Joe Winter es un poeta , crítico literario y traductor de poesía británico . Un largo poema reciente es At the Tate Modern . Sus traducciones de los poetas bengalíes Rabindranath Tagore y Jibanananda Das son publicadas por Carcanet Press , y sus versiones en inglés moderno de la epopeya anglosajona Beowulf y el poema en inglés medio Pearl están en Sussex Academic Press . SAP también ha publicado Two Loves I Have: una nueva lectura de Sonetos de Shakespeare y Hide Fox ,y todo después: ¿qué se esconde en Hamlet de Shakespeare?
Joe Winter | |
---|---|
Nació | 1943 Londres |
Nacionalidad | británico |
Ocupación | Poeta, traductor, autor y docente |
Empleador | Enseña a tiempo parcial |
Obras | Ver sitio web |
Sitio web | joewinter-poet.com |
Biografía
Winter nació en 1943 y se educó en Magdalen College School, Oxford y Exeter College, Oxford . Enseñó inglés en escuelas integrales de Londres de 1967 a 1994, cuando se fue a vivir a Calcuta, India (ahora Kolkata ), y regresó a Inglaterra en 2006. Mientras estuvo en la India enseñó a tiempo parcial en una variedad de escuelas, escribió artículos de literatura. e interés general (en particular para The Statesman of Kolkata ), y tradujo varios volúmenes de la poesía y la prosa de Rabindranath Tagore y la poesía de Jibanananda Das del original bengalí (ver Publicaciones del sitio web), habiendo aprendido bengalí durante el período. De regreso a Inglaterra, continúa enseñando y ahora lo hace a tiempo parcial. Nunca ha dejado de escribir poesía. [1]
Obras literarias
Winter comenzó a escribir poesía en 1961. La primera publicación de su libro fue A Miracle and the Tree with Anvil Press en 1972. Mientras estuvo en la India, escribió artículos literarios y ensayos generales para la prensa, en particular The Statesman of Kolkata. Writers Workshop of Kolkata ha sacado a relucir toda su poesía original (actualmente 21 volúmenes). Winter está cargando gradualmente toda su poesía original en su sitio web.
Poemas de Calcuta
Winter compuso varios poemas durante su vida en Calcuta, algunos de los cuales se han publicado bajo el título Guest and Host . La portada del libro sugiere que registran "la experiencia de ser bienvenidos en el hogar de otro país". Parecen ocuparse de lo común y tocar lo numinoso. El volumen consta de cuatro poemas largos. El primero es una secuencia de sonetos, Invitado y Anfitrión ; el siguiente, Terremoto en Kutch, es una respuesta en cinco partes al desastre de 2001 en Gujarat. The Undefeated es una memoria en primera persona de un antiguo oficial de infantería indio del Raj británico (así subtitulado a petición del sujeto). El poema final, Meditación sobre la diosa , es una exploración del festival anual en celebración de la diosa Durga en el estado de Bengala Occidental. El último poema mencionado comienza:
Diosa, Durga, ojos de rayo
en la quincena oscura de la luna,
madre, hija, doncella, novia,
venir. Invisiblemente montas
un león a la casa noble
de primera pertenencia. Montañoso
es, y lleno de río, y ancho.
Venir
Concédeme belleza, gloria, fama y destruye a mi enemigo.
Madre Durga, que aparece
como el sol al mediodía ardiente,
cuyas miradas de reojo arrojarán lanzas
a través de corazones enemigos --- pero cuya luz se eleva
el corazón en pura hoja --- ven a nosotros,
volver a visitar su casa primogénita.
Esperamos con alegría, esperamos con lágrimas.
Venir
Concédeme belleza, gloria, fama y destruye a mi enemigo.
Traducciones
Además de poesía de su propia, Invierno ha publicado traducciones de Rabindranath Tagore 's Gitanjali (como ofrendas de la canción ), Lipika y otras obras. Gitanjali es el volumen más famoso del premio Nobel Tagore: Winter's fue la primera interpretación lírica poema a poema de todo el original bengalí. En colaboración con Devadatta Joardar también ha traducido los ensayos autobiográficos de Tagore Atmaparichay bajo el título Of Myself . [2]
Winter tradujo Rupasi Bangla del poeta Jibanananda Das bajo el título de Bengala la Hermosa . Otras versiones suyas de los poemas de Jibanananda se han recopilado en el volumen Mano solitaria desnuda . También ha traducido al inglés 25 de las canciones de Lalan Fakir . Winter's The Golden Boat (título derivado del volumen bengalí de Tagore Sonaar Tori), una amplia colección de poemas de Tagore en traducción al inglés, ha sido publicada por Anvil Press (ahora con Carcanet Press).
Los textos de las traducciones de Winter están disponibles en las editoriales pertinentes (consulte el sitio web). Además, en los volúmenes de su poesía original aparecen versiones de algunas baladas del poeta francés medieval Francois Villon y algunos poemas del bengalí de Rachana Kobira, respectivamente Zimbabwe en agosto y Lalon Fakir en la Feria del Libro de Calcuta .
Publicaciones
Writers Workshop, Kolkata, ha sacado a relucir toda la poesía original de Winter en 21 libros (hasta la fecha). Publicó Calcutta Song (Sahitya Samsad Kolkata y Peridot Press UK), que es un relato en prosa y poesía de la vida en Kolkata durante doce años. Ha traducido al inglés una cantidad notable de poesía bengalí. Esto incluye: Gitanjali (el Gitanjali original completo de Rabindranath Tagore), The Golden Boat (una selección de los poemas de Tagore del primero al último), Of Myself ( Atmaparichay de Tagore , co-traducido con Devadatta Joardar), Naked Lonely Hand (una selección de los poemas de Jibanananda Das), Bengala el Hermoso (traducción de Rupasi Bangla por Jibanananda Das), Oscuro (poemas de Susmita Bhattacharya) y Lipika (un volumen de poemas en prosa y cuentos de Tagore). Carcanet Press tiene sus traducciones de Tagore y Das, y Guest and Host y A Miracle y The Tree . Sussex Academic Press publica sus dos trabajos críticos sobre Shakespeare y sus transcreaciones de Beowulf y Pearl . Writers Workshop (Kolkata), además de toda su poesía original, publica una serie de otras obras suyas, incluida An Inquiry into Poetic Method (ver sitio web).
Referencias
- ^ "Si llega el invierno" . El telégrafo . Calcuta. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
- ^ De mí mismo (Atmaparichay) por Rabindranath Tagore tr. Devadatta Joardar y Joe Winter