" Kobutori Jiisan " (こ ぶ と り じ い さ ん, Kobutori jīsan ) literalmente "Viejo que quita grumos " es un cuento popular japonés sobre un anciano que perdió su bulto (o wen ) después de unirse a un grupo de demonios ( oni ) para celebrar y bailar para un noche.
El cuento es una interpretación de un cuento sobre un leñador ( recolector de leña ) de la antología de principios del siglo XIII Uji Shūi Monogatari .
Notas textuales
El cuento, que puede ser conocido en japonés como " Kobutori " (瘤 取 り) , [1] "Kobutori Jiisan" (瘤 取 り 爺 さ ん) , [2] o " Kobutori jijii " (瘤 取 り 爺 い) , [3] es posiblemente entre los diez mejores cuentos de hadas nativos que se cuentan con frecuencia a los niños en el Japón moderno. [3]
Traducciones inglesas
El cuento fue traducido como El viejo y los demonios (1886) [4] por James Curtis Hepburn . [5] [a]
Hepburn tradujo el oni como "diablos", donde las ediciones más modernas podrían dar "demonios" u "ogros", pero era un lugar común durante este período de tiempo reemplazar los conceptos nativos japoneses con otros cristianos equivalentes en estas historias traducidas. [7] [b]
" Cómo un anciano perdió su Wen " de Yei Theodora Ozaki (1903) fue un recuento basado en un texto japonés publicado y editado por Sazanami Iwaya . [8] Aunque ella misma admite que no es una traducción literal, se ha evaluado que merece más crédito en cuanto a su fidelidad. [9] [c]
Había otra traducción que también usaba Sazanami Iwaya como fuente textual japonesa, a saber, " El viejo con el Wen " traducido por ME Kirby (volumen 10 de 12 en la serie Cuentos de hadas del viejo Japón de Iwaya, Eigaku-Shimpo-sha, 1903 ). [10] [11] Sin embargo, cuando el cuento fue reeditado en la edición del compendio Cuentos de hadas del viejo Japón de Iwaya (1914), solo Hannah Riddell recibió crédito de traductora. Riddell tr. (1914) [d]
Una versión similar " Historia del hombre con el Wen ", que nombra el lugar como "monte Taiko", se publicó en Transactions of the Japan Society en 1885. [13] Un esfuerzo de traducción más reciente es " Lump off, Lump On "(1987) de Royall Tyler . [14]
Gráfico
Había un anciano con un bulto [15] [14] (o wen [16] [17] ) en el lado derecho de la cara. [18] [e] La traducción de Ozaki describe que el bulto es "como una pelota de tenis ", mientras que la traducción al español hace que el bulto sea del tamaño de un melocotón ( español : melocotón ). [19] [f]
Un día se fue a la montaña a cortar leña y quedó atrapado por la lluvia. Se refugió en el hueco de un árbol. [g] Pronto sería testigo de una reunión de seres extraños cerca, algunos tuertos y otros sin boca. [15] [16] [14] [h] Eran los oni [22] ( demonios u ogros ; "diablos" es el equivalente de la cristiandad [7] ). [I]
El oni creó una gran hoguera tan luminosa como el día. Comenzaron a beber vino de sake , [23] cantar y bailar. El anciano superó sus miedos y fue atraído a unirse al baile. El oni muy entretenido quería que regresara al día siguiente [24] (o "siempre" [15] ) para un bis . Para asegurar el regreso del anciano, el oni quería mantener la custodia de alguna posesión valiosa y, sobre todo, decidió que el bulto del anciano debía tomarse como prenda . Luego proceden a extirpar el tumor no deseado. [25] El anciano se regocijó al descubrir que el bulto había desaparecido, sin que quedara ni un residuo, [15] y sin dolor en la mejilla donde se extrajo. [26]
En la casa de al lado vivía un anciano que tenía un gran bulto en la mejilla izquierda. [27] Cuando escuchó la historia de su vecino sobre la pérdida del bulto, quiso emular y, por lo tanto, pidió tomar el lugar de actuar frente al oni, y el vecino le dio la oportunidad. El anciano del bulto izquierdo fue al mismo hueco del árbol, y cuando el oni se reunió, el demonio principal estaba particularmente ansioso por esperar. [28] Desafortunadamente, el anciano con el bulto izquierdo no tenía el mismo nivel de habilidad en el arte de la danza, y fue una decepción para los demonios, quienes le pidieron que le quitara el bulto y se fuera. Y los demonios abofetearon (o arrojaron) el trozo de carne que se le pegó al lado limpio de la cara, [29] [30] y este anciano regresó a casa disgustado, ahora con dos bultos en la cara. [15] [31]
Orígenes
Este cuento popular se remonta a la colección de cuentos que Uji Shūi Monogatari compiló a principios del siglo XIII. [13] [21] La versión medieval ha sido traducida como " Cómo los demonios sacaron a alguien a un Wen ". [21]
Aquí el hombre explícitamente "se ganaba la vida recolectando leña ". Los demonios oni son de una variedad variada, y algunos se describen pintorescamente: los rojos con azul, los negros con taparrabos rojos y deportivos (o con un taparrabos rojo), algunos tuertos y otros sin boca. La versión medieval concluye con una moraleja de una sola línea que advierte contra la envidia. [21] [32] También se agrega en la variante del texto que el bulto era del tamaño de una naranja (大 柑子, ōkōji ) , y esto le impedía dedicarse a una profesión que se mezclaba con la gente. [21] [33] Se especula que esto se refiere a la variedad de cítricos conocida hoy como natsumikan . [34]
Análisis
Variantes
La versión dada por AB Mitford en 1871 " Los elfos y el vecino envidioso " presenta a dos hombres con un wen en la frente, y el segundo visitante gana otro wen además del suyo. No se podía culpar al segundo hombre por su pobre baile o compañía, y era solo un caso de identidad equivocada. La versión de Mitford también concluye con una moraleja contra la envidia. [35]
Otra variante llamada El tumor duplicado (瘤 二 つ, Kobu futatsu ) , donde el sacerdote protagonista tiene un tumor sobre el ojo, fue recolectada por Kunio Yanagita . Aquí, el tumor es tomado por los tengu ("demonios de nariz larga") y entregado a un segundo sacerdote con un tumor. Aquí nuevamente, el segundo sacerdote sufrió su mala suerte a pesar de que su baile era lo suficientemente entretenido. No se dio la localidad del cuento. [36] [37]
Análogos
El cuento kobutori ha sido finamente clasificado como tipo de cuento AT 503A "Los dones de los Tengu" por Hiroko Ikeda, [38] [39] pero es del tipo 503 "Los dones de la gente pequeña" [40] para propósitos de referencias cruzadas. análogos internacionales.
Análogos asiáticos
Hay un análogo chino en el libro Xiaolinping (1611) de Yang Maoqian . [j] [41] Una versión escrita en chino también aparece en Sango (産 語) editada por Dazai Shundai y publicada en 1749, [k] y pretende ser una reimpresión de textos perdidos antes de la dinastía Han , pero el general el consenso es que este es un "texto antiguo falsificado / burlado" (疑 古文) por el editor. [43] [42]
Varias muestras de la historia análoga también se encuentran en Corea. [l] [41] Tōru Takahashi
tradujo una versión del Kobutori coreano (1910). Aquí el primer anciano engaña a los duendes ( dokkaebi ) y vende su bulto como fuente de su voz de bel canto . El segundo anciano con un bulto también era un buen cantante, pero recibe el bulto desprendido que los goblins descubrieron que era inútil. [45] La antología seleccionada de Ch'oe In-hak (1974) también incluye un cuento kobutori (en japonés). [46]El cuento en hangul , titulado Hogtten-iyagi o "historia de la toma de Wen" ( 혹 뗀 이야기 ) se imprimió más tarde en la edición de 1923 del Reader en coreano , [m] que también ofrecía una ilustración del duende. Pero el libro de texto se publicó bajo control japonés ( Gobierno General de Corea ). [47] [48] Kim Jong-dae de la Universidad de Chung-Ang, un experto en el duende coreano, cree que el cuento fue importado a Corea desde Japón en el Período Colonial (1910-1945). [49] [50]
Sin embargo, la académica Bak Mikyung, quien obtuvo su doctorado en la Universidad de Kyoto, ha señalado que si la historia " La historia de Hok Lee y los enanos " impresa por Andrew Lang en 1892 [51] es una historia coreana, esto establecería la fecha de su establecimiento en Corea al menos hasta la era precolonial. Aunque Lang representa el cuento traducido del chino (también está ambientado en China), el nombre del protagonista Hok significa "wen" o "bulto" en coreano y puede indicar sus orígenes reales. [50] [52]
Paralelos europeos
Charles Wycliffe Goodwin notó que el cuento japonés "Kobutori" era muy similar al irlandés " La leyenda de Knockgrafton ", presentando su hallazgo en 1875, aunque no se publicó para el público en general hasta 1885. [13] [n] El cuento irlandés había sido publicado por Thomas Crofton Croker c. 1825, y Goodwin notó por primera vez la similitud después de leer la breve versión de Mitford del cuento japonés. Goodwin obtuvo posteriormente una versión más completa de la historia que imprimió en su periódico. [13] La semejanza de "La leyenda de Knockgrafton" con el cuento popular japonés también fue notada por Joseph Jacobs en 1894. [4] Moreton J. Walhouse, otro jurista que trabaja en la India, también regurgitó este paralelo en un artículo de 1897 titulado "Folklore Paralelos y coincidencias ". [54]
Joseph Bédier en 1895 notó el parecido entre el cuento japonés y un cuento de Picardía que contiene la misma fórmula que el irlandés: las hadas cantan los primeros días de la semana y el segundo jorobado las trastorna añadiendo días. [40] [55]
Notas explicatorias
- ^ Este título fue el número 7 de la serie de cuentos de hadas japoneses traducidos al inglés, producida por la impresión de bloques de madera en papel crepé por Hasegawa Takejirō . [5] El ilustrador del volumen es indeterminado. [6]
- ^ Cf. Shippeitaro donde el templo se convierte en "capilla".
- ^ Lucy Fraser, profesora de japonés en la Universidad de Queensland, Australia.
- ↑ Hubo varios traductores además de Riddell (por ejemplo, Fanny Greene), que pueden haber sido responsables de la traducción al inglés de cualquier cuento. [12] [1]
- ^ En Iwaya (1927) , Riddell tr. (1914) , y Ozaki (1903) , la hinchazón era una fuente de irritación y trató de eliminarla consultando al médico.
- ↑ Compárese con el bulto del tamaño de una "naranja" (más precisamente una "naranja de tipo grande", conjeturada como natsumikan ), según laversiónmedieval Uji Shūi Monogatari del cuento. Vea abajo.
- ^ ; [20] Un hueco (う ろ) junto a la raíz de un árbol grande. En Ozaki (1903) , el anciano ve por primera vez la cabaña de un carbonero. Hay detalles adicionales en Iwaya (1927) , p. 136-137 (y Riddell tr. (1914) ): el anciano ve un relámpago y canta " Kuwabara kuwabara ". Luego esperaba ver a "los otros leñadores " (他 の 木 樵 達) . Tenga en cuenta que en el cuento medieval es inequívocamente un leñador que se ganaba la vida vendiendo leña. [21]
- ↑ Los individuos de un solo ojo se ilustran en Hepburn (1888) pero faltan detalles en el Iwaya (1927) Japanese y Riddell tr. (1914) . Los contingentes tuertos y sin boca de la horda de oni se mencionan en laversiónmedieval de Uji Shūi Monogatari . Vea abajo.
- ^ Prestados "demonios" Ozaki (1903) , Riddell tr. (1914) ; "diablos" Hepburn (1888) ; "monstruos" Tyler (1987) .
- ↑ Como ya se señaló durante el Período Edo por Kitamura Nobuyo en su Kiyūshōran (1830).
- ↑ Un leñador con un bulto en la nuca se lo quita con oni, y otro hombre de la aldea con un bulto en el cuello recibe un segundo bulto. [42]
- ^ Chʻoe In-hak (崔仁鶴 (チ ェ ・ イ ン ハ ク) ) 최인학 Kankoku mukashibanashi no kenkyū clasifica la versión coreana como "476 el anciano sin su bulto", y especifica 11 ejemplos de cuentos. [41] [44]
- ^ Coreano : 보통 학교 조선어 독본 ; Hanja : 普通 學校 朝鮮語 讀本; RR : Botong hakgyo joseoneo dokbon ; MR : Potʻong hakkyo Chosŏnŏ tokpon .
- ↑ Y mientras tanto, la observación del paralelo atribuido a Goodwin había sido impresa en 1878 por George (s) Bousquet , un compañero jurista-folclorista residente en Japón. [53]
Referencias
- Citas
- ^ a b Iwaya (1927) "Kobutori" (en japonés)
- ^ Seki, Keigo , ed. (1927). "16. Kobutori Jiisan"16 こ ぶ と り 爺 さ ん. Nihon no mukashibanashi dai-ichi (Kobutori jiisan, Kachikachi yama) 日本 の 昔 ば な し 第 1 (こ ぶ と り 爺 さ ん ・ か ち か ち 山)(en japonés). Iwanami.
- ^ a b Lanham, Betty B .; Shimura, Masao (enero-marzo de 1967), "Cuentos populares comúnmente contados sobre niños estadounidenses y japoneses: temas éticos de omisión y comisión" , The Journal of American Folklore , 80 (315): 36 et passim., Doi : 10.2307 / 538416 , JSTOR 538416
- ^ a b Jacobs, Joseph , ed. (1894), "(Notas de) XL La leyenda de Knockgrafton" , Más cuentos de hadas celtas , págs. 230-231; en línea a través de Internet Archive.
- ^ a b Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Editorial Preeminente de Meiji Japón de libros de papel crepé ilustrados con bloques de madera , Colecciones del Museo Peabody Essex, vol. 130, Salem: Museo Peabody Essex
- ^ "El viejo y los demonios" 『瘤 取』 (Kobutori). Libros de papel crepé y grabados en madera en los albores de la iluminación cultural en Japón . Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto . Consultado el 7 de abril de 2020 .
- ^ a b Guth, Christine ME (2008), Pellizzi, Francesco (ed.), "Cuentos de hadas de Hasegawa: Jugando con Japón" , Res: Antropología y estética , Harvard University Press, 53/54, p. 273, ISBN 087365840X
- ^ Ozaki (1903) . J. Fairy Book : "traducido de .. Sadanami Sanjin". Arenque, Ann King (1988). "Primeras traducciones de cuentos de hadas japoneses y literatura infantil" . Fedro : 100.: "..» Sadanami «. Este nombre es una errata del nom de plume de Sazanami Iwaya".
- ^ Fraser, Lucy. " Prólogo " en Ozaki, Yei Theodora (2018). Cuentos populares japoneses: historias clásicas del pasado encantado de Japón . Tuttle. ISBN 1462920101 .
- ^ Rogala, Jozef (2001). Una guía para coleccionistas de libros sobre Japón en inglés . Taylor y Francis. págs. 102-103. ISBN 9781873410912.
- ^ Cuentos de hadas del viejo Japón de Iwaya. Eigaku-Shinpo-sha del Catálogo en: Ishikawa, R. (1906), Una guirnalda de poemas florales , Tokio: Eigaku-Shimpo-Sha
- ^ Arenque (1988) , p. 100.
- ^ a b c d Goodwin, Charles Wycliffe Goodwin (1885), "Sobre algunas leyendas japonesas" , Transactions the Asiatic Society of Japan , 3 (Parte 2): 46–52
- ↑ a b c Tyler (1987) tr. " Lump off, Lump On ". págs. 239–241.
- ^ a b c d e Hepburn (1888) tr. " El Viejo y los Diablos ". Reimpreso en Hearn (1918) Japanese Fairy Tales . págs. 73–76.
- ↑ a b Ozaki (1903) tr. " Cómo un anciano perdió su Wen ". págs. 273-282.
- ^ Riddell tr. (1914) Parte 10 de 12. "El viejo con el Wen". Originalmente Kirby tr. (1903), volumen 10 de 12.
- ^ kobu (瘤) es "bulto" o "wen". El cuento dice que crece en el lado derecho ( Hepburn (1888) e Iwaya (1927) en japonés), pero Riddell tr. (1914) .
- ^ Espada, Gonzalo J. de la, tr. , ed. (1914). El viejo y los demonios . Cuentos del Japón viejo, No. 6 (en español). Anónimo (ilustración). T. Hasegawa.
- ^ Iwaya (1927) , pág. 136.
- ^ a b c d e f Shirane, Haruo , ed. (1894), "Una colección de cuentos de Uji" , Literatura japonesa tradicional: una antología, comienzos hasta 1600 , Nueva York: Columbia University Press, págs. 329–332, ISBN 0231157304
- ^ Iwaya (1927) , págs. 137-139 Texto en japonés. Primero referido como bakemono (化 け 物) y luego indistintamente como oni (鬼) .
- ^ Iwaya (1927) , págs. 138-139.
- ^ Iwaya (1927) , pág. 142. Riddell tr. (1914) Ozaki (1903)
- ^ En Iwaya (1927) , p. 142, Riddell tr. (1914) , Ozaki (1903) , los demonios llegan a su propia conclusión de que el bulto es una especie de amuleto de la suerte, sin la invención del anciano. En Hepburn (1888) , el anciano los anima a creerlo diciendo que el bulto era algo de lo que no se separaría voluntariamente.
- ^ Iwaya (1927) , pág. 143, Riddell tr. (1914) , Ozaki (1903) .
- ^ Hepburn (1888) ; Iwaya (1927) , pág. 143 Riddell tr. (1914) Ozaki (1903)
- ^ Iwaya (1927) , pág. 145: kashira no ōoni (頭 の 大 鬼) literalmente "gran demonio jefe" Riddell tr. (1914) : "Rey Demonio", Ozaki (1903) : "el jefe de los demonios".
- ^ Hepburn (1888) : "trajo el bulto y se lo pegó en el otro lado de la cara".
- ^ Iwaya (1927) , pág. 146: (瘤 を ば 頬 (ほ っ) ぺ た め が け て 打 ち つ け) literalmente "golpeó apuntando a la mejilla" , e Iwaya (1911) tiene el (お し つ け る) literalmente "presionar" , que Ozaki (1903) y Riddell tr. (1914) se traduce como "arrojado". El cuento medieval en realidad concuerda: (今 片 方 の 顔 に 投 げ 付 け た り け れ ば) tr. "arrojó el wen a la otra mejilla del anciano". . [21]
- ^ Iwaya (1927) , pág. 146: los dos bultos parecían calabaza (瓢 箪, hyōtan ) , que Ozaki (1903) interpreta de cerca como "calabaza japonesa". Riddell tr. (1914) da "extremos de una pesa".
- ^ Tsukamoto (1922) , págs. 4-9 (en japonés)
- ↑ Tsukamoto (1922) ed., P. 4 nota. El texto sin formato de la variante@ Komazawa U.
- ^ Seisen-ban Nihon kokugo dai-jiten精選 版 日本 国語 大 辞典. sv " ōkōji 大 柑子" a través de Kotobank. Consultado el 24 de abril de 2020.
- ^ Mitford, AB , ed. (1894), "Los elfos y el vecino envidioso" , Cuentos del viejo Japón en dos volúmenes , Londres: Macmillan, págs. 276–277
- ^ Yanagita, Kunio , ed. (1941) [1934], "Kobu futatsu"瘤 二 つ, Nihon no mukashibanashi 日本 の 昔 話, Mikuni Shobō, págs. 155-157
- ^ "El tumor se duplicó (瘤 二 つ, Kobu futatsu ) ". Mayer, Fanny Hagin; Yanagita, Kunio (1952), " ' Yanagita Kunio': Cuentos populares japoneses" , Estudios de folclore , 11 (1), doi : 10.2307 / 1177324 , JSTOR 1177324
- ^ Ikeda, Hiroko (1971), Índice de tipo y motivo de la literatura popular japonesa , FF Communications 209, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, p. 128, ISBN 9780873658409
- ^ Antoni, Klaus (1991), "Momotaro (The Peach Boy) and the Spirit of Japan: Concerning the Function of a Fairy Tale in Japanese Nationalism of the Early Showa Age" , Asian Folklore Studies , 50 : 182, n19, doi : 10.2307 / 1178189 , JSTOR 1178189
- ^ a b Matsubara, Hideichi (1990-01-01), "La migración de un tema budista", en Toyama, Jean Yamasaki; Ochner, Nobuko (eds.), Literary Relations East and West: Selected Essays, III , Universidad de Hawái en Manoa, págs. 162-165, ISBN 9780824813246
- ↑ a b c Oshima (1984) [1977]. pag. 302.
- ^ a b Nagayoshi, Masao (1989), "Dazai Shundai a Sango"太宰 春 台 と 「産 語」[Dazai Syundai y Sango], Boletín de la Facultad de Literatura, Universidad Otemon Gakuin (23): 311–309
- ^ Nagayoshi , 1989 , págs. 313–311.
- ^ Kawamori, Hiroshi (30 de marzo de 1991), "Nihon mukashibanashi ni okeru tairitsu no kōzō"日本 昔 話 に お け る 対 立 の 構造 - 隣 モ チ - フ を 中心 に[Antagonismo típico revelado en cuentos populares japoneses], Boletín del Museo Nacional de Historia Japonesa (en japonés), 32 : 14–15, doi : 10.15024 / 00000469
- ^ Takahashi, Toru (1910), "Kobutori"瘤 取, Chōsen no monogatarishū 朝鮮 の 物語 集, Seúl: Nikkan shobō, págs. 1-5
- ^ Ch'oe (1974) , p. 55.
- ^ Hayashi, Shizuyo (2011-03-31), "Shōchō to shite no oni to tokkebi - kodomo ni kataru mukashibanashi"象 徴 と し て の "鬼" と "ト ッ ケ ビ" - 子 ど も に 語 る 昔 話[“Oni” y “Tokkebi” como símbolos - De cuentos populares para niños-], The Bulletin of Kansai University of International Studies (12): 30
- ^ "Un testigo audible de la historia" . Museo Nacional de Historia Contemporánea de Corea . 2019 . Consultado el 29 de abril de 2020 .
- ^ Kim, Jong-dae (5 de abril de 2017). "Dokkaebi: los duendes del mito coreano" . Literatura coreana ahora . 35 . Consultado el 29 de abril de 2020 .
- ^ a b Bak, Mikyung (2014), "The Folktale" Hokpuri Yongkam "and the Visual Representation of the Korean Dokkaebi", Blucher Design Proceedings , 1 (5): 231–236, CiteSeerX 10.1.1.968.2127; pdf @Semantic Scholar
- ^ Lang 1906 [1892]. "La historia de Hok Lee y los enanos". El libro de hadas verde . págs. 229-233.
- ^ Bak, Mikyung (24 de septiembre de 2015). Dokkebi a Kankoku no shikaku bunka 20 seiki, Kankoku no taishū bunka ni okeru dokkebi no imēji no keisei a teichaku katei ド ッ ケ ビ と 韓国 の 視 覚 文化 20 世紀 、 韓国 の 大衆 文化 に お け る ド ッ ケ ビ の 視 覚 イ メ ー ジ の 形成 と 定 着 過程(Doctor.). Universidad de Kyoto. doi : 10.14989 / doctor.k19250 . (Solo resumen)
- ^ Bousquet, George [s] (15 de octubre de 1878), "Le Japon littéraire" , Revue des Deux Mondes (1829-1971), Troisième période , 29 (4), JSTOR 44752662
- ^ Walhouse, MJ (septiembre de 1897). "Paralelos y coincidencias del folclore" . Folklore . 8 (3): 196. doi : 10.1080 / 0015587X.1897.9720418 . JSTOR 1253775 . JSTOR 25513929
- ^ Bédier, Joseph (1895). Les fabliaux: études de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge . Cuentos del Japón viejo, n. ° 6 (en francés). MI. Caldo. pag. 276.
- Bibliografía
Chʻoe, In-hak, ed. (1974), Chōsen mukashibnashi hyakusen 朝鮮 昔 話 百 選 (en japonés), Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai
- Hearn, Lafcadio , ed. (1918). Cuentos de hadas japoneses . Nueva York: Boni y Liveright. págs. 73–76.
- Hepburn, JC tr. , ed. (1888). El viejo y los diablos . Serie de cuentos de hadas japoneses, núm. 17. Anónimo (ilustración). Kobunsha.; copiar @ Internet Archive
- Iwaya, Sazanami , ed. (1911). Nakanishiya Nihon-ichi no ebanash: Kobutori ナ カ ニ シ ヤ 日本 一 の 画 噺. コ ブ ト リ(en japonés). Hisui Sugiura (ilustración). Nakanishiya.. Todo en kana , para lectores muy jóvenes.
- ——, ed. (1927). "Kobutori"瘤 取 (こ ぶ と) り. Nihon otogibanashishū 日本 お 伽 噺 集(en japonés). ARS. págs. 136-146.
- Lang, Andrew , ed. (1906) [1892]. "La historia de Hok Lee y los enanos" . El libro de hadas verde (7ª ed.). Nueva York y Bombay: Longmans, Green y Company. págs. 229-233.
- Oshima, Takehiko (1984), "Uji shūi monogatari to mukashibanashi"『宇 治 拾遺 物語』 と 昔 話, en Seki, Keigo (ed.),昔 話 と 文学 (en japonés), págs. 302–. Apareció por primera vez en Setsuwa bungaku kenkyū (12), 1977, págs. 49–56.
- Ozaki, Yei Theodora , ed. (1903). "Cómo un anciano perdió su Wen" . El libro de hadas japonés . Westminster: Archibald Constable. págs. 273-282.
- ——, ed. (1914) [1903]. "El Viejo con el Wen". Cuentos de hadas de Iwaya del antiguo Japón . Traducido por Riddell, Hannah . Tokio: Tomita Bunyodo. págs. 35–. en línea a través de HathiTrust. Parte 10 de 12. No paginado. 28 págs.
- Tyler, Royall (1987). "Lump off, Lump On" . Cuentos japoneses . Nueva York: Pantheon Books. págs. 239–241. ISBN 0-394-75656-8.
- Tsukamoto, Tetsuzō, ed. (1922). "3 Oni ni kobu toraruru koto (Vol 1.3)"三 鬼 に 瘤 と ら る ゝ 事 [巻 一 ・ 三]. Uji shūi monogatari 宇 治 拾遺 物語(en japonés). Yūhōdō shoten. págs. 4–9.