva . Prensa litúrgica. ISBN 978-0-8146-6152-9.
  40. ^ a b c Luz, Ulrich. Mateo 1-7 Un comentario continental. 1992. pág. 381
  41. ^ a b Raymond E. Brown. "El Pater Noster como oración escatológica". Estudios teológicos 1961
  42. ^ Jean Carmignac (1969). Recherches sur le "Notre Père". . Letouzey y Ané.
  43. ^ Aburrido, Eugene "Evangelio de Mateo". La Biblia del nuevo intérprete, volumen 8 Abingdon, 1995
  44. ^ Craig L. Blomberg (5 de marzo de 2015). Ni pobreza ni riqueza: una teología bíblica de las posesiones . Prensa InterVarsity. ISBN 978-0-8308-9933-3.
  45. ^ "Notas sobre el Padre Nuestro" .
  46. ^ ——— (1981). El Evangelio según Lucas 1-9 . Anchor Biblia de Yale . 28 . Nueva York: Doubleday. págs.  900 . ISBN 978-0-3850-0515-9.
  47. ^ Brant Pitre (23 de noviembre de 2015). Jesús y la última cena . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-1-4674-4404-0.
  48. ^ Maritain, Raïssa. "Notas sobre el Padre Nuestro - Capítulo III Las últimas cuatro peticiones" . Universidad de Notre Dame . Consultado el 27 de septiembre de 2020 .
  49. ^ Douglas E. Oakman (1 de enero de 2008). Jesús y los campesinos . Editores de Wipf y Stock. ISBN 978-1-59752-275-5.
  50. ^ Herbert Basser; Marsha B. Cohen (13 de marzo de 2015). El evangelio de Mateo y las tradiciones judaicas: un comentario basado en la relevancia . RODABALLO. ISBN 978-90-04-29178-2.
  51. ↑ a b Brown, Raymond E. (1 de mayo de 1961). "El Pater Noster como oración escatológica" (PDF) . Estudios teológicos . 22 (2): 175-208. doi : 10.1177 / 004056396102200201 . S2CID 170976178 .  
  52. ↑ a b 15, The Editors July; 2007 (15 de julio de 2007). "El significado de" nuestro pan de cada día " " .CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
  53. ^ horst Balz; Gerhard M. Schneider (20 de enero de 2004). Diccionario exegético del Nuevo Testamento . Eerdmans Publishing Company. ISBN 978-0-8028-2808-8.
  54. ^ Eduard Schweizer (1975). Las buenas nuevas según Mateo . Prensa de Westminster John Knox. pag. 154 . ISBN 978-0-8042-0251-0.
  55. ^ Brant Pitre (23 de noviembre de 2015). Jesús y la última cena . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-1-4674-4404-0.
  56. ^ Pitre, Brant (1 de noviembre de 2015). Jesús y la última cena . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802848710 - a través de Google Books.
  57. ^ "La Nueva Biblia Americana - Concordancias IntraTexto:" mañana " " .
  58. ^ Kenneth E. Bailey (20 de agosto de 2009). Jesús a través de los ojos de Oriente Medio: estudios culturales en los evangelios . Prensa InterVarsity. ISBN 978-0-8308-7585-6.
  59. ↑ a b Douglas E. Oakman (30 de abril de 2015). Jesús, la deuda y el Padre Nuestro: la deuda del primer siglo y las intenciones de Jesús . James Clarke & Co. ISBN 978-0-227-17529-3.
  60. ^ a b "Книга Новое в русской этимологии I - Читать онлайн - Online библиотека padaread.com" . padaread.com . Consultado el 27 de septiembre de 2020 .
  61. ^ R. Cejtlin y col. - Staroslavjanskij slovar '(1994), págs. 355 - 356
  62. ^ http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/ev_matf.html#g6 , http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/ev_luka.html#g11
  63. ^ https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible36Lyki.djvu&page=18 https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible34Matfeya.djvu&page= 7
  64. Aleksejev, Petr Aleksejevič (1773). "Церковный словар" .
  65. ^ https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djvu&page=336
  66. ^ Mateo. "6". MATEO 6, Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (en euskera). La aplicación de la Biblia.
  67. ^ Mateo. "6". MATEO 6, Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria (en euskera). La aplicación de la Biblia.
  68. ^ Lucas. "11". LUKAS 11, Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (en euskera). La aplicación de la Biblia.
  69. ^ Groot Nieuws Bijbel , 1989
  70. ^ Nieuwe Bijbelvertaling
  71. Bible de la Liturgie , 1993
  72. ^ Assemblée des évêques orthodoxes de France
  73. La Bible en français courant , 1982
  74. ^ Traducción Œcuménique de la Bible , 1988
  75. Bible du Semeur , 2000
  76. ^ Biblia en francés fondamental , 1990
  77. ^ Biblia "des écrivains" . Bayard, 2001
  78. ^ Nouvelle Bible Segond . NBS, 2002
  79. ^ "Traducción literal". Louis Pernot.
  80. ^ "Traducción explicativa". Louis Pernot.
  81. ^ Gotteslob, 1975
  82. ^ Die Bibel: Altes und Neues Testament , 1981
  83. Studentmållagsbibelen , 1921.
  84. ^ En la versión española del Catecismo de la Iglesia Católica , así como en la Iglesia Ortodoxa .
  85. ^ En la Iglesia ortodoxa rusa .
  86. ^ Äldre versión , 1917
  87. ^ Versión moderna, 1981
  88. Nya testamentet , 1981
  • M. Nijman y KA Worp. "ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ en un papiro documental?". Novum Testamentum XLI (1999) 3 (julio), p. 231-234.
  • BM Metzger, "¿Cuántas veces ocurre ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ fuera del Padrenuestro?" ExpTimes 69 (1957–58) 52–54.