Kappa (河 童Kappa ) es una novela de 1927escrita por el autor japonés Ryūnosuke Akutagawa .
La historia está narrada por un paciente psiquiátrico que afirma haber viajado a la tierra de los kappa , una criatura de la mitología japonesa. La opinión crítica a menudo se ha dividido entre quienes la consideran una sátira mordaz de Taishō Japón y quienes la ven como una expresión de la agonía privada de Akutagawa. [1]
Sinopsis
Un paciente psiquiátrico, conocido sólo como "Número 23", cuenta la historia de una vez que visitó la tierra de los kappa. Se había perdido en las montañas de Hotakadake y estaba rodeado por un grupo de extrañas criaturas, que luego le mostraron su hogar. Descubrió que el mundo de los kappa a menudo parecía ser lo contrario de cómo eran las cosas en el mundo humano. Por ejemplo, los padres preguntan a los fetos si quieren nacer o no. Uno respondió: "No deseo nacer. En primer lugar, me estremece pensar en todas las cosas que heredaré de mi padre; la locura por sí sola ya es bastante mala". [2]
El paciente psiquiátrico relata cómo se encontró con kappa de muchas ocupaciones. Uno de ellos, Geeru, le dijo que los trabajadores desempleados son gaseados y luego comidos por el otro kappa. El paciente 23 también se encontró con Maggu, un filósofo que escribía una colección de aforismos titulada Las palabras de un tonto , que incluía la línea "un tonto siempre considera tontos a los demás". Conoció a otro kappa llamado Tokku, un poeta escéptico que se había suicidado y se le apareció al Paciente 23 como un fantasma mediante la nigromancia . Tokku, aunque preocupado por ser famoso después de su muerte, admira a los escritores y filósofos que se han suicidado, como Heinrich von Kleist , Philipp Mainländer y Otto Weininger . Estima a Michel de Montaigne que justificó la muerte voluntaria, pero no le gusta Arthur Schopenhauer porque era un pesimista que no se suicidó. A su regreso al mundo real, el Paciente 23 reflexiona sobre que los kappa eran limpios y superiores a la sociedad humana y se convierte en un misántropo .
Recepción
Cuando se publicó por primera vez, muchos críticos japoneses lo vieron como una sátira social poco sofisticada que carecía de conocimiento. [3] Desde entonces, los críticos en Japón a menudo se han dividido entre quienes lo consideran una sátira de Taishō Japan y quienes lo ven como una expresión de la agonía personal de Akutagawa. [1] Cuando apareció la primera traducción al inglés en 1947, una reseña de la revista Time declaró que, para "los lectores estadounidenses, la sátira de Ryunosuke Akutagawa parecía demasiado buena para haber sido escrita por un japonés". [4] Yoshida Seiichi , basándose en las cartas de Akutagawa, argumentó que Kappa no era una sátira social, sino que reflejaba la cosmovisión personal de Akutagawa. [5] [3] Susan J. Napier ha llamado a Kappa "la primera novela distópica en toda regla de Japón ". [1] Tsuruta Kinya , escribiendo en la década de 1970, dijo que el trabajo es "obviamente una mezcla de temas públicos y fantasías privadas" que permite muchas interpretaciones diferentes. [3]
Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift y Erehwon de Samuel Butler se han sugerido como influencias en Akutagawa. [1] El Diario de un loco de Nikolai Gogol y el trabajo del mismo nombre de Lu Xun también se han citado como precedentes, ya que ambos cuentan con narradores locos, al igual que Dream-Eaters de Enzō Matsunaga , que tiene lugar en un hospital psiquiátrico. [6]
Tokku, el poeta suicida kappa, a menudo ha sido visto como un autorretrato de Akutagawa, quien se quitó la vida el mismo año en que se publicó Kappa . [2] [7] El aniversario de su muerte a veces se conoce como " Kappaki " (河 童 忌) en honor a esta novela. [8]
Traducciones
Kappa ha tenido varias traducciones al inglés. El primero fue de Shiojiri Seiichi en 1947, quien subtituló su traducción "Gulliver in A Kimono". En 1967, Kojima Takeshi produjo otra traducción en la colección Exotic Japanese Stories: the Beautiful and the Grotesque . Geoffrey Bownas , un erudito de estudios japoneses, produjo una tercera traducción en 1970. [3]
Ver también
Referencias
- ^ a b c d Napier, Susan. Lo fantástico en la literatura japonesa moderna: la subversión de la modernidad , Londres: Routledge, 1996.
- ^ a b Yamanouchi, Hisaaki. La búsqueda de la autenticidad en la literatura japonesa moderna , Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
- ^ a b c d Tsuruta, Kinya. "Kappa" (artículo de revisión). Monumenta Nipponica , 27 (1), págs. 112-114.
- ^ "JAPÓN: Gulliver en un kimono" . Time , 25 de agosto de 1947.
- ^ Yoshida, Seiichi. Akutagawa Ryunosukei , Tokio: Sanseidou, 1942 (en japonés).
- ^ Suzuki, Akihito. "Voces de la locura en Japón: dispositivos narrativos al lado de la cama psiquiátrica y en la literatura moderna" en The Routledge History of Madness and Mental Health , Londres: Routledge, 2017.
- ^ Paz, David. "Last words" , The Guardian , 27 de septiembre de 2007.
- ^ 孫 2 人 が 語 る 芥川龍之介 命 日 の 24 日 、 ゆ か り の 地 ・ 田 端 で 河 童 忌. Tokio Shimbun . (en japonés) 26 de julio de 2019
enlaces externos
- Texto completo en Aozora Bunko (en japonés)