Un longtang (弄堂lòngtáng , shanghainés : longdhang [1] ) es un carril en Shanghai y, por extensión, una comunidad centrada en un carril o varios carriles interconectados. [2] A veces se le llama lilong (里弄); el último nombre incorpora el sufijo -li que se usa a menudo en el nombre de desarrollos residenciales a finales del siglo XIX y principios del XX. El longdang de Shanghai es vagamente equivalente al hutong de Beijing . Al igual que con el término hutong, el longdang de Shanghai puede referirse a los carriles a los que dan las casas o a un grupo de casas conectadas por el carril. [3][4] [5] [6]
Una gran variedad de estilos de vivienda se denominan " residencias lilong " en Shanghai. De estos, el más conocido y más característico es el shikumen (石库门), casas adosadas de dos o tres pisos con un muro y una puerta grande frente a cada vivienda. Otros tipos incluyen el más moderno "nuevo estilo lilong " (新式 里弄); el simplificado "estilo cantonés lilong " (广 式 里弄); el "garden lilong " (花园 里弄) de alta gama, parecido a una villa ; y el "apartamento lilong " de mayor densidad (公寓 里弄). Coloquialmente, se les conoce como " casas lilong " o, como traducción al inglés, " casas de carril ".
Gobernancia
A mediados del siglo XX, después del establecimiento del régimen comunista en Shanghai, se estableció un sistema de "comités de vecindario" como el nivel más bajo de órganos administrativos autónomos en las áreas urbanas. De 1960 a 1968, en Shanghai, estos fueron reemplazados por " comités lilong " (里弄 委员会, a menudo abreviado como 里 委会, liweihui ), que tenían jurisdicciones un poco más grandes que los comités vecinales anteriores. Los comités de Lilong actuaban como enlace entre los residentes y el siguiente nivel de gobierno administrativo (el subdistrito), pero también tenían varios poderes administrativos en relación con la seguridad pública y la seguridad interna, educación, bienestar social, empleo, industria, salud y mediación. En 1963, el comité de Shanghai del Partido Comunista celebró una conferencia sobre el trabajo de los subdistritos, y el Comité del Pueblo de Shanghai (el gobierno municipal en ese momento) emitió el Reglamento para el trabajo de los comités de Lilong en el municipio de Shanghai , que enfatiza que sub -Los distritos y los lilong son "los puestos fronterizos de la lucha de clases , el frente interno de la producción, los lugares de vida y las posiciones de batalla importantes para la lucha por fomentar el proletariado y destruir a la burguesía ".
En 1968, los comités lilong pasaron a llamarse " comités revolucionarios lilong " (里弄 革命 委员会, abreviado como 里 革 会, ligehui ). En 1978 se abolieron lilong comités revolucionarios, se reinstalaron los comités de barrio más pequeños (o "comités de residentes", 居民委员会, abreviado como 居委会, juweihui ). Incluso hoy en día, los comités de barrio a veces se denominan coloquialmente " comités lilong ".
Uso de "-long" en direcciones
Por sí solo, largo (chino tradicional衖o弄, chino simplificado弄) es un término chino para "callejón" o "carril", que a menudo se deja sin traducir en las direcciones chinas, pero también se puede traducir como "carril". " Long " no solo se usa para indicar las direcciones de desarrollos residenciales lilong más antiguos : los desarrollos de viviendas en bloque de estilo socialista de los años 50 a los 80, y los complejos de apartamentos modernos en Shanghai, también tienen un número largo como parte de sus direcciones. El formato de la dirección suele ser el que se ve en una dirección como "Room 205, No.4, Lane 20, Jing'an Road, Shanghai" (una dirección ficticia) o "Room 205, No. 4, Long 20, Jing'an Road, Shanghai "(上海市 静安 路 二十 弄 四号 二 〇 五 室).
Los desarrolladores solían dar nombres a los longdang tradicionales de estilo lilong : estos terminaban en long , li , fang o cun , o, muy raramente, hutong , una palabra mongol . Los nombres de algunos longdang están asociados con asociaciones comerciales pasadas, por ejemplo, Jiangyuan Long (Callejón de la Salsa y Tienda de Encurtidos), aunque es mucho más común usar el nombre del desarrollador, el nombre de la carretera principal contigua o algún otro nombre auspicioso. [7] Aunque estos nombres todavía son de uso común, no forman parte de las direcciones oficiales de las calles, que en su lugar utilizarían un número largo .
Carácter chino para "largo"
En chino simplificado, a veces se produce confusión entre lòng ("callejón" chino tradicional衖o弄) con el verbo nòng (que significa "manipular" chino tradicional挵) ya que ambos se han simplificado a "弄" eliminando el radical (a hand-radical shǒu-bù扌en el caso de "manipular", un walk-radical compuesto de chì彳"paso" y chì彳"paso" en ambos lados de la fonética共"público" en el caso de "callejón" ). En chino simplificado, los dos caracteres ahora se escriben de la misma manera, pero las dos pronunciaciones diferentes aún se conservan en mandarín estándar , donde solo el contexto indica si se debe leer lòng o nòng . Sin embargo, en el dialecto de Shanghai, el verbo también se pronuncia largo .
En cuanto al carácter tradicional chino para "largo", la forma "衖堂" ha estado en uso desde al menos finales del siglo XIX, [8] pero incluso los eruditos del siglo XIX postularon que la forma escrita "correcta" de "largo "debe ser" 弄 ". [9]
Ver también
Referencias
- ^ Qian, Nairong (2007).上海 话 大 词典. Editorial Lexicográfica de Shanghai . ISBN 9787532622481.
- ^ Frommer's Shanghai Day by Day - Página 162 Graham Bond - 2011 1912 "El primer centro comercial de China de 1917, los Sincere Department Store, Lilong o Longtang Li significa" barrio "y long significa" callejón "."
- ^ Caminando entre barrios bajos y rascacielos: ilusiones de espacio abierto en ... - Página 160 Tsung-yi Michelle Huang - 2004 "Los shanghaineses llaman lilong , su característico diseño residencial, como longtang." Long "significa callejón o carril y salón" tang " o pasillo. "Todas las casas dan a los carriles y los carriles se convierten en el espacio público utilizado por todos los residentes. Adjunto, todo ...
- ^ Possocialismo y política cultural: China en la última década de ... - Página 196 Xudong Zhang - 2008 "Mientras que largo significa un carril y tang la habitación delantera de una casa, longtang se refiere a un carril que conecta casas o un grupo de casas conectadas por carriles. Longtang, sin embargo, podría no ser tan explícito como lilong para el li in lilong significa ... "
- ^ Narración de la arquitectura: una antología retrospectiva Página 474 James Madge, Andrew Peckham - 2006 "Cuatro bocetos de Feng Zikai de la vida en los callejones de Shanghai: en el sentido de las agujas del reloj desde la parte superior izquierda: bajar una canasta al callejón para comprar ... estas actividades ciertamente no se consideraron en el diseño original del lilong, pero se introdujeron gradualmente en la práctica de la vida cotidiana dentro de la comunidad. Un escritor local, Shen Shanzeng, ha llamado a esta forma especial de vida como 'la vida en el callejón' (long-tang ren-sheng ). "
- ^ Ciudades rodean el campo: estética urbana en postsocialista ... - Página 320 Robin Visser - 2010 "Chunlan Zhao se refiere a la generalización de que Shanghai sin su longtang ya no es Shanghai, en From ... archway; li significa vecindario; long. ... significa callejón ... El primer complejo de lilong se parecía al barrio residencial de Lifang en las capitales imperiales, pero en lugar de estar rodeado por ... "
- ↑ Hanchao Lu - Beyond the Neon Lights: Everyday Shanghai Early 20th Century Page 438 1999 "Véase también Tiendas de salsa de soja Jiangyuan Long (Callejón de la tienda de salsas y encurtidos), 238, 3 / 8n149 Jianye Li (Callejón de carreras profesionales), 148 higo.
- ^ Ver, por ejemplo, Guanchang Xianxing Ji (1901-1906), Capítulo 40: "La nueva residencia del Maestro Qu está en el segundo longtang (衖 堂) en el extremo occidental de la carretera occidental" (瞿 大 老爷 新 公馆 在 洋 街 西头 第二 条 衖 堂)
- ^ Liang Shaoren (梁绍 壬), "Longtang" en Liangbanqiuyu An Suibi (《两 般 秋雨 盦 随笔 · 衖 堂》) : "Hoy en día, las pequeñas calles junto a las casas son coloquialmente" Longtang "(衖 堂); esto debería ser una corrupción de "Longtang" (弄 唐), ya que "largo" (弄) significa un camino en un palacio, y "唐" significa un camino en un templo, por lo que estos deben ser los caracteres originales ". ("今 堂屋 边 小径 , 俗 呼 衖 堂 , 应 是 弄 唐 之 讹。 宫中 路 曰 弄 , 庙中 路 曰 唐 , 字 盖 本 此")