El cetro del rey Ottokar (en francés: Le Scepter d'Ottokar ) es el octavo volumen de Las aventuras de Tintín , la serie de cómics del dibujante belga Hergé . Encargado por el periódico conservador belga Le Vingtième Siècle para su suplemento infantil Le Petit Vingtième , se publicó semanalmente entre agosto de 1938 y agosto de 1939. Hergé pretendía que la historia fuera una crítica satírica de las políticas expansionistas de la Alemania nazi , en particular la anexión de Austria. en marzo de 1938 (el Anschluss ). La historia cuenta sobre el joven reportero belga Tintín y su perroSnowy , que viajan a la ficticia nación balcánica de Syldavia , donde combaten un complot para derrocar la monarquía del rey Muskar XII .
Cetro del rey Ottokar ( Le Scepter d'Ottokar ) | |
---|---|
Fecha |
|
Serie | Las aventuras de Tintin |
Editor | Casterman |
Equipo creativo | |
Creador | Hergé |
Publicación original | |
Publicado en | Le Petit Vingtième |
Fecha de publicación | 4 de agosto de 1938-10 de agosto de 1939 |
Idioma | francés |
Traducción | |
Editor | Methuen |
Fecha | 1958 |
Traductor |
|
Cronología | |
Precedido por | La isla negra (1938) |
Seguido por | Tierra de oro negro (1939) (abandonado) El cangrejo de las garras doradas (1941) |
El cetro del rey Ottokar fue un éxito comercial y fue publicado en forma de libro por Casterman poco después de su conclusión. Hergé continuó las aventuras de Tintín con Tierra de Oro Negro hasta Le Vingtième Siècle 's cierre forzado en el 1940, mientras que la serie en sí se convirtió en una parte de la definición de cómics tradición franco-belga . En 1947, Hergé coloreó y volvió a dibujar el cetro del rey Ottokar en su distintivo estilo ligne-claire con la ayuda de Edgar P. Jacobs para la reedición de Casterman . La historia presenta al personaje recurrente Bianca Castafiore y los países ficticios de Syldavia y Borduria , los cuales reaparecen en historias posteriores. El primer volumen de la serie que se tradujo al inglés, King Ottokar's Sceptre fue adaptado tanto para la animación de Belvision Studios de 1956 Hergé's Adventures of Tintin como para la serie animada de 1991 Ellipse / Nelvana The Adventures of Tintin .
Sinopsis
Habiendo descubierto un maletín perdido en un parque belga, Tintín se lo devuelve a su dueño, el sigilógrafo profesor Héctor Alembick , quien informa al reportero de sus planes de viajar a la nación balcánica de Syldavia. Tintín descubre agentes que espían al profesor y sigue a los responsables hasta un restaurante Syldavian cercano. [1] Un hombre desconocido accede a reunirse con Tintín, pero lo encuentran inconsciente y parece tener amnesia . Poco después, el reportero recibe una nota amenazadora y luego es blanco de un atentado con bomba; Tintín sobrevive a este último cuando los detectives de policía Thomson y Thompson interceptan la bomba. Ante la sospecha de que estos hechos están vinculados a Syldavia, Tintín decide acompañar al profesor Alembick en su próxima visita al país. [2] En el viaje en avión allí, Tintín se da cuenta de que Alembick actúa fuera de lugar y sospecha que un impostor lo ha reemplazado. Al leer un folleto sobre la historia de Syldavia, Tintín teoriza que el impostor es parte de un complot para robar el cetro del rey medieval Ottokar IV del actual rey Muskar XII antes del día de San Vladimir, lo que lo obligó a abdicar . [3]
Expulsado a la fuerza del avión por el piloto, Tintín sobrevive e informa a la policía local de sus temores con respecto al complot. Sin embargo, el capitán de la policía es parte de la conspiración y organiza una emboscada en el bosque donde Tintín será eliminado. Tintín evade la muerte y se dirige a la ciudad capital de Klow en un automóvil que transporta a la cantante de ópera Bianca Castafiore . [4] Dejando el coche para evadir el canto de Castafiore, Tintín es arrestado de nuevo y sobrevive a otro intento de asesinato antes de dirigirse a Klow a pie. Al llegar a la ciudad, se encuentra con el ayudante de campo del rey , el coronel Boris Jorgen , y le advierte del complot. Sin embargo, Jorgen también es un conspirador y organiza un nuevo intento fallido de asesinato dirigido a Tintin. [5]
Tintín logra advertir personalmente al rey sobre el complot. Preocupados, Tintín y Muskar se apresuran al castillo de Kropow, donde se guarda el cetro, para descubrir que el impostor que finge ser Alembick ha logrado sacarlo de contrabando del edificio a sus cómplices. [6] Con la ayuda de Thomson y Thompson, que han llegado recientemente a Syldavia, Tintín persigue a los ladrones, primero en coche y luego a pie. Es capaz de evitar que el cetro sea llevado a través de la frontera hacia la vecina Borduria, descubriendo una carta sobre uno de los conspiradores. Revela que la trama ha sido orquestada por Müsstler , un agitador político que dirige la Guardia de Hierro de Syldavia, o Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (ZZRK), y que tiene la intención de provocar disturbios en Syldavia, lo que permite que Borduria invada y anexe el país. [7] Al entrar en Borduria, Tintín se apodera de un avión de combate y se dirige a Klow, pero el ejército de Syldavia lo derriba. Lanzándose en paracaídas, continúa a Klow a pie, devolviendo el cetro al rey el día de San Vladimir y asegurando la monarquía. En agradecimiento, el rey convierte a Tintín en Caballero de la Orden del Pelícano Dorado; el primer extranjero en recibir el honor. Tintín se entera más tarde de que el impostor era el hermano gemelo de Alembick mientras la policía arresta a Müsstler y rescata al profesor Alembick. [8]
Historia
Fondo
El cetro del rey Ottokar no fue la primera aventura de Tintín que se basó específicamente en eventos contemporáneos; Hergé, por ejemplo, había utilizado anteriormente la invasión japonesa de Manchuria en 1931 como telón de fondo político para el escenario de El loto azul . [9] Esta vez, Hergé había observado de cerca los acontecimientos que se desarrollaban en torno a las políticas expansionistas de la Alemania nazi . [10] Al producir esta historia, estuvo particularmente influenciado por el Anschluss , la anexión de Austria por la Alemania nazi en marzo de 1938. [11] El Acuerdo de Munich y la posterior invasión nazi de los Sudetes siguieron en octubre de 1938. [12] Tres semanas después de que el cetro del rey Ottokar terminara de serializarse, Alemania invadió Polonia. [13] En este punto, la amenaza a la soberanía belga planteada por el expansionismo nazi se estaba volviendo cada vez más clara. [10] En 1939, los eventos que rodearon la anexión italiana de Albania hicieron que Hergé insistiera en que su editor publicara el trabajo para aprovechar los eventos actuales, ya que sentía que "Syldavia es Albania". [14] Posteriormente, Hergé negó que tuviera un solo país en mente. [14]
Hergé afirmó que la idea básica detrás de la historia se la había dado un amigo; El biógrafo Benoît Peeters sugirió que el candidato más probable era el amigo de la escuela y los exploradores Philippe Gérard, quien había advertido de una segunda guerra con Alemania durante años. [15] Los eruditos de Tintín han afirmado que Hergé no desarrolló los nombres de Syldavia y el propio Borduria ; [a] en cambio, los nombres de los países habían aparecido supuestamente en un artículo incluido en una edición de 1937 del British Journal of Psychology , en el que el autor describía un conflicto hipotético entre un pequeño reino y un poder anexionador. [17] Según se informa, el documento, de Lewis Fry Richardson y titulado "Política exterior general", exploró la naturaleza del conflicto interestatal de una manera matemática . [17] Peeters atribuyó estas afirmaciones a Georges Laurenceau, pero dijo que "ningún investigador ha confirmado esta fuente". En cambio, un artículo de Richardson titulado "Política extranjera generalizada: una historia en psicología de grupo" se publicó en The British Journal of Psychology Monograph Supplements en 1939, pero no mencionó a Syldavia ni a Borduria . En cualquier caso, dada la fecha de publicación, es poco probable que haya influido en el cetro del rey Ottokar . [18]
Hergé, hablando con Numa Sadoul [19]
Hergé diseñó Borduria como una representación satírica de la Alemania nazi. [20] Hergé nombró al agitador pro-borduriano "Müsstler" por los apellidos del líder nazi Adolf Hitler y el líder nacional fascista de Italia Benito Mussolini . [21] El nombre también tenía similitudes con el líder de la Unión Británica de Fascistas , Oswald Mosley, y el líder del Movimiento Nacional Socialista en los Países Bajos , Anton Mussert . [22] El grupo de Müsstler recibió su nombre de la Guardia de Hierro , un grupo fascista rumano que buscaba derrocar al rey Carol II y forjar una alianza rumano-alemana. [23] Los oficiales bordurianos vestían uniformes basados en los de las SS alemanas , [20] mientras que los aviones bordurianos son de diseño alemán; en la versión original, Tintín se escapa en un Heinkel He 112 , [24] mientras que en la versión revisada este es reemplazado por un Messerschmitt Bf 109 . [25] Hergé adoptó la base de la operación de bandera falsa de Borduria para apoderarse de Syldavia de los planes esbozados en la Técnica del Colpo di Stato de Curzio Malaparte (" La técnica de un golpe de Estado "). [26]
La representación de Syldavia fue influenciada por los trajes y las culturas de Rumania y la región vecina de los Balcanes. [27] Las mezquitas que aparecen en Syldavia de Hergé se basan en las que se encuentran en los Balcanes, [28] mientras que la apariencia de la aldea de Syldavia, con techos de tejas rojas y minaretes , puede haber sido inspirada específicamente por la ciudad bosnia de Mostar . [29] El subsuelo rico en minerales de Syldavia podría tomarse como una referencia a los depósitos de uranio que se encuentran debajo de los Cárpatos de Rumania, que luego se mencionarán directamente en la eventual Luna de Destino . [30] Los estudiosos de Tintín han notado que el pelícano negro de la bandera de Syldavia se asemeja al águila negra de la bandera de Albania , [31] y que Rumania es el único país europeo del que son nativos los pelícanos. [30]
El nombre Syldavia puede ser una combinación de Transilvania y Moldavia , dos regiones con vínculos históricos con Rumania. [30] La historia checa, eslovaca y bohemia influyó en los nombres de Syldavian, [14] mientras que varios reyes medievales de Bohemia fueron la inspiración para el nombre "Ottokar". [28] El idioma polaco influyó en la inclusión de Hergé de –ow finales en los nombres de los lugares de Syldavian, mientras que la historia polaca es paralela a la descripción de Hergé de la historia de Syldavian. [31] El idioma sildaviano utilizado en el libro tenía sintaxis francesa pero con vocabulario de Marollien , una broma comprendida por los lectores originales de Bruselas. [14]
Sin embargo, a pesar de su ubicación en Europa del Este, la propia Syldavia era en parte una metáfora de Bélgica: el rey Syldaviano Muskar XII se parece físicamente al rey Leopoldo III de Bélgica . [32] [b] La decisión de Hergé de crear un reino ficticio de Europa del Este podría haber sido influenciada por Ruritania , el país ficticio creado por Anthony Hope para su novela El prisionero de Zenda (1894), que posteriormente apareció en adaptaciones cinematográficas en 1913 , 1915. , 1922 y 1937 . [33] Muchos lugares dentro de Syldavia se basan visualmente en sitios europeos preexistentes: el Diplodocus en el Museo de Historia Natural de Klow se basa en el del Museo für Naturkunde , Berlín ; el Palacio Real de Syldavia se basa tanto en el Palacio de Charlottenburg , Berlín [34] como en el Palacio Real de Bruselas ; [35] y el castillo de Kropow se basa en el castillo de Olavinlinna , construido en el siglo XV en Savonia , una provincia histórica del reino sueco , ubicada en la actual Finlandia. [36] Para la versión revisada, el castillo de Kropow se dibujó con una torre adicional, inspirada en el castillo de Vyborg , Rusia. [37] El Reino Unido también dio a luz al menos una influencia sobre Syldavia, como el coche del Rey Muskar XII se basa en la familia real británica 's Gold State Coach . [38]
Publicación original
El cetro del rey Ottokar se publicó por primera vez en Le Petit Vingtième del 4 de agosto de 1938 al 10 de agosto de 1939 bajo el título Tintin En Syldavie (" Tintin en Syldavia "). [39] Sería la última aventura de Tintín publicada en su totalidad en Le Petit Vingtième . [40] Desde el 14 de mayo de 1939, la historia también se publicó por entregas en el periódico católico francés Cœurs Vaillants . [40] En 1939, Éditions Casterman recopiló la historia en un solo volumen de tapa dura; Hergé insistió a su contacto en Casterman, Charles Lesne, que apresuraran el proceso debido a la cambiante situación política en Europa. [41] El Pacto Nazi-Soviético Molotov-Ribbentrop se firmó el día en que Hergé entregó los dibujos restantes del libro; [42] los toques finales incluyeron la portada original del libro, el escudo de armas real para la página del título y el tapiz que representa la victoria de Syldavian en 1127 sobre los turcos en "La batalla de Zileheroum" en la página 20. [43] Hergé sugirió que para esta publicación, el título de la historia se cambiará a El cetro de Ottokar IV ; Casterman cambió esto por el cetro del rey Ottokar . [44]
El cetro del rey Ottokar introdujo al personaje recurrente de Bianca Castafiore en la serie, que aparece junto a su pianista Igor Wagner . [45] También fue testigo de la presentación del antagonista Coronel Jorgen, quien reaparece en las últimas aventuras de Tintín, Destino Luna y su secuela Exploradores en la Luna . [46] La inclusión de los hermanos Alembick se hace eco de la inclusión de los hermanos Balthazar en The Broken Ear . [47]
Después de la conclusión del cetro del rey Ottokar , Hergé continuó Las aventuras de Tintin con Land of Black Gold hasta que Alemania colocó a Bélgica bajo ocupación en 1940 y forzó el cierre de Le Vingtième Siècle . La aventura Land of Black Gold tuvo que ser abandonada. [48] [c]
Segunda versión, 1947
La historia fue rediseñada y coloreada en 1947. Para esta edición, Hergé contó con la asistencia de Edgar P. Jacobs , un artista que trabajó como parte de Studios Hergé . Jacobs supervisó los cambios en el vestuario y el trasfondo de la historia; en la versión de 1938, los Guardias Reales de Syldavian están vestidos como Beefeaters británicos , mientras que la versión de 1947 los tiene vestidos con un uniforme balcanizado similar al de la Unidad de Guardias Nacionales de Bulgaria . [49] Jacobs también insertó un cameo de él y su esposa en la corte real de Syldavian, mientras que en esa misma escena hay un cameo de Hergé, su entonces esposa Germaine, su hermano Paul y tres de sus amigos: Édouard Cnaepelinckx, Jacques. Van Melkebeke y Marcel Stobbaerts. [50] [51] Hergé y Jacobs también insertaron más cameos de ellos mismos al final de la página 38, donde aparecen como oficiales uniformados. [52] Si bien al personaje del profesor Alembick se le había dado el nombre de pila de Nestor en la versión original, este se cambió a Héctor para el segundo; esto se había hecho para evitar confusiones con el personaje de Nestor , el mayordomo de Marlinspike Hall , a quien Hergé había presentado en El secreto del unicornio . [46] Editions Casterman publicó esta segunda versión en forma de libro en 1947. [40]
Publicaciones posteriores y legado
El cetro del rey Ottokar se convirtió en la primera aventura de Tintín que se publicó para una audiencia británica cuando Eagle publicó el cómic en 1951. Aquí, los nombres de Tintín y Milou se conservaron, aunque los personajes de Dupond y Dupont pasaron a llamarse Thomson y Thompson; los dos últimos nombres serían adoptados por los traductores Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner cuando tradujeron la serie al inglés para Methuen Publishing en 1958. [53]
Casterman volvió a publicar la versión original en blanco y negro de la historia en 1980, como parte del cuarto volumen de su colección Archives Hergé . [40] En 1988, publicaron una versión facsímil de esa primera edición. [40]
Análisis crítico
Harry Thompson describió el cetro del rey Ottokar como una "sátira política mordaz" y afirmó que fue "valiente" por parte de Hergé haberlo escrito dado que la amenaza de invasión nazi era inminente. [54] Al describirlo como un " misterio clásico de habitación cerrada ", elogió su "trama estrechamente construida". [55] En última instancia, lo consideró una de las mejores tres aventuras de Tintín escritas antes de la Segunda Guerra Mundial, junto con El loto azul y La isla negra . [55] También consideró digno de mención que en 1976, los arqueólogos descubrieron un cetro perteneciente a un rey Ottokar del siglo XIII en la Catedral de San Vito , Praga . [56] Hergé biógrafo Pierre Assouline creído que la historia tenía la atmósfera de Franz Lehár 's The Merry Widow , con "toques adicionales" de las películas de Erich von Stroheim y Ernst Lubitsch . [14] Su compañero biógrafo Benoît Peeters pensó que exhibía "madurez política" y "originalidad". Además, sintió que Hergé pudo liberarse de los "límites narrativos [de] ... demasiado realismo" mediante el uso de Syldavia como escenario. [26]
Jean-Marc Lofficier y Randy Lofficier llamaron al Cetro del rey Ottokar "un thriller hitchcockiano" que "recupera el ambiente paranoico" de Cigars of the Pharaoh . [57] Los investigadores compararon el ritmo de la última parte de la historia a la de Steven Spielberg 's de Indiana Jones películas antes de señalar que a pesar de los 'horrores del mundo real' que están presentes con la inclusión de Borduria, que no interfieren en el" pura naturaleza escapista de la aventura ". Al final, le otorgaron tres estrellas de cinco. [57]
Michael Farr opinó que la aventura tiene "una sensación convincentemente auténtica" debido a la representación satírica de la Alemania nazi, pero que esto se combinó con "suficiente margen de invención" con la creación de Syldavia. [58] Lo comparó con The Lady Vanishes de Hitchcock . [58] Sin embargo, Farr prefirió la versión en color ensamblada con la ayuda de EP Jacobs. Al considerarla "particularmente exitosa", pensó que era "una de las aventuras más pulidas y logradas" de la serie, con una narrativa "perfectamente equilibrada y con un ritmo perfecto" que mezclaba drama y comedia con éxito. [59]
El crítico literario Jean-Marie Apostolidès de la Universidad de Stanford afirmó que la inclusión de la Guardia de Hierro evocaba la Croix-de-Feu del coronel François de La Rocque . [60] Al notar que la figura de Müsstler era "el maligno sin rostro", expresó su incredulidad con respecto a la representación de Syldavia por parte de Hergé, ya que no había problemas económicos aparentes o razones por las que la conspiración antimonárquica de Müsstler fuera tan fuerte; así, "la revolución de masas sigue siendo esquemática". [60]
El crítico literario Tom McCarthy identificó varios casos en la historia que, según él, estaban vinculados a temas más amplios dentro de las aventuras de Tintin . Identificó un tema recurrente de anfitrión e invitado en la visita de Alembick a Syldavia, [61] y creía que el tema del robo estaba presente en la historia cuando se roba la identidad de Alembick. [62] Otro tema identificado dentro de la serie por McCarthy fue el de la confusión entre lo sagrado y lo político; vio ecos de esto en el cetro del rey Ottokar, ya que el rey tiene que esperar tres días antes de aparecer ante el público sildaviano en el día de San Vladimir, algo que McCarthy pensó que estaba relacionado con Jesucristo y la resurrección. [63] McCarthy también opinó que varios personajes del libro se parecían visualmente al Capitán Haddock , un personaje que se presentaría en la siguiente aventura de Tintín, El cangrejo de las garras doradas . [64]
Adaptaciones
El cetro del rey Ottokar fue el primero de Las aventuras de Tintín en ser adaptado para la serie animada Las aventuras de Tintín de Hergé . La serie fue creada por Belvision Studios de Bélgica en 1957, dirigida por Ray Goossens y escrita por Greg . El estudio dividió El cetro del rey Ottokar en seis episodios en blanco y negro de 5 minutos que divergían de la trama original de Hergé en muchos aspectos. [65] También fue adaptado en un episodio de 1991 de la serie de televisión Las aventuras de Tintin por el estudio francés Ellipse y la compañía de animación canadiense Nelvana . [66] El episodio fue dirigido por Stéphane Bernasconi, y Thierry Wermuth expresó el personaje de Tintin. [66]
Tintín seguidores adoptaron el idioma sildavos que aparece en la historia y lo utilizaron para construir gramáticas y diccionarios, similar a la siguiente fan de Star Trek ' s Klingon y JRR Tolkien ' s élfico . [67]
Referencias
Notas
- ^ Al principio, Hergé nombró al país "Sylduria". [dieciséis]
- ↑ El rey sildaviano Muskar XII también se parece al rey Zog I de Albania y al príncipe Alexandru Ioan Cuza de Rumania. [24] [30]
- ↑ Land of Black Gold se reintentaría con éxito diez años después, en 1950.
Notas al pie
- ^ Hergé 1958 , págs. 1-7.
- ^ Hergé 1958 , págs. 7-15.
- ^ Hergé 1958 , págs. 15-22.
- ^ Hergé 1958 , págs. 23-28.
- ^ Hergé 1958 , págs. 29–38.
- ^ Hergé 1958 , págs. 38–46.
- ^ Hergé 1958 , págs. 47–53.
- ^ Hergé 1958 , págs. 54–60.
- ^ Assouline 2009 , p. 61.
- ↑ a b Peeters , 2012 , p. 97.
- ^ Thompson 1991 , p. 82; Farr 2001 , pág. 81; Assouline 2009 , pág. 61; Peeters 2012 , pág. 97; Goddin 2009 , págs.40 .
- ^ Farr , 2001 , p. 81; Peeters 2012 , pág. 97; Goddin 2009 , págs. 40, 49.
- ^ Farr , 2001 , p. 81; Assouline 2009 , pág. 62; Goddin 2009 , pág. 50.
- ↑ a b c d e Assouline , 2009 , p. 62.
- ^ Peeters 2012 , p. 98; Goddin 2009 , pág. 40.
- ^ Goddin 2009 .
- ↑ a b Farr , 2001 , p. 82; Libération 2006 .
- ^ Peeters 2012 , p. 325.
- ^ Sadoul 1975 ; Farr 2001 , pág. 82.
- ↑ a b Thompson , 1991 , p. 83; Apostolidès 2010 , pág. 29.
- ^ Thompson 1991 , p. 82; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 43; Assouline 2009 , pág. 62; Peeters 2012 , pág. 98.
- ^ Peeters 2012 , p. 98.
- ^ Thompson 1991 , p. 82; Farr 2001 , pág. 81.
- ↑ a b Goddin , 2009 , p. 50.
- ^ Farr , 2001 , págs. 84–85; Apostolidès 2010 , pág. 29.
- ↑ a b c Peeters , 2012 , p. 99.
- ^ Peeters 2012 , p. 100; Goddin 2009 , pág. 50.
- ↑ a b Thompson , 1991 , p. 83; Farr 2001 , pág. 81.
- ^ Tett 2012 , p. 8.
- ↑ a b c d Tett , 2012 , p. 9.
- ↑ a b Farr , 2001 , p. 81.
- ^ Farr , 2001 , p. 82; Peeters 2012 , pág. 100.
- ^ Lofficier y Lofficier 2002 , p. 43.
- ^ Farr , 2001 , p. 82.
- ^ Tett 2012 , p. 12-13.
- ^ Tett 2012 , p. 11.
- ^ Tett 2012 , p. 23.
- ^ Tett 2012 , p. 18-19.
- ^ Peeters , 1989 , p. 62; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 42; Goddin 2009 , pág. 37.
- ↑ a b c d e Lofficier & Lofficier 2002 , p. 42.
- ^ Lofficier y Lofficier 2002 , p. 42; Assouline 2009 , pág. 62; Peeters 2012 , págs. 100-101; Goddin 2009 , pág. 53.
- ^ Goddin 2009 , p. 57.
- ^ Goddin 2009 , págs. 53, 56–57.
- ^ Assouline 2009 , p. 63.
- ^ Thompson 1991 , p. 84; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 43; Peeters 2012 , pág. 100; Goddin 2009 , pág. 43.
- ↑ a b Thompson , 1991 , p. 84.
- ^ Peeters 2012 , p. 100.
- ^ Assouline 2009 , págs. 68–69; Goddin 2009 , pág. 70; Peeters 2012 , pág. 114.
- ^ Thompson 1991 , p. 84; Farr 2001 , pág. 87; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 44.
- ^ Farr , 2001 , p. 87; Lofficier y Lofficier 2002 , pág. 44.
- ^ Tett 2012 , p. 22.
- ^ Farr 2001 , págs.87, 89.
- ^ Thompson 1991 , p. 86.
- ^ Thompson 1991 , p. 82.
- ↑ a b Thompson , 1991 , p. 83.
- ^ Thompson 1991 , págs. 83–84.
- ↑ a b Lofficier y Lofficier , 2002 , p. 44.
- ↑ a b Farr , 2001 , p. 85.
- ^ Farr , 2001 , p. 89.
- ↑ a b Apostolidès , 2010 , p. 29.
- ^ McCarthy , 2006 , p. 70.
- ^ McCarthy , 2006 , p. 122.
- ^ McCarthy , 2006 , p. 53.
- ^ McCarthy , 2006 , p. 100.
- ^ Lofficier y Lofficier 2002 , p. 87.
- ↑ a b Lofficier y Lofficier , 2002 , p. 90.
- ^ Lofficier y Lofficier 2002 , p. 43; Rogers 2011 , pág. 215; Rosenfelder 1996 .
Bibliografía
- Apostolidès, Jean-Marie (2010) [2006]. Las metamorfosis de Tintin o Tintin para adultos . Jocelyn Hoy (traductora). Stanford: Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 978-0-8047-6031-7.
- Assouline, Pierre (2009) [1996]. Hergé, el hombre que creó a Tintín . Charles Ruas (traductor). Oxford y Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-539759-8.
- Farr, Michael (2001). Tintín: el compañero completo . Londres: John Murray. ISBN 978-0-7195-5522-0.
- Goddin, Philippe (2009). El arte de Hergé, inventor de Tintín: Volumen 2: 1937-1949 . Michael Farr (traductor). San Francisco: Último suspiro. ISBN 978-0-86719-724-2.
- Hergé (1958) [1947]. Cetro del rey Ottokar . Leslie Lonsdale-Cooper y Michael Turner (traductores). Londres: Egmont. ISBN 978-0-316-35831-6.[ enlace muerto permanente ]
- Lindon, Mathieu (21 de agosto de 2006). "Une métaphore de la Belgique" [Una metáfora de Bélgica]. Libération (en francés). París . Consultado el 18 de junio de 2014 .
- Lofficier, Jean-Marc ; Lofficier, Randy (2002). El Tintín esencial de bolsillo . Harpenden, Hertfordshire: Pocket Essentials. ISBN 978-1-904048-17-6.
- McCarthy, Tom (2006). Tintín y el secreto de la literatura . Londres: Granta. ISBN 978-1-86207-831-4.
- Peeters, Benoît (1989). Tintín y el mundo de Hergé . Londres: Methuen Children's Books. ISBN 978-0-416-14882-4.
- Peeters, Benoît (2012) [2002]. Hergé: Hijo de Tintin . Tina A. Kover (traductora). Baltimore, Maryland: Prensa de la Universidad Johns Hopkins. ISBN 978-1-4214-0454-7.
- Rogers, Stephen D. (2011). El diccionario de lenguas inventadas: del élfico al klingon . Nueva York: Adams Media, una división de F + W . ISBN 978-1-4405-3039-5.
- Rosenfelder, Mark (1996). "Syldavian de Hergé: una gramática" . Archivado desde el original el 9 de febrero de 2014 . Consultado el 18 de junio de 2014 .
- Sadoul, Numa (1975). Tintin et moi: entretiens avec Hergé [ Tintin y yo: entrevistas con Hergé ] (en francés). Tournai: Casterman. ISBN 978-2-08-080052-7.
- Tett, Stuart (10 de enero de 2012). Cetro del rey Ottokar: la inspiración de la vida real detrás de las aventuras de Tintín . Ciudad de Nueva York: Little, Brown and Company. ISBN 978-0-316-13383-8.
- Thompson, Harry (1991). Tintín: Hergé y su creación . Londres: Hodder y Stoughton. ISBN 978-0-340-52393-3.
enlaces externos
- Cetro del rey Ottokar en el sitio web oficial de Tintín
- Cetro del rey Ottokar en Tintinologist.org