Song Offerings ( bengalí : গীতাঞ্জলি ) es un volumen de letras delpoeta bengalí Rabindranath Tagore , traducido al inglés por el propio poeta, por el que fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1913. [1]
Autor | |
---|---|
Titulo original | গীতাঞ্জলি |
Traductor | Rabindranath Tagore |
País | Reino Unido |
Idioma | bengalí |
Sujeto | Devocion a dios |
Género | Poema |
Editor | Sociedad de la India , Macmillan and Company |
Fecha de publicación | 1912 |
Paginas | 104 |
Contenido
Song Offerings a menudo se identifica como la traducción al inglés de Gitanjali ( bengalí : গীতাঞ্জলি ), un volumen de poesía del poeta Rabindranath Thakur compuesto entre 1904 y 1910 y publicado en 1910. Sin embargo, Song Offerings antologiza la traducción al inglés de poemas de su drama Achalayatan y otros nueve volúmenes de poesía de Tagore publicados anteriormente. [2] Las diez obras y el número de poemas seleccionados de cada una son las siguientes: [3]
- Gitanjali - 69 poemas (de 157 poemas en Gitanjali )
- Geetmalya - 17 poemas
- Naibadya - 16 poemas
- Kheya - 11 poemas
- Shishu - 3 poemas
- Chaitali - 1 poema
- Smaran - 1 poema
- Kalpana - 1 poema
- Utsarga - 1 poema
- Acholayatan - 1 poema
Ofrendas de canciones es una colección de canciones devocionales para lo supremo. La esencia espiritual profundamente arraigada del volumen surge del siguiente extracto:
mis deudas son grandes,
mis fracasos grandes,
mi vergüenza secreta y pesada;
sin embargo, vengo a pedir mi bien,
tiemblo de miedo de que mi oración sea concedida.
(Poema 28, Ofrenda de canciones )
La palabra gitanjali se compone de "geet", canción y "anjali", ofrenda, y por lo tanto significa - "Una ofrenda de canciones"; pero la palabra para ofrenda, anjali , tiene una fuerte connotación devocional, por lo que el título también puede interpretarse como "ofrenda de oración de cántico". [4]
Naturaleza de la traducción
Rabindranath Tagore se tomó la libertad de hacer una "traducción libre" mientras traducía estos 103 poemas al inglés. En consecuencia, en muchos casos se trata de transcreaciones más que de traducción; sin embargo, el biógrafo literario Edward Thomson los encontró "perfectos" y "agradables". Un lector puede darse cuenta por sí mismo del enfoque adoptado por Rabindranath al traducir su propio poema con el traducido por un traductor profesional. Primero se cita la letra no. 1 de la Ofrenda de canciones traducida por el propio Rabindranath:
Me has hecho infinito, tal es tu placer.
Esta frágil vasija la vacias una y otra vez,
y la llenas siempre de nueva vida.
Esta pequeña flauta de caña la has llevado por colinas y valles, y has respirado a través de ella melodías eternamente nuevas.
Al inmortal toque de tus manos
mi corazoncito pierde sus límites de alegría y da a luz una expresión inefable.
Tus infinitos dones me llegan sólo de estas diminutas manos mías.
Pasan las edades, y tú sigues sirviendo, y todavía hay espacio para llenar.
Es la lírica número 1 de Gitanjali . Hay otra traducción al inglés del mismo poema de Joe Winter traducida en 1997: [5]
Tagore realizó las traducciones antes de una visita a Inglaterra en 1912, donde los poemas fueron muy bien recibidos. En 1913, Tagore se convirtió en el primer no europeo en ganar el Premio Nobel de Literatura, en gran parte para el inglés Gitanjali . [6]
Publicaciones
La primera edición de Song Offerings fue publicada en 1912 desde Londres por la India Society . Tenía un precio de diez chelines y medio. La segunda edición fue publicada por The Macmillan Company en 1913 y tenía un precio de cuatro chelines y medio.
La segunda edición contenía un boceto del poeta de Rothenstein (ver imagen a la derecha), además de un prefacio invaluable de WB Yeats . [7]
Introducción de Yeats
Se agregó una introducción del poeta WB Yeats a la segunda edición de Song Offerings . Yeats escribió que este volumen había "conmovido mi sangre como nada lo había hecho durante años ...". Con franqueza informó a los lectores: "He llevado conmigo el manuscrito de estas traducciones durante días, leyéndolo en trenes, o en lo alto de ómnibus y restaurantes, y a menudo he tenido que cerrarlo para que un extraño no lo vea. lo mucho que me conmovió. Estas letras, que están en el original, me dicen mis indios, llenas de sutileza de ritmo, de manjares de color intraducibles, de invención métrica, muestran en su pensamiento un mundo con el que he soñado toda mi vida. largo." Luego, después de describir la cultura india que se consideraba un factor facilitador importante detrás de la sublime poesía de Rabindranath, Yeats declaró: "El trabajo de una cultura suprema, sin embargo, aparecen tanto el crecimiento del suelo común como la hierba y los juncos. la tradición, donde la poesía y la religión son una misma cosa, ha pasado a través de los siglos, recogiendo de la metáfora y la emoción aprendidas y no aprendidas, y ha llevado de nuevo a la multitud el pensamiento del sabio y del noble ". [8] [9]
Premio Nobel en 1913
En 1913, Rabindranath Tagore recibió el Premio Nobel de Literatura. La valoración de Tagore como gran poeta se basó principalmente en la valoración de Ofrendas de canciones , además de las recomendaciones que pusieron su nombre en la terna. Al otorgar el premio a Rabindranth, el comité del Nobel declaró: "por su verso profundamente sensible, fresco y hermoso, con el que, con consumada habilidad, ha hecho de su pensamiento poético, expresado en sus propias palabras en inglés, una parte de la literatura de Occidente " [10] El comité del Nobel lo reconoció como" un autor que, de conformidad con la redacción expresa de la última voluntad y testamento de Alfred Nobel, había escrito durante el año en curso los mejores poemas "de tendencia idealista". [11] El Comité del Nobel finalmente citó de Ofrenda de Canción y declaró que Rabindranath en imágenes que impulsan el pensamiento, ha demostrado cómo todas las cosas temporales son absorbidas por lo eterno:
El tiempo es infinito en tus manos, mi señor.
No hay nadie que cuente tus minutos.
Los días y las noches pasan y las edades florecen y se desvanecen como flores.
Tú sabes esperar.
Tus siglos se suceden perfeccionando una pequeña flor silvestre.
No tenemos tiempo que perder, y al no tener tiempo, debemos luchar por nuestras oportunidades.
Somos demasiado pobres para llegar tarde.
Y así pasa el tiempo,
mientras lo doy a todo hombre quejumbroso que lo reclama,
y tu altar está vacío de toda ofrenda hasta el final.
Al final del día me apresuro a tener miedo de que se cierre tu puerta;
pero si lo encuentro todavía hay tiempo.
( Gitanjali , No. 82)
En respuesta al anuncio del premio Nobel, Rabindranath envió un telegrama que decía: "Le ruego que transmita a la Academia Sueca mi agradecimiento por la amplitud de entendimiento que ha acercado a los distantes y ha convertido a un extraño en hermano". Esto fue leído en voz alta por el Sr. Clive, el entonces Encargado de Negocios británico (CDA) en Suecia , en el Banquete Nobel en el Grand Hôtel, Estocolmo , el 10 de diciembre de 1913. [12] Ocho años después de la concesión del Premio Nobel, Rabindranath fue a Suecia en 1921 para dar su discurso de aceptación.
Comentarios sobre las ofrendas de canciones
La primera revisión formal de Song Offerings se publicó en el Times Literary Supplement en su número del 7 de noviembre de 1912 (p. 492). [3]
Referencias
- ^ Discurso de presentación del Comité Nobel
- ^ Ghosal, Sukriti. "El lenguaje de Gitanjali: la matriz paradójica" (PDF) . El criterio: una revista internacional en inglés . Consultado el 14 de agosto de 2012 .
- ^ a b Rabindranath en inglés - Respuesta de Occidente
- ^ Gitanjali: Poemas seleccionados (2010-07-30). "Gitanjali: poemas seleccionados" . Escuela de Sabiduría. Archivado desde el original el 21 de julio de 2012 . Consultado el 11 de julio de 2012 .
- ^ Ofrendas de canciones - Rabindranath Tagore , traducido por Joe Winter , 1998: Taller de escritores, Calcuta, India.
- ^ books.google.de, Sukriti (2011). Gitanjali: Ofrendas de canciones . ISBN 9780670085422. Consultado el 8 de abril de 2017 .
- ^ Basbhumi, Sídney
- ↑ Gitanjali, Rabindranath Tagore, 1912, 1913
- ^ "Introducción de Yeats al Gitanji de Tagore" . La revisión quincenal . 2013-05-27 . Consultado el 21 de diciembre de 2017 .
- ^ Literatura 1913
- ^ Premio Nobel de Literatura 1913 - Discurso de presentación
- ^ Rabindranath Tagore - Discurso de banquete
enlaces externos
- Gitanjali ( Ofrendas de canciones )
- Gitanjali ( Ofrendas de canciones )
- Ofrendas de canciones
- [1] Versión de Eldritch Press]
- Gitanjali
- Número de letra de la ofrenda de la canción cantada
- Audiolibro de dominio público de Gitanjali en LibriVox