Kazohinia es una novela escrita en húngaro y en esperanto por Sándor Szathmári (1897-1974). Apareció por primera vez en húngaro (1941) y fue publicado en esperanto por SAT ( Sennacieca Asocio Tutmonda ) en 1958, y fue reeditado en ese idioma sin cambios en 1998. Varias ediciones en húngaro aparecieron a lo largo de las décadas (1946, 1957, 1972, 1980, 2009), y una traducción al inglés en Budapest en 1975 (Corvina Press). En 2012, esta traducción recibió por primera vez una amplia distribución fuera de Hungría con su publicación por New Europe Books bajo el título Voyage to Kazohinia, de acuerdo con los títulos más descriptivos de las primeras ediciones húngaras de la novela, que incluyenGulliver utazása Kazohiniában (Gulliver's Travels in Kazohinia; 1941) y Utazás Kazohiniában (Travels in Kazohinia; 1946), y con el título de la edición en esperanto: Vojaĝo al Kazohinio.
Autor | Sándor Szathmári |
---|---|
Titulo original | hu: Gulliver utazása Kazohiniában, eo: Vojaĝo al Kazohinio |
Traductor | Inez Kemenes |
Artista de portada | Mária Hódosi |
País | Hungría |
Idioma | Húngaro y esperanto |
Género | Novela distópica , ficción utópica , ciencia ficción |
Editor | Corvina Press (Budapest, 1975), New Europe Books (North Adams, Massachusetts, 2012) |
Fecha de publicación | hu: 1941, eo: 1958 |
Publicado en ingles | 1975, 2012 |
Paginas | 372 págs. (Corvina Press, 1975); 368 págs. (New Europe Books, 2012) (Corvina Press, 1975); 978-0-982571-2-4 (Nuevos libros de Europa, 2012) |
Kazohinia es una utopía / distopía inspirada en parte en Los viajes de Gulliver del irlandés Jonathan Swift y, por lo tanto, pertenece tanto a los géneros utópicos como a los de viajes.
Trama e interpretaciones
Como en el prototipo de Gulliverian, la premisa es un naufragio con un superviviente solitario, que se encuentra en una tierra desconocida, a saber, la de los Hins, que contiene un grupo minoritario, los Behins. En consecuencia, este trabajo de un escritor húngaro no se relaciona tanto con el trabajo de Swift, sino más precisamente con Un mundo feliz del escritor británico Aldous Huxley . Como en esa obra, conviven dos sociedades disímiles y segregadas, una desarrollada y otra atrasada.
Los Hins son un pueblo que ha resuelto todos los problemas económicos: la producción y el uso de bienes se basan en la necesidad en lugar del dinero, y el nivel de vida es impecable. Los Hins viven sin ningún tipo de gobierno o cuerpo administrativo, ya que creen que eso solo obstaculizaría la producción. Llevan sus vidas de acuerdo con la "pura realidad de la existencia", a la que llaman kazo . No experimentan emociones, amor, belleza o vida espiritual.
Hay dos interpretaciones principales de las intenciones del autor:
- Aunque el tema puede verse como una crítica de la sociedad desarrollada, [ cita requerida ] donde la invención altamente progresiva va de la mano con la pérdida de los sentimientos humanos, Dezső Keresztury , el escritor del epílogo de la edición húngara [1] afirmó que este no es lo que pretendía Szathmári. Más bien, creó a los Hins como la sociedad ideal que se ocupa de las cosas "reales" de la vida en lugar de fantasmas como las naciones, la religión y el dinero, que, independientemente de las intenciones, causan a la gente una miseria considerable.
- Otra interpretación es que el autor satiriza tanto a la sociedad humana como a las utopías comunistas, que, en su evaluación, conducen igualmente a consecuencias tan desastrosas como las masacres. [2]
El protagonista, aburrido de la vida inhumana de los Hins, elige vivir entre los locos Behins, quienes, según los informes, se ajustan mejor a su visión de la vida. Espera que, viviendo en un área amurallada entre los Behins, se encontrará con otros con sentimientos humanos.
Los Behin, sin embargo, ocupan una sociedad irracional en la que las condiciones de vida son apoyadas por los gobernantes Hins mientras ellos mismos están preocupados por lo que para el protagonista parecen ser ceremonias sin sentido y peleas violentas demasiado frecuentes. Los Behin arreglan deliberadamente sus vidas de tal manera que dan vuelta la realidad y la lógica, mientras que entre los Hins todo está arreglado de acuerdo con la realidad. Mientras vive entre ellos, el protagonista sufre hambre, miseria extrema e incluso peligro de muerte. Esta parte de la novela es, de hecho, una sátira, y cada locura de los Behins se traduce en facetas de la sociedad cristiana occidental del protagonista, como la guerra, la religión, la etiqueta, el arte y la filosofía.
Para enfatizar aún más la sátira, el protagonista no ve los obvios paralelismos entre su tierra natal y el mundo de Behin. Más tarde, sin embargo, el escritor subraya esta ironía al tener un líder Behin y un almirante británico articulando la misma filosofía irracional. Los Behin son de hecho humanos "reales", pero como sus símbolos y costumbres son superficialmente diferentes de los suyos, el protagonista los considera meros locos salvajes.
Técnica literaria
El humor contrasta con el contenido serio de forma magistral, asegurando una lectura fácil. Mientras que la primera mitad del libro, que describe a los Hins, es una especie de utopía a pesar de la pregunta que rodea las intenciones del autor, y utiliza el humor para aligerar el estado de ánimo, la segunda mitad, sobre la sociedad Behin, ejerce el humor como un arma despiadada, desacreditando y ridiculizando todos los aspectos de nuestro mundo irracional.
En cuanto al lenguaje, la novela es sorprendentemente accesible incluso en aquellos momentos en que el lector se ve abrumado por una abundancia de neologismos con los que los Hins y los Behins se refieren a sus extrañas nociones y conceptos de la vida.
Publicación
Ha habido cierta controversia sobre si Szathmári escribió la novela primero en húngaro o en esperanto, y es poco probable que este problema se resuelva por completo. Pero la mayoría de los eruditos destacados en Hungría hoy en día creen que primero lo escribió en su lengua materna, el húngaro, y que una vez que llegó a dominar el esperanto, también tradujo el libro a ese idioma, con la ayuda de Kálmán Kalocsay . La contrateoría menos probable es que después de escribir parte del libro en húngaro, Szathmári lo reescribió y, con la ayuda de Kalocsay, lo terminó primero en esperanto. Según este punto de vista, cuando la revista en esperanto Literatura Mondo , que la había aceptado, cerró al inicio de la Segunda Guerra Mundial, la reescribió o tradujo al húngaro, lo que resultó en su publicación en ese idioma en 1941. En En cualquier caso, parece casi seguro que la versión en esperanto del autor estaba esencialmente completa o al menos bastante avanzada antes de la primera publicación del libro en húngaro, incluso si la edición en esperanto no apareció formalmente hasta 1958.
Comentarios sobre el libro
Más allá de ser un clásico de la literatura húngara que a menudo se pasa por alto y que goza de un estatus de culto en su tierra natal, Kazohinia es considerada una de las principales novelas originales en esperanto, en la que su título es Vojaĝo al Kazohinio . Kálmán Kalocsay lo llamó "insidioso"; William Auld puso el trabajo de Szathmári al mismo nivel que Swift, John Wells y Anatole France ; Michel Duc Goninaz encuentra que leer Szathmári es un "poderoso estímulo para el pensamiento"; y Vilmos Benczik precisa el trabajo de Szathmári con la expresión "humanismo aleccionador".
El novelista estadounidense Gregory Maguire , autor de las novelas Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West y Out of Oz , ha comentado la novela de la siguiente manera para la nueva edición en inglés (New Europe Books, 2012):
"'Diga toda la verdad", dijo Emily Dickinson,' pero dígala a Slant '. Con tan buenos consejos, los satíricos y los especuladores se aventuran en mundos tan variados como Oz, Lilliput, Oceanía de 1984 y, ahora, Kazohinia. Con una voz del viejo mundo con tonos posmodernos, el Viaje de Sandor Szathmári a Kazohinia lleva un cuchillo cómico a nuestras diversas concepciones del gobierno, ensartando nuestros esfuerzos para determinar el arreglo social más conveniente para que las poblaciones lo adopten. Gulliver, el individuo menospreciado con un enorme sentido de capacidad, se gana nuestro pleno afecto, si lo fermentamos con nuestra aprensión por su propia ceguera. Crusoe se encuentra con Friday, Alice perdida en la Mad Tea Party: ¡Haz espacio para el nuevo Gulliver! Ha traído noticias de Kazohinia a casa ".
Fuentes
Esta entrada comenzó como una traducción del artículo de Vikipedio en esperanto . Se agregó información adicional de la entrada sobre su autor, y una mayor comprensión vino del epílogo escrito por Dezső Keresztury a la traducción al inglés publicada en Hungría en 1975, así como discusiones y correspondencia en 2011 con tres destacados eruditos literarios en Hungría.
Precursores
“ Karinthy fue un padre espiritual para mí” - Dezső Keresztury cita a Szathmári en su epílogo a Kazohina . [3] Aldous Huxley 's Un mundo feliz también se ha mencionado, aunque el autor es citado por Keresztury en su epílogo, “Escribí Kazohinia dos años antes de mundo feliz apareció. No podría haberlo imitado más perfectamente si lo hubiera intentado. De todos modos, tuve la buena suerte de que se concibiera dos años antes, porque hay tantas similitudes entre los dos que nunca me habría atrevido a escribir Kazohinia si hubiera leído Un mundo feliz primero ". Aunque un destacado erudito literario de Hungría cree que Szathmári probablemente había escuchado o leído sobre Un mundo feliz antes de escribir Kazohinia , no hay evidencia que sugiera que, de hecho, hubiera leído la novela, cuya traducción al húngaro se publicó solo después de que el autor escribiera Kazohinia. . Además, a pesar de algunos temas superpuestos y un interés mutuo en describir la tecnología de un futuro posible, Kazohinia , ambientada en el presente en lugar del futuro, y muy cómica en todas partes, es un libro fundamentalmente diferente.
Ver también
Notas
- ^ POSTCRIPCIÓN de Kazohinia de Szatmary
- ^ Kazo, película documental, 1997, dirigida por: Zsigmond Gábor Papp (sobre el director) Archivado el 28 de septiembre de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ Szathmári, Sándor (1980). Kazohinia . Budapest: Magvető. ISBN 963-271-116-5.
- KAZOHINIA - Audiolibro (húngaro - actor Zoltan Meszaros ) -AVL MEDIA München 2008