Kappe Arabhatta ( Kannada : ಕಪ್ಪೆ ಅರಭಟ್ಟ ) fue un guerrero Chalukya [1] del siglo VIII que se conoce por una inscripción en verso en Kannada , que data de c. 700 d.C., y esculpido en un acantilado que domina el extremo noreste del lago artificial en Badami , Karnataka , India. La inscripción consta de cinco estrofas escritas en diez líneas en la escritura kannada . La estrofa 2 (líneas 3 y 4) consiste en un śloka sánscrito . [2] de las estrofas restantes, todos excepto los primeros son en el tripadi , [3] un verso Kannada metros. [4]
La estrofa 3 (líneas 5 y 6), que consta de doce palabras de las cuales nueve son préstamos en sánscrito en kannada, [5] es bien conocida en una versión condensada, [6] y a veces se cita como el primer ejemplo del tripadi metro en kannada. [7] Sin embargo, ni la estrofa 3 ni la estrofa 4 se ajustan estrictamente a las reglas precisas del metro tripadi ; cada uno tiene más de 18 moras en la línea dos, por encima de los 17 permitidos [4].
Localización
Según Gazetteer of the Bombay Presidency 1884 , pág. 558, la inscripción de Kappe Arabhatta da al lago artificial (en la esquina sureste) de la ciudad de Badami, y:
En el acantilado, a diez o doce pies del suelo, en el noroeste de la aldea de Tattukoti, en la esquina noreste del lago, hay una inscripción sin fecha del siglo VI o VII. El camino hacia el acantilado está a la izquierda subiendo desde el embalse por la parte trasera o hacia el este hasta el Bavanbande-kote o fuerte norte y aproximadamente a la mitad del camino hasta el santuario de Tattukoti Maruti. La escritura cubre un espacio de 3 pies 4½ pulgadas de alto por 2 pies 10⅓ pulgadas de ancho. El significado no está claro, pero parece un registro de Kappe Arabhatta, un santo de fama local. Debajo de la inscripción y cubriendo un espacio de aproximadamente 3 pies y 7 pulgadas se corta una banda redonda con un dispositivo floral aparentemente un loto de diez hojas en su interior, y con lo que parece ser un filete, con una cinta cruzada en un bucle doble, entregando de eso.
Texto de inscripción de Kappe Arabhatta
El siguiente es el texto de las cinco líneas escritas en diez líneas en la inscripción. [8] Los significados de las palabras se proporcionan en las notas a pie de página debajo del texto. Las líneas 3 y 4 consisten en un sloka sánscrito y no están traducidas. Aquí | indica el final de cada línea del medidor tripadi y || , el final de la estrofa:
C. 700 dC Taṭṭukôṭi Inscripción IAX 61
1. ( Kannada ) Kappe 1a -Arabhaṭṭan 1b Śiṣṭajana 1c priyan 1c
2. kaṣṭajanavarjitan 2a kaliyugaviparītan 2b ||
3. ( Sloka sánscrito :) varan-tējasvino mṛittyur na tu mānāvakhaṇḍanam-
4. Mṛttyus tatkṣaṇikō duḥkham mānabhamgam dinēdinē ||
Tripadi :
5. ( Kannada ) Sādhuge 5a Sādhu 5b mādhuryange 5c mādhuryam 5d | bādhippa 5e
6. kalige 6a kaliyuga 2b viparītan 2b | mādhavan 6b ītan 6c pe r an 6d alla 6e ||
Tripadi :
( Kannada ) 7. oḷḷitta 7a keyvōr 7b ār 7c polladum 7d ada r amte 7e | ballittu 7f kalige 6a
8. viparītā 2b purākṛtam 8a | illi 8b samdhikkum 8c adu 8d bamdu 8e ||
Tripadi :
( Kannada ) 9. kaṭṭida 9a Simghaman 9b keṭṭodēnemag 9c emdu 9d | biṭṭavōl 9e kalige 6a vi-
10. parītamg 2b ahitarkkaḷ 10a | keṭṭar 10b mēṇ 10c Sattar 10d avicāram 10e ||
Diccionario para la inscripción
(Slw. Significa palabra prestada en sánscrito ):
1a "Kappe", Kannada , "una rana; lo que salta" y tiene cognados en idiomas relacionados: Telugu "kappa - una rana"; Tulu "kappe - una rana, probablemente de 'kuppu' - saltar, o 'kappu' - cubrir;" [9] 1b "A r a" y "Bhaṭṭa" son ambos Prakrit palabras: los antiguos medios "virtud", este último, en sí se deriva de sánscrito "Bharta." [9] 1c Śiṣṭajana priyan : Amado de la buena gente. Slw. priya, [10]
2a kaṣṭajanavarjitan : evitado por la gente malvada, adj. sm sg. nom. clasificación Kappe-Arabhattan. Slw. kaṣṭa , jana , varjita ; [11] 2b kaliyugaviparita : un hombre excepcional en el kaliyuga. Préstamo sánscrito (Slw.), Viparita adj. sm sg. nom calificando a Kappe-Arabhattan; [12]
5a sadhuge : a la buena gente. Palabra prestada en sánscrito (Slw.) Sadhu, sn; [13] 5b sadhu : Buena, amable, persona. Slw. sm; [13] 5c madhuryamge : al dulce. sm sg. dat Slw. madhurya-; [14] 5d madhuryam : dulzura. sm sg. nom. Palabra prestada en sánscrito (Slw.); [14] 5e bādhippa : causar angustia, fut. pag. de badhisu - causar angustia, del sánscrito bādh - acosar. [15]
6a kalige : a la edad kali. sm sg. dat. Palabra prestada en sánscrito (Slw.). kali-; kali — héroe .; [12] 6b : Madhavan : Visnu, Slw. Madhava - sm sg. nom .; [14] 6c : ītan : este hombre, dem. pron. metro. Telugu : ītadu - probablemente i + tān - este yo (hablante) o ī + tan - este mío; [16] 6d : peran : otro. De pera - lugar exterior; el exterior. MK hera; NK hora; Tamil: piran - un extraño; Malayalam: piran - otro; Telugu: pera - otro; [17] 6e alla : no es, neg. pr. de intr. al (estar en forma); Tamil al , alla- : no, no; Malayalam alla : no, no. [18]
7a oḷḷitta : lo que es bueno (adj. Sn); 7b keyvōr : los que lo hacen; 7c ār : quién (pron. Inter.); 7d polladum: El mal también. adj. sn sg. nom. + um (NK holladu, agujero) —Tamil: pol —concordar , negativo de esto es pollā . Tamil: pollā , pollāda : malo, vicioso (neg. De pon: brillar), malayalam: pollā - ser malo, malvado; contaminar - hueco, vano, inútil; Telugu: contamina - inútil; Tulu: polle - difamación, murmuración. [19] 7e ada r amte - así (adv.) ( Adara raíz pron.) Amte : adv. pag. de un : hablar .; [20] 7f ballittu : fuerte adj. sn;
8a : purākṛtam : el antiguo karma (Flota); los hechos hechos en el pasado. Palabra prestada en sánscrito ; [21] 8b illi : aquí. [22] 8c : samdhikkum : 8d adu - it (pron); [23] 8e bamdu - habiendo venido (págs. Adv . De bar - por venir. Tamil vandu; malayalam vandu; Telugu vacci;
9a kaṭṭida - páginas encuadernadas de kattu - atar; Tamil : kaṭṭu, malayalam : kaṭṭu; Tulu : kaṭṭu - atar; 9b simghaman El león. Slw. simgha-, sn sg .; 9c keṭṭodē : cosa dañina; 9d en what (pron. int.) 9e biṭṭavōl : de la misma manera que soltar. adj .;
10a ahitarkkaḷ : la enemigos (Slw. ahita-); 10b keṭṭar : fueron arruinados; 10c mēṇ : y (conjunción, Kannada medio (MK) mēṇ y mēṇu : lo que está arriba, de mēl : arriba. Malayalam : mēṇ : lo que está arriba; superioridad; menavan —Un śudra superior ( mnon malayalam moderno ), reemplazado por mattu en kannada moderno. 10d sattar : murió; pasado pl. De sā - morir. Tamil cā - morir, pasado. Sattān. Malayalam cā - morir; Telugu - caccu - morir; pp. caccina. Tulu sāy, sāi - morir, pp. satta-; [24] 10e avicāram : sin previsión (Fleet se traduce como "sin duda"). Slw . avicāra . [25]
Traducción literal
1 Kappe 1a Arabhata, 1b amado de la gente buena 1c
2 evitado por la gente mala, 2a un hombre excepcional en Kaliyuga 2b
5 Para la gente buena, 5a bueno; 5b al dulce, 5c dulzura; 5d | causando angustia 5e
6 a la edad de kali, 6a un hombre excepcional en Kaliyuga , 2b | Madhava (o Vishnu ), 6b este hombre 6c otro 6d no es 6e ||
7 ¿Qué hay de bueno 7a los que hacen 7b que 7c el mal 7d así 7e | fuerte 7f
8 excepción a (o lo contrario) 2b el antiguo karma 8a | aquí 8b samdhikkum 8c it 8d habiendo venido 8e ||
9 Atado 9a el león 9b cosa dañina 9c qué 9d | de la misma manera que soltar 9e (Traducido en ( Narasimhia 1941 , p. 242), "De la misma manera que soltar al león atado, diciendo '¿Cuál es el daño para nosotros?'")
10 excepción o frente a 2b los enemigos 10a | fueron arruinados 10b y 10c murieron 10d sin previsión (o sin duda) 10e || (Nota: 10c, 10d y 10e se traducen en ( Narasimhia 1941 , p. 239) como "Y murieron indudablemente (por falta de previsión)")
Versión popular de la estrofa 3 en escritura kannada
Una versión condensada de la estrofa 3 parece ser bien conocida, ambas en el guión kannada:
Kannada : ಸಾಧುಗೆ ಸಾಧು
ಮಾಧುರ್ಯಂಗೆ ಮಾಧುರ್ಯಂ
ಬಾಧಿಪ್ಪ ಕಲಿಗೆ ಕಲಿಯುಗ ವಿಪರೀತನ್
ಮಾಧವನೀತಂ ಪೆರನಲ್ಲ!
y en la traducción poética inglesa: [6]
"Hombre bueno a la clase,
¿Quién es dulce para el dulce,
muy cruel con la cruel
No era más que Dios Vishnu en este sentido"
Ver también
- Badami
- Dinastía Chalukya
- Literatura canarés
Notas
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 355
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 363
- ^ es decir, líneas 5, 6, 7, 8, 9 y 10
- ↑ a b Narasimhia , 1941 , p. 358
- ^ Narasimhia 1941 , págs. 346, 329, 323, 295, 286, 320, 278
- ↑ a b Sahitya Akademi 1988 , p. 1717
- ^ Sahitya Akademi 1988 , Kamath 2001
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 267
- ↑ a b Narasimhia , 1941 , p. 294
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 340
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 296
- ↑ a b Narasimhia , 1941 , p. 295
- ↑ a b Narasimhia , 1941 , p. 346
- ↑ a b c Narasimhia , 1941 , p. 329
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 323
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 286
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 320
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 278
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 322
- ↑ Narashimhia , 1941 , p. 274
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 319
- ↑ Narashimhia , 1941 , p. 104
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 274
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 343
- ↑ Narasimhia , 1941 , p. 279
Referencias
- Diccionario geográfico de la presidencia de Bombay, volumen XXIII (1884), Bijapur , Bombay: Government Central Press. Páginas. 694
- Narasimhia, AN (1941), A Grammar of the Oldest Kanarese Inscriptions (incluido un estudio de las palabras prestadas en sánscrito y prakrit , Publicado originalmente: Mysore: Universidad de Mysore. Pp. 375. Reimpreso en 2007: Read Books. Pp. 416, ISBN 1-4067-6568-6
- Sahitya Akademi (1988), Enciclopedia de literatura india - vol 2 , Nueva Delhi: Sahitya Akademi, ISBN 81-260-1194-7
- Kamath, Suryanath U. (2001), A Concise History of Karnataka desde tiempos prehistóricos hasta el presente , Bangalore: Jupiter books, MCC (reimpreso en 2002)
enlaces externos
- "Historia de la literatura canarés, Dr. Jyotsna Kamat" . Consultado el 12 de noviembre de 2006 .