" Kâtibim " ("mi secretario"), o " Üsküdar'a Gider İken " ("mientras vas a Üsküdar") es una canción popular turca sobre el secretario de alguien ( kâtip ) mientras viajan a Üsküdar . La melodía es un famoso türkü de Estambul , [1] que se extiende más allá de Turquía en muchos países, especialmente en los Balcanes .
Letras y partitura
turco | Traducción en inglés |
---|---|
|
|
Grabaciones
Grabaciones de Naftule Brandwein
La melodía se importó a América del Norte en la década de 1920. El reconocido clarinetista klezmer y autoproclamado “Rey de la música judía” Naftule Brandwein grabó una versión puramente instrumental con el título “Der Terk in America” en 1924. [2] Brandwein nació en Peremyshliany (Galicia polaca, ahora Ucrania ) y emigró a los Estados Unidos en 1909, donde tuvo una carrera muy exitosa a principios de la década de 1920. [3]
Grabaciones de Safiye Ayla y versiones similares
Una grabación notable es la de Safiye Ayla de 1949. [4] Durante el tiempo de grabación, Ayla también fue miembro de la asamblea en el Conservatorio de la Ciudad de Estambul . [5] El compositor clásico Saygun incluyó 'Variations on the Old Istanbul Folk Song Katibim (Varyasyonlar)' como la última parte de su coral Op.22 Bir Tutam Kekik de 1943. Le siguieron composiciones similares de "Kâtibim" de Ayla, que incluyen:
- Con letra e incorporando una adaptación inglesa de Stella Lee, en 1953 la canción fue grabada en Estados Unidos como " Uska Dara - A Turkish Tale / Two Lovers " por Eydie Gormé [6] y Eartha Kitt . [7] La interpretación de la estrella vocal internacionalmente conocida Eartha Kitt, acompañada de un conjunto instrumental, podría basarse en la de Safiye Ayla.
- Otros compositores modernos como Ali Darmar también han arreglado la melodía.
- Una publicación muy temprana para la región de Europa Central tuvo lugar alrededor de 1960 por el segundo volumen de la serie de Canciones europeas en los orígenes de la Comisión de la UNESCO , cuya notación de canción para "Üsküdara gideriken" se remonta a una fuente escrita de 1952. Muestra sorprendentes similitudes con la versión cantada por Ayla .
Adaptaciones cinematográficas
Junto a Ayla, la grabación de Zeki Müren de Kâtibim también fue muy popular. Müren apareció como actor en la película de 1968 "Kâtip (Üsküdar'a Giderken)" dirigida por Sadık Şendil, en la que su grabación jugó un papel importante y que se hizo muy popular en Turquía y la diáspora turca . [4]
Adaptaciones de todo el mundo
Se pueden encontrar muchas versiones de la canción en países vecinos de Turquía y más allá, generalmente con letras completamente diferentes. Un documental titulado ¿De quién es esta canción? [8] y un proyecto juvenil internacional llamado Everybody's Song [9] documentaron muchas de estas versiones. A continuación, se mencionan algunos:
Europa del sur
- Albania : La melodía en albanés se titula "Mu në bashtën tënde" , que tiene algunas variaciones de diferentes artistas. En 1993, se decía que la canción formaba parte del repertorio en Albania, por ejemplo, de los músicos romaníes que intentaron revivirla a la manera tradicional turca . [5] [10]
- Bosnia y Herzegovina : las adaptaciones bosnias de la canción incluyen un sevdalinka tradicional conocido como "Pogledaj me Anadolko budi moja ti" , que significa "Oh niña de Anatolia, sé mía" y una Qasida llamada "Zašto suza u mom oku" , que significa "¿Por qué estás mis ojos llorando? . [11]
- Bulgaria : la melodía se presenta en forma de una canción de amor búlgara "Cerni oči imaš libe" (en búlgaro: "Черни очи имаш либе" ) y como un himno de resistencia al Imperio Otomano en las montañas Strandzha ( "Ясен месец веч изгряв: "Jasen mesec več izgrjava" ). [10]
- Grecia : La versión griega de la canción es " Μικρό Τρεχαντηράκι, Ήχασα μαντήλι, Στου Πάπα το μπουγάζι, Ανάμεσα Τσιρίγο, Από ξένο τόπο, Από την Αθήνα ως τον Πειραιά, Ο βαγγελησ: Íchasa mantíli, Apo xeno Topo, Anámesa Tsirígo" que se traduce a "Me puse una bufanda, De un lugar extranjero, Entre Chirigo (isla de Kythēra )" . Uno de los intérpretes griegos más conocidos de esta canción es Glykeria Kotsoula , que también es popular en Israel. [4]
- Macedonia del Norte : una interpretación reciente de la versión macedonia de la canción ( "Ој Девојче, Девојче" ) proviene del músico Toše Proeski (Тоше Проески) , que fue descrito por la BBC como "Elvis Presley de los Balcanes", que también trabajó como embajadora de UNICEF, cuya muerte anterior por accidente se lamentó con un funeral de estado y reuniones fúnebres en muchos lugares de los Balcanes y en la diáspora . [10]
- Rumania : También hay una versión rumana de la canción llamada "De ai ști, suflețelul meu" traducida como "Si supieras, mi alma" recopilada y publicada por Anton Pann en la década de 1850.
- Serbia (antes Yugoslavia ): Kâtibim en la versión serbia se llama "Ruse kose curo imaš" (en serbio: "Ај, русе косе цуро имаш" ) que significa "Cabello rubio que tienes, niña" , cantado tradicionalmente en el dialecto del sureste de Serbia. En la década de 1950, la canción también apareció en la popular película yugoslava "Ciganka" (en serbio: "Циганка" ) que significa "gitano" . [10] Hay otra versión en serbio titulada "Poletela dva bijela goluba" que significa "Dos palomas blancas están volando" (grabación de 1910)
- Ladino : Hay una versión de la canción en ladino llamada "Fel Shara".
Oriente Medio
- Una canción folclórica tradicional en el mundo árabe con la misma melodía se conoce como "Ya Banat Iskandaria" (en árabe: "يا بنات اسكندريّة") que significa "Oh Girls of Alexandria". [12] La canción fue grabada más tarde por el libanés Mohammed El-Bakkar alrededor de 1957 en su álbum llamado "Port Said". [4]
- Otra versión árabe del folclore levantino , mayoritariamente cantada como parte del género alepino , es "Ghazali Ghazali" (en árabe: "غزالي غزالي") que significa "Mi gacela". [13]
- La melodía es compartida por طالما أشكو غرامي (talama ashku gharami), [14] un poema árabe tradicional o Qasida para el Profeta Muhammad y es similar al hebreo piyut Yigdal. Se dice que es una "expresión profundamente conmovedora de enamoramiento, anhelo y anhelo por el Profeta ﷺ". [14]
- También hay otra adaptación árabe de Al Mulla Othman Al Mosuli llamada Ya Athouli la taloumni (يا عذولي لا تلمني).
Asia central y meridional
- Afganistán : Se conoce otra versión de la melodía de Afganistán, que fue cantada por el cantante uzbeko Taaj Mohammad. [15]
- Bangladesh : las adaptaciones bengalíes de esta melodía conocida como "Tri-vuboner priyo Muhammad" (bengalí: "ত্রিভুবনের প্রিয় মোহাম্মদ") [16] [17] y "Shukno patar nupur paye" (bengalí: "শুকনো পাতার নূপুর পায়ে") [ 18] [19] [20] en la década de 1950 fueron compuestos por el poeta bengalí Kazi Nazrul Islam , quien también es considerado como el poeta nacional de Bangladesh . Se cree que aprendió la melodía mientras luchaba en el Medio Oriente durante la Primera Guerra Mundial . Como lo implica su nombre, "Tri-vuboner priyo Muhammad" es también una canción islámica para el Profeta Muhammad .
- Pakistán : Sumru Ağıryürüyen y Zoe Vicajji interpretaron una versión turca - urdu titulada "Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken" en el programa de televisión paquistaní Coke Studio por Sumru Ağıryürüyen y Zoe Vicajji en 2013. [21]
- India : En la película india de 1956 Taj , hay una canción en hindi titulada "Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli" de Hemanta Mukherjee , que tiene similitud con Katibim. En la película india de 2012 Agent Vinod hay una canción en hindi titulada "I'll Do the Talking"; la canción es una interpolación parcial de "Rasputin". [22] La melodía original de Kâtibim se adivina fácilmente en esta canción.
Sudeste de Asia
- Indonesia : esta canción se utiliza para la marcha de Banser .
- Malasia y Singapur : Alangkah Indah di Waktu Pagi (Una hermosa mañana) en Ali Baba Bujang Lapok es una canción originalmente afinada de "Kâtibim".
Adaptaciones modernas
- El álbum de estudio de Loreena McKennitt An Ancient Muse (2006) tiene una pista llamada "Sacred Shabat", que tiene la misma melodía que Kâtibim. [23]
- El artista jamaicano Ken Boothe grabó la canción como "Artibella".
- El álbum Barakah (2016) de Sami Yusuf tiene una pista llamada "I Only Knew Love ('Araftul Hawa)" también se basa en una melodía similar.
- El tercer movimiento del concierto para violín de Fazil Say "1001 Nights in the Harem" [24] cita fuertemente la melodía.
- La melodía del sencillo "Rasputin" del hit disco europeo de 1978 de Boney M ha sido comparada con la de Kâtibim, pero la banda negó cualquier similitud. [25] [26]
Referencias
- ↑ Nilüfer Göle, The forbidden modern: civilization and veiling , p.60, 1996 "Incluso se dio el caso de que, durante la guerra de Crimea, el sultán Abdulmecid pidió a todos sus empleados que usaran levitas, que se mencionó más adelante en el conocido "Canción de Katibim".
- ↑ Liner notes para Naftule Brandwein, King of the Klezmer Clarinet , Rounder Records CD 1127, 1997.
- ^ "América del Norte" . Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015 . Consultado el 26 de marzo de 2020 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ), en: Everybody's Song - La música como herramienta para la promoción de la diversidad y el entendimiento intercultural , Instituto de Neurociencia y Tecnología de Chipre, Nicosia, 2006-2008 (Proyecto), Reinhard Eckert (Contacto), Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015
- ^ a b c d "Región mediterránea" . Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015 . Consultado el 27 de marzo de 2020 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ), en: Everybody's Song - La música como herramienta para la promoción de la diversidad y el entendimiento intercultural , Instituto de Neurociencia y Tecnología de Chipre, Nicosia, 2006-2008 (Proyecto), Reinhard Eckert (Contacto), archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015.
- ↑ a b Dorit Klebe (2004): La supervivencia de una canción de amor urbana otomano-turca desde un documental temprano de 1902. Metamorfosis de un makam. Encontrado en: Marianne Bröcker: El siglo XX en el espejo de sus canciones. Escritos de la Biblioteca de la Universidad de Bamberg, Volumen 12, p85-116.
- ↑ Thomas S. Hischak, The Tin Pan Alley Song Encyclopedia (2002), página 382: "'Uska Dara (A Turkish Tale)' (1953) es un enérgico número novedoso de Stella Lee que se adapta de una canción turca a veces titulada ' Uskadara. Aunque Eydie Gorme presentó la canción con un disco exitoso, la pieza está más asociada con Eartha Kitt, quien la cantó tanto en inglés como en turco, tuvo un disco más vendido y lo mantuvo en su acto de discoteca durante años. Kitt repitió el número en el película New Faces (1954) ".
- ↑ Rough Guide to Turkey , p.1043, Rosie Ayliffe, Marc Dubin, John Gawthrop - 2003 "Interpretación de Safiye Ayla del famoso türkü de Estambul" Katibim "(cubierta extrañamente por Eartha Kitt)"
- ^ Dirigida por Adela Peeva, Bulgaria, 2003. http://adelamedia.net/movies/whose-is-this-song.php
- ^ Sitio web de Everybody's Song , 2008
- ^ a b c d "Europa sudoriental" . Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015 . Consultado el 26 de marzo de 2020 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ), en: Everybody's Song - La música como herramienta para la promoción de la diversidad y el entendimiento intercultural , Instituto de Neurociencia y Tecnología de Chipre, Nicosia, 2006-2008 (Proyecto), Reinhard Eckert (Contacto), archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015.
- ^ "¿De quién es esta canción?" . Poemas del río Wang . Consultado el 26 de marzo de 2020 .
- ^ Tesha Teshanovic (2010-05-17), Mohammed El-Bakkar - Banat Iskandaria , consultado el 2018-03-09
- ^ Banda de Assaaleek (18 de agosto de 2017), Assaaleek - Ghazali Ghazali
- ^ a b "Talama Ashku Gharami" . Himnos musulmanes . 2017-05-09 . Consultado el 26 de marzo de 2020 .
- ^ "Asia central" . Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015 . Consultado el 26 de marzo de 2020 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ), en: Everybody's Song - La música como herramienta para la promoción de la diversidad y el entendimiento intercultural , Instituto de Neurociencia y Tecnología de Chipre, Nicosia, 2006-2008 (Projekt), Reinhard Eckert (Contacto), archivado desde el original el 10 de diciembre de 2015.
- ^ Khan, Mamunur Rahman. "ত্রিভুবনের প্রিয় মোহাম্মদ এলো রে দুনিয়ায়" . nazrulgeeti.org . Consultado el 22 de septiembre de 2016 .
- ^ banglaislamigaan (27 de febrero de 2011), Tri-vuboner prio Muhammad. naat-e-rasul nat islami gajal nazrul songit bangla islami gaan , consultado el 22 de septiembre de 2016
- ^ Khan, Mamunur Rahman. "শুকনো পাতার নূপুর পায়ে" . nazrulgeeti.org . Consultado el 22 de septiembre de 2016 .
- ^ Nazrul. "শুক্নো পাতার নুপুর পায়ে - বাংলায় গানের কথা | Bangla Song Lyrics" [Nupur leaf nupur feet - letra de la canción en bengalí | Letras de canciones en bengalí]. banglasonglyric.com . Consultado el 22 de septiembre de 2016 .
- ^ swe1281 (14 de noviembre de 2008). "Canción de Nazrul - Shukno Patar Nupur" . Consultado el 22 de septiembre de 2016 .
- ^ Hyatt, Rohail. "Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken. Sumru Ağıryürüyen, Zoe Vicajji" , publicado el 21 de diciembre de 2013. Recuperado el 20 de agosto de 2015.
- ^ "Pritam compra los derechos de Rasputín de Boney M" . Los tiempos de la India . 3 de febrero de 2012 . Consultado el 6 de febrero de 2012 .
- ↑ La impresión inicial de las notas del transatlántico en 2006 atribuyó erróneamente la canción (en lugar del arreglo) a Loreena McKennitt, pero esto se corrigió posteriormente: consulte el foro de discusión de Quinlan Road .
- ^ "1001 noches en el harén - NaxosDirect" . naxosdirect.se . Consultado el 25 de marzo de 2020 .
- ^ Plastino, Goffredo (2003). Mosaico Mediterráneo: Música Popular y Sonidos Globales . Prensa de psicología. pag. 217. ISBN 978-0-415-93656-9.
- ^ Plastino, Goffredo (4 de julio de 2013). Mosaico Mediterráneo: Música Popular y Sonidos Globales . De "Acerca de este libro": "Publicado por primera vez en 2003. Routledge es un sello de Taylor & Francis, una empresa de información". Routledge. pag. 164. ISBN 978-1-136-70776-6.
“Rasputine” de Boney M fue objeto de acalorados debates en la década de 1970 debido a su similitud con el “Katibim”, una melodía tradicional de Estambul, pero esta similitud fue negada por la banda.
enlaces externos
Video externo | |
---|---|
(Griego) Areti Ketime - Από ξένο τόπο - Üsküdara Giderken | |
(Griego) Έχασα μαντήλι | |
Δόμνα Σαμίου - Ανάμεσα Τσιρίγο - Domna Samiou | |
Üsküdar'a gider iken (Katibim) | |
Poletela dva bijela goluba | |
Kâtibim , Safiye Ayla | |
Kâtibim , Eartha Kitt | |
Dimitri Kantemiroğlu - Madre de la gracia I Levy III 29 Sépharade Turquie | |
Üsküdara gideriken - Katibim (Jordi Savall Version) 11 - belle vieille musique turque ottomane | |
ΜΙΚΡΟ ΤΡΕΧΑΝΤΗΡΑΚΙ - Γλυκερία | |
Έχασα μαντήλι | |
Στου Πάπα το μπουγάζι - ΡΙΤΣΑ ΠΟΖΙΟΥ | |
Καράβι κινδυνεύει Άννα y Αιμιλία Χατζηδάκη 1950 | |
Γλυκερία - Από ξένο τόπο | |
Απο την Αθηνα ως τον Πειραια (Τραγούδια Μυτιλήνης y Μικράς Ασίας) | |
Alexandru Mica - De-ai ști suflețelul meu | |
Banat Iskandaria | |
Keren Esther - Fel Shara | |
Usnija Redzepova - Ruse kose curo imas | |
Mesut Kurtis -Talama Ashku |
- YouTube - Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken
- YouTube - Nazrul Song - Tri-vuboner prio Muhammad. Naat-e-rasul bangla
- YouTube - Nazrul Song - Shukno Patar Nupur paye
- YouTube - Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli por Hemanta Mukherjee
- YouTube - Γλυκερία - Από ξένο τόπο | Glykeria - Apo kseno topo - Lanzamiento de audio oficial
- YouTube - Boney M. - Rasputin
- Violeta Tomovska - Oj devojce (ti tetovsko jabolce)
- Dön Bak Aynaya
- Ο ΒΑΓΓΕΛΗΣ, 1928, ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗ