KL Reich es una novela semiautobiográfica escrita por elautor catalán Joaquim Amat-Piniella . Se basa en sus experiencias comoprisionero republicano español en el campo de concentración de Mauthausen durante la Segunda Guerra Mundial . La primera versión fue escrita en Andorra entre 1945 y 1946, tras la liberación del campo de Amat-Piniella. Sin embargo, su publicación se retrasó 17 años por la censura estatal en la España de Franco . Finalmente se publicó en 1963, primero en traducción al castellano y luego en catalán original.
Título
El título de la novela se refiere a las letras KL Reich ( Konzentrationslager Reich ), que estaban estampadas en muchos de los objetos y artículos del campo. Amat-Piniella, que trabajó durante un período en el Effektenkammer , el almacén del campo, [Notas 1] habría visto este sello innumerables veces. “Impreso con tinta en toda la ropa, quemado en la madera, Emili lo ha tenido constantemente ante sus ojos durante cuatro años y medio, y sabe que es el estigma con el que le querían marcar a él también, el único epitafio de su se han dado camaradas muertos ". [1]
Dedicatorias
La novela está dedicada al buen amigo de Amat-Piniella, Pere Vives i Clavé, asesinado en el campo en 1941, y al general Omar N. Bradley, quien encabezó las fuerzas estadounidenses que liberaron el campo en 1945.
Nota del autor
En su prefacio de 1963 a la novela, Amat-Piniella explica que su objetivo al escribir la novela era rendir homenaje a los millones que contribuyeron con su muerte a la derrota del nazismo y, en particular, a los miles de exiliados catalanes y españoles que fueron encarcelados. en Mauthausen. [Notas 2]
Estructura
La novela se divide en dieciocho capítulos y sesenta y dos escenas o secuencias, separadas por dobles espacios. Las secuencias retratan un caleidoscopio de situaciones y dan a la novela una estructura casi anecdótica.
Personajes principales
Prisioneros
Emili
Emili es el personaje principal, el alter ego del autor y el narrador en tercera persona ( extradiegético ) de la novela se identifica con él. Emili se basa al mismo tiempo en el amigo de Amat-Piniella, Josep Arnal ( José Cabrero Arnal ). Emili, como Arnal, durante parte del período en Mauthausen pudo evitar trabajar en la infame cantera al producir dibujos pornográficos para un guardia de las SS .
Francesc
Francesc se inspira en el amigo del autor Pere Vives i Clavé , a quien la novela está dedicada en parte. Francesc es un anarcosindicalista que se niega a ser cómplice de la violencia cotidiana en el campo. Al igual que Pere Vives i Clavé, es asesinado por una inyección de gasolina o gasolina en la enfermería del campo. A diferencia de Emili, es optimista. "Francesc creía en los finales felices: el avance relámpago del ejército británico y los levantamientos nacionales de los oprimidos". [2]
agosto
August se basa en el anarquista valenciano César Orquín Serra . Se le describe como carismático pero algo megalómano. Habiendo adquirido algo de alemán, se convierte en traductor / intérprete de español y logra convencer a las SS de que los prisioneros españoles serían más productivos si fueran tratados con menos dureza. Puede organizar Kommandos externos que trabajan para industrias de Austria en las que los prisioneros disfrutaban de condiciones ligeramente mejores. “Los hombres del Kommando de agosto habían superado un período de decadencia física y moral; sus vidas ahora estaban estabilizadas a un nivel mínimo que probablemente los llevaría hasta el final de la guerra ". [3]
Rubio
Rubio es uno de los barberos del campo y, lo que es más importante, el jefe de la red comunista clandestina. “Metódico, tenaz, inflexible, su temperamento se adaptaba bien al estilo burocrático del Partido”. [4]
Vicent
Vicent está constantemente obsesionado con adquirir más sobras de comida como pueda. “Vicent era uno de los condenados y lo sabía. Pero frente a la muerte, luchó por su vida como un gato de espaldas ”. [5]
Ernesto
Ernesto es un joven que se corrompe por el 'espíritu del campo' (ver más abajo) y se transforma de víctima a opresor. “… Ernest iba bien vestido, fumaba buenos cigarrillos y se atiborraba de comida. Era muy joven y no podía ver más allá de la punta de su nariz ". [6]
Werner
Werner es un criminal común alemán que representa el contrapunto de los kapos alemanes y los guardias nazis. Es fulminantemente crítico con su país y sus compatriotas: “Dejé de ser alemán; Renuncio a la gloria ” [7]
Otros
Hans Gupper
Hans Gupper es el comandante del campo y el más temido de las SS allí. Fue miembro fundador del partido nazi en Austria. “¡Hans Gupper tenía mano de hierro! Una vez en el campamento, fue desalmado: obedeció las órdenes y las dio ”. [8]
El 'espíritu del campamento'
Aunque de ninguna manera busca eludir la distinción entre los asesinos y sus víctimas, Amat-Piniella no pinta un simple universo en blanco y negro en el campo. El 'espíritu del campo' inculcado por los nazis buscaba degradar y corromper a los prisioneros, convirtiéndolos así en cómplices. Los campamentos, según Primo Levi , eran un universo moral invertido, con una "zona gris" donde imperaba la irracionalidad. Francesc y Werner no sucumben al espíritu del campamento, mientras que Ernest claramente sí. Otros prisioneros pueden estar situados en varios puntos de la zona gris. “El confinamiento en el campo fue una noche polar de duración desconocida; para adaptarse a él había que ignorar la existencia misma de la luz ”. [9]
Ediciones
KL Reich se publicó primero en traducción al castellano y luego en el original catalán en 1963, diecisiete años después de su redacción. Durante este período, el autor hizo varios intentos fallidos de pasar el libro por la censura franquista y también aprovechó para pulir el texto. Finalmente, cuando se publicó el libro, la censura no hizo aparentes recortes y Amat-Piniella autorizó su publicación. Sin embargo, durante los años siguientes había eliminado varios fragmentos extensos del texto que representaba a los líderes políticos del campo. [10] También había eliminado algunas referencias explícitamente políticas. Un pequeño pero revelador ejemplo de esto último es cuando el autor describe el suicidio colectivo de tres judíos húngaros después del trato espantosamente brutal que les infligieron los nazis. En el texto original, los tres pasan deliberadamente junto a un puesto de centinela cantando la Internacional y son derribados. [11] En la edición de 1963, la Internacional se convierte en los ' himnes ' más genéricos . [12] [Notas 3]
En 2001, se publicó una versión de KL Reich basada en el texto original de 1945-46, [13] restaurando los fragmentos y referencias que habían sido eliminados.
Traducciones
- Español: KL Reich. Miles de españoles en los campos de Hitler. Traducción de Baltasar Porcel. Barcelona: Seix-Barral, 1963.
- Español: KL Reich. Traducción de Antonio Padilla. Editado por David Serrano. Barcelona: El Aleph, 2002; 2009 [ebook]
- Inglés: KL Reich [ KL Reich ]. Traducción de Robert Finley y Marta Marín-Dòmine. Waterloo, Ontario, Canadá: Wilfrid Laurier University Press. 2014.
- Alemán: KL Reich [ KL Reich ]. Traducido por Kirsten Brandt. Viena: Czernin Verlag, 2016.
Las traducciones al inglés y al alemán se basan en la edición en catalán de 1963. En su introducción al primero, Marta Marín-Dòmine sostiene que Amat-Piniella lo consideraba el “definitivo” y, además, el texto que ofrece “el uso más pulido del catalán”.
Recepción
Si bien la novela ganó algunos elogios en los círculos literarios cuando finalmente se publicó en 1963, [14] no se puede decir que el libro haya tenido un éxito inmediato. Transcurrieron cinco años antes de que se publicara la segunda edición y otros ocho antes de que apareciera la tercera, mientras que pasaron veinte años antes de que surgiera la segunda edición en español. [15] El retraso de diecisiete años en la publicación debido a la censura y el hecho de que estuviera escrito en catalán, lengua perseguida activamente por el franquismo , son factores que de alguna manera explican su fracaso inicial.
Sin embargo, se ha argumentado que KL Reich pudo haber sufrido el destino de otra literatura europea sobre los campos de concentración en el sentido de que el anticomunismo de la Guerra Fría dejó poco espacio para el recuerdo público de los campos de concentración. [16] Si bien esta hipótesis puede explicar de alguna manera, por ejemplo, el estado tardío de superventas de Se questo è un uomo ( Si esto es un hombre ) de Primo Levi en las décadas de 1970 y 1980, es difícil ver cómo se puede explican el éxito más modesto de KL Reich , que no se produjo hasta la década de 2000, cuando comenzó a aparecer con regularidad en los libros de texto escolares catalanes. También es notable a este respecto el hecho de que una traducción al inglés no apareció hasta 2014, cincuenta años después de la primera publicación del libro. Lo que parece más probable como otra barrera para el éxito inicial del libro es que el conflicto político retratado en la novela, entre anarquistas y comunistas fue desconcertante para algunos lectores. [17] Como explica Marta Marín-Dòmine en la introducción de su traductor a la traducción al inglés de KLReich: [18] “Sin duda, Amat-Piniella era consciente de las dificultades de representar este conflicto y de las reacciones que probablemente recibiría la novela de los supervivientes, muchos de los cuales estaban muy comprometidos políticamente ". Por otra parte, la representación en la novela del líder anarquista César Orquín Serra en forma de August, aunque ciertamente no acrítica, habría alienado a aquellos comunistas que lo consideraban un "provocador" y "lacayo de las SS". [19]
Notas
- ↑ Amat-Piniella traduce Effektenkammer como ' el magatzem de la roba civil ' (almacén de ropa civil). Sin embargo, esto puede resultar bastante engañoso para el lector, ya que, además de la ropa de los presos, se confiscaron y almacenaron muchos otros artículos: sus joyas, relojes, maletas, juguetes, etc. Además, la referencia a "quemado en la madera" en la cita citada lleva a suponer que aquí también se guardaba el mobiliario destinado a los guardias del campamento.
- ↑ La introducción inédita de Amat-Piniella en 1946 a la novela fue más explícitamente denunciante que la de 1963. En esta última, bien puede haber tenido en mente lo que podría ser aceptable para el censor; mientras que, en el primero, Amat-Piniella afirma con orgullo que fueron los republicanos españoles quienes primero se opusieron al fascismo internacional. Denuncia a Franco, Pétain y Hitler como una “tríada de criminales”, responsable del asesinato de miles de exiliados republicanos españoles en los campos de concentración nazis. Además, hace referencia explícita a los asesinados y encarcelados en la propia España por los fascistas durante y después de la Guerra Civil.
- ↑ En la traducción al inglés (KL Reich, 2014) esto se traduce literalmente como 'himnos', dando así una connotación cuasirreligiosa bastante distinta del original.
Referencias
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). KL Reich [ KL Reich ]. Traducido por Finley, Robert; Marín-Dòmine, Marta. Prensa de la Universidad Wilfrid Laurier. pp. Capítulo XVII. ISBN 978-1-77112-019-7.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capitulo dos.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capítulo XIV.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capítulo VII.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capítulo III.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capítulo IV.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capítulo VII.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capítulo IV.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Capítulo V.
- ^ Serrano i Blanquer, David (1998). "Edició i recepció de KL Reich" . Marges . 61 : 97–98.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2001). KL Reich . Barcelona: Edicions 62. p. 83. ISBN 84-297-4898-9.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2013). KL Reich . Barcelona: Club Editor Jove. pag. 74. ISBN 978-84-7329-179-8.
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2001). KL Reich.
- ^ Serrano i Blanquer, David (1998), p. 99
- ^ Pérez Vidal, Alejandro (2019). "Censura y oídos sordos ante la literatura sobre los campos de exterminio en la Europa de la posguerra: Joaquim Amat-Piniella y Primo Levi (artículo en español)" (PDF) . Hispania Nova (nº 1 extraordinario) : 241.
- ^ Pérez Vidal, Alejandro (2019), págs. 242-252
- ^ Guillamón, Julià (2001). "Un clásico indiscutible: K. L Reich" . Quadern de les idees, les arts i les lletres . 132 .
- ^ Amat-Piniella, Joaquim (2014). Introducción de Marta Marín-Dòmine.
- ^ Senso, Carles; Llin, Guillem (16 de enero de 2019). "Els 300 homes que César Orquín salvà a Mauthausen" . Ara . Consultado el 30 de abril de 2021 .