Lazăr şăineanu ( pronunciación rumana: [ l un z ə r ʃ ə i n ea n u ] , también escrito Şeineanu , nacido Eliezer Schein ; [1] Francisized Lazare Sainéan , pronunciación francesa: [lazaʁ sa.ine.ɑ] , [2] o Sainéanu ; 23 de abril de 1859-11 de mayo de 1934) fue un filólogo , lingüista , folclorista nacido en Rumaniae historiador cultural. Especialista en estudios orientales y romances , además de germanista , fue conocido principalmente por su contribución a la filología idish y rumana , su trabajo en lingüística evolutiva y su actividad como comparatista literario y filológico . Șăineanu también tuvo contribuciones innovadoras a la investigación y la antologización del folclore rumano , en relación con las tradiciones balcánicas y de Europa central y oriental , así como a la evolución histórica del rumano en un contexto balcánico más amplio, y fue un célebre colaborador temprano de la lexicografía rumana . Sus principales iniciativas en estos campos son un gran corpus de cuentos de hadas recopilados y el Dicționarul universal al limbii române ("Diccionario universal de la lengua rumana") de 1896 , que han perdurado entre las obras científicas rumanas más populares.
Lazăr Șăineanu | |
---|---|
Nació | Ploiești , Rumania | 23 de abril de 1859
Fallecido | 11 de mayo de 1934 París , Francia | (75 años)
Otros nombres |
|
Era | Siglo XIX, principios del siglo XX |
Región | Europa |
Colegio | lingüística evolutiva |
Intereses principales | |
Influenciado |
Un miembro de la comunidad judío-rumana no emancipada , Lazăr Șăineanu defendió las ideas de Haskalah (Ilustración judía) y optó por la asimilación judía en la corriente principal rumana. Sus repetidas solicitudes de naturalización finalmente no tuvieron éxito, pero lo impulsaron al centro de un conflicto político que opuso la corriente antisemita a los defensores de la tolerancia. En 1901, Șăineanu y su familia abandonaron el Reino de Rumania y se reubicaron en Francia , donde el erudito vivió hasta su muerte. Llegando a ser conocido por su trabajo pionero en el estudio de francés medio y sus investigaciones sobre el origen de argot , así como para sus ensayos críticos sobre el escritor del siglo 16 François Rabelais , era un receptor del Instituto de Francia 's Premio Volney para 1908. Al yerno del editor Ralian Samitca , Șăineanu le sobrevivió su hermano Constantin , un destacado lexicógrafo, periodista y polemista.
Biografía
Vida temprana
Eliezer Schein (cuyo nombre se tradujo originalmente en rumano como Lazăr Șain [3] [4] o Shain ) [5] nació en la ciudad de Ploiești de residentes judíos-rumanos empobrecidos. Su padre, Moisi, era pintor de casas y artista aficionado que, cuando su hijo tenía dieciséis años, se había ido a trabajar a los Estados Unidos . [3] [5] Eliezer estudió con tutores privados desde los 5 años, y fue admitido en la escuela regular a los 10 años, cuando ingresó al segundo grado. [5] Moisi Schein murió poco después de regresar a Rumania, dejando a Eliezer como único proveedor para su madre y sus seis hermanos. [3] [5] [6] Sin embargo, pudo aprobar su bachillerato , con una tesis sobre el escritor y teórico Ion Heliade Rădulescu : Ioan Eliad Rădulescu ca grămătic și filolog ("Ioan Eliad Rădulescu como gramático y filólogo"). [5]
En 1881, habiendo sido eximido de su mandato obligatorio en las Fuerzas Terrestres Rumanas como hijo mayor de una viuda, [6] el joven pasó a estudiar en la Facultad de Letras de la Universidad de Bucarest . [3] [4] [5] [7] Enseñado y considerado con admiración por el académico Bogdan Petriceicu Hasdeu , [4] [8] Șăineanu fue principalmente un estudiante de etimología , estilística y semántica (que formó la base de sus primeros tres estudios , publicado en 1882 y 1887). [1] Publicó su primer estudio, Câteva specimene de etimologie populară română ("Algunas muestras de etimología folclórica rumana") de 1883 , en la revista Columna lui Traian de Hasdeu . [5] Para entonces, Șăineanu había comenzado a contribuir a Anuar pentru israelíți ("El anuario para israelitas "), la revista hebraísta editada por sus amigos y compañeros eruditos Moses Gaster y Moses Schwartzfeld , que publicaba principalmente artículos sobre la historia judía y abrazó a un moderado agenda asimilacionista ( Haskalah ). [9] Gaster también envió los diversos estudios de Șăineanu sobre folclore y lingüística también publicados en Revista pentru Istorie, Arheologie și Filologie , una revista fundada y dirigida por el historiador rumano Grigore Tocilescu . [9] Los contactos directos entre los dos eruditos terminaron en 1885, cuando Gaster fue expulsado de Rumania por protestar contra las medidas antisemitas aprobadas por el gabinete del Partido Nacional Liberal de Ion Brătianu . [10] [11]
El Încercare asupra semasiologiei române de 1887 ("Ensayo sobre semasiología rumana "), presentado por Schein como su trabajo de graduación, [4] [12] fue elogiado retrospectivamente por el etnólogo Iordan Datcu por su valor innovador, y el mismo comentarista argumentó que había atraído reacciones universalmente positivas de "críticos objetivos". [3] Según el relato de Șăineanu, siguió de cerca después de que la semasiología misma fuera establecida como una rama independiente por el académico francés Michel Bréal . [12] Según los informes, le valió los elogios de un futuro adversario, el ministro de Educación y político nacional liberal Dimitrie Sturdza , quien supuestamente le recomendó que estudiara en el extranjero, asegurándole que, a diferencia del caso de Gaster, "lo recibiremos con los brazos abiertos. " [12] Impreso por la prensa de la Academia Rumana y con el prólogo de Hasdeu, [4] Încercare le valió a Șăineanu la beca Manoah Hillel , que asciende a 5.000 lei en oro. [4] [5]
Con esta beca, [4] amplió sus estudios en Francia, en la Universidad de París , con Bréal, Gaston Paris y Wilhelm Meyer-Lübke , y más tarde en la École Spéciale des Langues Orientales , donde se especializó en el estudio de las lenguas orientales. . [1] Recibió su Ph.D. en la Universidad de Leipzig , en el Imperio Alemán , [4] [5] [13] su disertación recibió un premio del Institut de France . [1] Según el historiador Lucian Nastasă, la elección del erudito fue la confirmación de una práctica común de los rumanos, que optaron por cerrar la brecha entre la francofilia y la germanofilia frecuentando lugares en ambos países. [14] Como Șăineanu le escribió a Gaster, se había decidido a favor del "centro intelectual" Leipzig porque Karl Brugmann , "el principal representante de la lingüística actual", trabajaba y enseñaba allí. [15] Estudió con Brugmann y August Leskien , ganando muchos elogios por su trabajo y el derecho a obtener su diploma en circunstancias especiales (que tomaron en consideración sus trabajos anteriores, y no requirieron que investigara una nueva tesis de tamaño completo ). [15] Șăineanu estaba satisfecho con el rigor científico de sus profesores alemanes, pero creía que el sistema sufriría mucho en materia de pedagogía y consideraba a los académicos franceses mucho más talentosos a este respecto. [15] El joven académico publicó dos obras durante el intervalo: Legenda Meșterului Manole la grecii moderni ("La leyenda de Meșterul Manole entre los griegos modernos ") y su Ph.D. tesis sobre el folclore rumano , [5] Les Jours d'emprunt ou les jours de la vieille ("Los días prestados o los días de la anciana"). [5] [16] Este último fue presentado por la revista Romania de Gaston Paris . [dieciséis]
Inicios como docente
Regresó a Rumania como profesor de latín y rumano, siguiendo una carrera que finalmente le valió un puesto en la Universidad de Bucarest. [1] [4] [5] [17] Le dieron empleo como profesor de secundaria y obtuvo un puesto universitario no remunerado como asistente de Hasdeu, jefe del Departamento de Letras. [3] [4] [5] [18] Nastasă, quien nota el entusiasmo de Șăineanu por su trabajo, escribe: "Su conferencia de apertura para el curso de Filología Comparada, como toda su obra, es una prueba de erudición más o menos incomparable dentro de las áreas de Rumania ". [19]
A pesar de sus calificaciones, Șăineanu no pudo avanzar profesionalmente debido a su condición de no ciudadano. [4] [20] El joven investigador también fue nombrado profesor suplente de latín en la escuela secundaria Gheorghe Lazăr de Bucarest por una decisión administrativa del Ministerio de Educación, tomada a pesar de las protestas antisemitas del subsecretario Ștefan Michăilescu . [4] [21] Su asignación al puesto siguió la intercesión de su amigo y ex maestro, el escritor y arqueólogo Alexandru Odobescu , [5] [22] e inauguró un breve período durante el cual Șăineanu se centró en escribir libros de texto. [23]
Poco después, el ministro conservador Titu Maiorescu , líder del influyente club literario Junimea y él mismo uno de los antiguos profesores de Lazăr Șăineanu, [5] lo nombró para un puesto en la Universidad, dentro del Departamento de Historia y Literatura de VA Urechia . [4] [24] Este último, un franco antisemita y miembro prominente del grupo opositor Nacional Liberal, reaccionó enérgicamente contra la medida, lanzando esa afirmación de que, a diferencia de un rumano étnico , un judío "nunca podría despertar en la mente y el corazón de la generación joven la imagen de nuestro pasado cargada de lecciones para el futuro ”. [4] Según el propio recuerdo de Șăineanu, él mismo no había solicitado la cita universitaria, y sospechaba que se le ofreció en primer lugar para que el puesto de Gheorghe Lazăr fuera asignado a "un favorito del día, el ex tutor del príncipe Fernando ". [25] No obstante, señaló que Urechia tenía un conflicto de intereses al oponerse a su nombramiento, dado que había diseñado el departamento en torno a su propia presidencia y que, con la ayuda del académico de la Universidad de Iași, Alexandru D. Xenopol , se había fijado en mover una serie de "intrigas miserables" para mantener su control sobre la facultad. [26]
Șăineanu también comentó sobre las supuestas oscilaciones de Tocilescu, quien, después de aceptar liderar la sección de Historia en la división recomendada y apoyar a su colega judío para la presidencia de la sección de Letras, dio su apoyo a Urechia. [27] Nastasă, que menciona las intrigas de Urechia y Tocilescu, cita la carta de Moses Gaster a Șăineanu, que definía a Tocilescu como un traidor, "un sucio tío y un chupasangre". [28] Las complicaciones finalmente llevaron a Șăineanu a presentar su renuncia y Maiorescu a aceptarla. [4] [27] Recordó: "Todo hombre razonable asumiría sin duda alguna que [...] el resentimiento que el Sr. Urechia tenía contra esta desafortunada nominación habría sido aplacado. Asumir así significaría no conocer a la persona o al rumano ambiente social bastante bien, ya que apenas habían pasado dos meses antes de que el grandioso patriotismo mostrara nuevamente los efectos de su odio ". [27]
El joven lingüista también contribuyó a Convorbiri Literare , revista editada por Junimea . Fue allí donde, en 1887, publicó su estudio sobre la posible presencia de los jázaros en el folclore rumano: Jidovii sau Tătarii sau Uriașii ("Los judíos o los tártaros o los Uriași "). [29] [30] Producido a partir de encuestas folklóricos en Muntenian y Oltenian localidades como Dragoslavele , Schitu Goleşti y Radomir , el estudio se utilizó más tarde contra él por sus adversarios políticos, resentidas por las implicaciones que parecía llevar por lo tradicional relaciones entre judíos y rumanos. [29]
Prominencia académica y esfuerzos de naturalización temprana
En ese momento de su carrera, Șăineanu también estaba publicando varios libros sobre lingüística comparada. Inicialmente, se centró en evaluar el impacto del turco y el turco otomano en la lengua aromaniana principalmente romance , produciendo el estudio de 1885 Elemente turcești în limba aromână (" Elementos turcos en la lengua arrumana"). [31] En 1889, publicó su trabajo innovador sobre los vínculos entre el alemán y el yiddish, Studiu dialectologic asupra graiului evreo-german ("Un estudio dialectológico sobre el habla judeo-alemana"). [32] Su reconocido campo de especialización, señala Nastasă, era en ese entonces el más amplio de Rumanía, y abarcaba no solo la lingüística yiddish y romance, sino también el estudio protoindoeuropeo , protoeslavo y varios otros idiomas y dialectos. [33]
También en 1889, Șăineanu solicitó la naturalización , que, según la Constitución de 1866 , un judío solo podía recibir por acto especial del Parlamento rumano y a cambio de méritos excepcionales. [3] [4] [34] El esfuerzo, que consumió unos 12 años de su vida, lo enfrentó a la corriente antisemita en la política y la comunidad científica: entre los adversarios más vocales de su naturalización se encontraban dos prominentes liberales nacionales, Urechia y Sturdza, quienes tenían seguidores entre las secciones nacionalistas del electorado. [3] [4] [34] Como jefe de la comisión parlamentaria de integración legal, Sturdza firmó una recomendación para rechazar la ley propuesta, que había sido previamente aprobada por el ministro de Justicia George D. Vernescu , alegando que Șăineanu carecía de calificaciones. [35] Su campaña, que describió a Șăineanu como un adversario de Rumania, culminó cuando el Senado votó 79 a 2 en contra de la solicitud de naturalización. [4] [36]
La resistencia a su solicitud fue una sorpresa para Șăineanu, quien escribió: "No sabía que este camino [...] es más espinoso ya que los méritos [de la persona] son más reales". [3] [37] También acusó al establecimiento político de corrupción endémica , escribiendo: "cualquier banquero que exigiera la naturalización la recibía sin la menor dificultad". [38] Durante el siguiente intervalo, la causa de Șăineanu supuestamente ganó el apoyo del rey Carol I , el primer ministro conservador Lascăr Catargiu [4] [39] y el político liberal nacional moderado Mihail Kogălniceanu . [40] Al revisar la situación, Șăineanu citó un incidente inusual en la vecina Austria-Hungría , donde los rumanos locales exigían mayores derechos grupales como parte del movimiento Memorando . Sus argumentos sobre la represión cultural se encontraron con la respuesta de los intelectuales húngaros , que citaron el problema de Șăineanu como prueba de que Austria-Hungría tenía más que ofrecer que Rumania: "Tenía a toda Rumanía en su caso, pero había rendido [el país] tantos servicios como la mayoría de los semidioses rumanos ". [40] En 1893, la solicitud de naturalización se presentó ante la cámara baja , lo que resultó en un voto de 76 a favor y 20 en contra. [4] Según los recuerdos del erudito, su único adversario en este foro fue su antiguo colega de Convorbiri Literare , el escritor Iacob Negruzzi , quien supuestamente declaró la afirmación sin fundamento de que Șăineanu había hecho campaña contra Rumania "en inglés" (Șăineanu creía que esto era "sin duda "declaró" porque [inglés] era completamente desconocido para la mayoría de los miembros de la Cámara "). [41]
Controversias paralelas y votación del Senado de 1895
A pesar de su participación en un escándalo político, Lazăr Șăineanu no interrumpió su trabajo en lingüística. Su libro de 1891, Raporturile între gramatică și logică ("Las relaciones entre la gramática y la lógica "), escrito sobre la base de sus conferencias universitarias, [19] comprendió sus pensamientos sobre el origen del lenguaje y fue uno de los volúmenes pioneros en el estudio de los aspectos lógicos. dentro del lenguaje natural . [42] Datcu toma nota de esta contribución, junto con la Istoria filologiei române de 1892 ("Historia de la filología rumana"), por la "información actualizada" proporcionada. [3] Este último fue explicado por el autor como "destinado a animar a la nueva generación a trabajar, y acudir en su ayuda con consejos útiles". [43] Los dos volúmenes fueron acompañados por una expansión impresa de su tesis más temprana sobre Heliade Rădulescu. [4]
En 1895, Șăineanu completó el trabajo sobre una de sus principales contribuciones al folclore en general y al estudio del folclore rumano en particular: Basmele române în comparațiune cu legendele antice clasice și în legătură cu basmele popoarelor învecinate și ale tuturor popoare Fairy en comparación con las leyendas de la antigüedad clásica y las de todos los pueblos romances "). [3] [4] Una monografía exhaustiva , comprendía unas 1.000 páginas de texto principal y 100 páginas de índice . [4] El volumen se presentó de forma anónima a la Academia rumana (de acuerdo con sus reglamentos) y recibió su premio Heliade Rădulescu. La consternación se produjo una vez que el autor reveló su nombre, lo que llevó a Sturdza y Negruzzi a pedir, sin éxito, que se anulara la decisión de la Academia. [4] [44] En la ocasión, Urechia (él mismo un miembro de la Academia) declaró públicamente que su adversario había comprado el premio, pero, señaló Șăineanu, nunca presentó pruebas para esta afirmación. [45]
Ese mismo año, el asunto de su ciudadanía fue devuelto al Senado. Para entonces, el expediente de Șăineanu se había enriquecido aún más con el certificado de adjudicación, una garantía de buena conducta del Ayuntamiento de Bucarest y varios informes favorables de Hasdeu (una excepción al propio discurso antisemita de este último). [4] Hasdeu también le arregló entrevistas con el metropolitano ortodoxo rumano Ghenadie (quien también fue presidente de la comisión de naturalización), mientras que Alexandru Odobescu llevó el caso a la atención de Gheorghe Grigore Cantacuzino , el presidente conservador del Senado . [46] Siguió un importante debate en el Senado, durante el cual Urechia se destacó por sus repetidas críticas a su antiguo competidor, comparándolo con un Caballo de Troya y exigiendo a sus compañeros parlamentarios que no permitieran que "un extranjero" se deslizara hacia "la ciudadela rumana" ( declaraciones a las que muchos respondieron con aplausos). [4] Enumerando sus diversas afirmaciones junto con sus respuestas y las de Hasdeu, el propio erudito judío relató que Urechia finalmente llegó a declarar, en la tribuna del Senado, que "el Sr. Șăineanu no publicó nada contra el país, pero tampoco escribió a favor de la cuestión nacional ". [47]
La votación anticipada dio 33 a 26 en contra de la naturalización de Șăineanu, menos de la supermayoría requerida, pero una segunda toma resultó en 61 en contra y 12 a favor. [4] [48] El segmento antisemita de la junta celebró esta victoria con grandes vítores, como lo atestiguó Odobescu, quien registró sentirse confrontado con la imagen de " caníbales que se regocijaban como bestias por haber cortado y devorado a un hombre civilizado". [4] [49] Otra voz de la academia que habló desfavorablemente de la oposición encontrada por Șăineanu fue Alexandru Philippide , quien escribió: "No soy filosemita , pero si alguna vez hubo un kike que mereciera la naturalización, ese sería Șăineanu". [28] Poco después de este incidente, el nuevo Ministro Nacional Liberal Spiru Haret reorganizó los puestos docentes, y Șăineanu, que ocupaba un nuevo puesto de profesor en la Școala Normală Superioară de Bucarest , se encontró desempleado y optó por buscar empleo fuera de Rumanía, en París. y Berlín . [4] [50]
Obras de finales de la década de 1890 y ramificaciones del escándalo
Sin dejar de publicar trabajos para la revista Convorbiri Literare de Junimea , Șăineanu continuó frecuentando a su adversario Hasdeu, y contribuyó con algunos de sus otros ensayos a la revista Revista Nouă de Hasdeu . [51] Basmele române fue seguido en 1896 por Studii folclorice ("Estudios del folclore"), una colección de escritos breves sobre mitología comparada . [3] [4] Ese mismo año, completó su trabajo fundamental en lexicografía, Dicționarul universal al limbii române , que codificó el léxico rumano desde arcaísmos y variedades dialécticas hasta neologismos y jerga moderna , [3] que comprende alrededor de 30.000 entradas y 80.000 definiciones. . [4] El primer proyecto extenso de este tipo en la historia de la escuela filológica local, [4] iba a demostrar su contribución más popular desde su primera edición, circunstancias descritas por el escritor Ion Luca Caragiale como un fenómeno en la cultura rumana . Caragiale, quien consideró a Lazăr Șăineanu "un talento genuino en la popularización", opinó sobre la originalidad del libro: "[Șăineanu] buscó abarcar todas las manifestaciones en la vida de un pueblo moderno [...]. Por lo tanto, este diccionario universal proporciona una imagen reducida, pero precisa, de nuestra cultura actual, tal como se refleja en la lengua ". [3] En contraste con esta valoración positiva, nacionalistas como el hijo de Urechia, Alceu, se burlaron públicamente del libro y afirmaron que carecía de mérito. [4]
Paralelamente, el volumen consagró la colaboración de Șăineanu con la imprenta con sede en Craiova del empresario judío Iosif Samitca ( Institutul Samitca ), donde el erudito también publicó Mitologia clasică ("Mitología clásica"), la antología de literatura rumana de 1895 Autori români moderni. Bucăți alese în versuri și proză din principalii scriitori ai sec. al XIX-lea ("Autores rumanos modernos. Muestras de versos y prosa recopiladas de los principales escritores del siglo XIX"), y un ensayo biográfico de 1897 sobre el autor inglés William Shakespeare . [5] La conexión comercial se convirtió en relaciones familiares, después de que Șăineanu se casara con la hija de Ralian Samitca , hijo de Iosif, socio y eventual sucesor. [5] Tuvieron una hija, Elisabeth. [52]
Șăineanu siguió con un estudio exhaustivo sobre las presencias levantinas en el vocabulario y la sociedad por igual, publicado por Editura Socec en 1900 (como Influența orientală asupra limbii și culturii române , "La influencia oriental en la lengua y la cultura rumanas") y se convirtió en un francés -language edición en 1901. [31] [53] Se recibieron atención por parte de la Academia de Inscripciones y Bellas Letras , y en consecuencia una nominación del Instituto de Francia Premio Volney . [53] Sin embargo, en lo que se ha considerado una prueba del aislamiento del autor en Rumania, fue ignorado por la Academia Rumana, que entregó su premio para ese año a un volumen sobre la historia de los caballos. [10] El libro también fue motivo de conflicto entre Șăineanu y Nicolae Iorga , un historiador establecido y político nacionalista. El acalorado debate, llevado a cabo en el periódico Noua Revistă Română de Constantin Rădulescu-Motru , fue provocado por la revisión de Iorga, que pretendía proporcionar algunas enmiendas necesarias. [10] Șăineanu encontró las objeciones esbozadas por Iorga frívolas, y el texto general, en el que su oponente se había citado a sí mismo unas 15 veces, egocéntrico. [10]
Esta reacción fue recibida con una respuesta virulenta por parte de Iorga, cuyas renovadas acusaciones tomaron prestado del discurso antisemita: "[Șăineanu escribió] sobre muchas cosas que no comprende. Estaba elaborando con sus manos torpes manuales, gramáticas, antologías, diccionarios con fines de lucro especulativo. . Sin embargo, tenía una explicación para tales defectos. Todos sabemos que el Sr. Șăineanu no es rumano, y sabemos lo que es. Su pueblo tiene muchos rasgos que son muy elevados y nobles, pero también muchos defectos que son bajos y desgarbado. Estos, me había estado diciendo a mí mismo, están en su sangre, nunca podría deshacerse de ellos. Quiero hablar de la pasión por los grandes elogios y las ganancias múltiples, sin mucha inversión ". [10] En 1907, Iorga y su diario Neamul Românesc también replicaron contra los elogios de Caragiale a Șăineanu, llamando a Caragiale uno que "trata con los judíos", e incitando a Caragiale a satirizar las propias ambiciones académicas de Iorga. [54]
1899 voto parlamentario y autoexilio
Para facilitar los procedimientos de naturalización, Lazăr Șăineanu finalmente renunció al judaísmo y aceptó el bautismo en la Iglesia Ortodoxa Rumana. [3] [4] [55] Su padrino fue Take Ionescu , en ese momento una figura en ascenso dentro de las filas del Partido Conservador. [4] El propio Ionescu se desempeñó como Ministro de Educación, apreciando la perspicacia del erudito y disfrutando de su compañía antes de tomar distancia de él por razones desconocidas. [56] El caso de Șăineanu se presentó nuevamente para la aprobación del Senado en diciembre de 1899, esta vez con una revisión favorable de la comisión parlamentaria especial, y la moción para su naturalización fue aprobada con 37 a 2 votos [4] (o, según Șăineanu, por unanimidad de 39 votos). [57] Aunque el resultado fue positivo, se informó al científico que se acababa de aprobar un nuevo procedimiento con el apoyo de todos los asistentes, que especificaba que la naturalización solo podía hacerse cumplir mediante votación en una sesión común de las dos cámaras. [4] [58] Por lo tanto, el expediente fue sometido a otra votación, en la última sesión de 1899, que nuevamente provocó ataques de los grupos antisemitas, antes de ser cancelada por falta de quórum . [10] [59]
Reflexionando sobre el resultado inicial, que lo había dejado "sumergido en la felicidad total", y sobre la nueva votación, que creía que era un mero tecnicismo introducido a propósito por el ministro de Justicia, Constantin Dissescu , recordó: "durante 24 horas estuve políticamente [ En cursiva de Șăineanu] dentro de la nacionalidad rumana! " [60] Recordó haber sido recibido por King Carol, quien al parecer estuvo de acuerdo con su creencia de que la acción fue abusiva. [61] Para entonces, Șăineanu también perdió el apoyo de Hasdeu, quien, como Take Ionescu, dio su aprobación a una reestructuración de la Universidad, que despojó al erudito judío de su puesto honorífico. [10] [62] En cambio, buscó el respaldo de Petre P. Carp , el decano conservador, quien supuestamente respondió a su solicitud con el ambiguo adagio latino Gutta cavat lapidem ("La gota de agua perforará la piedra"). [10] [63] Al otro lado de la línea divisoria, los ataques contra Șăineanu habían sido liderados por el periódico antisemita Apărarea Națională , cuyos artículos, argumentó el erudito, "alcanzaron la cima de la estupidez y la ridiculez". [64]
El 14 de diciembre de 1900, el tema de la naturalización de Lazăr Șăineanu también fue revisado por la cámara baja, y la propuesta fue rechazada por 44 votos contra 31 (de un quórum insuficiente de 75), seguida de una votación definitiva el 15 de diciembre, en la que 48 de 95 diputados votaron en contra. [10] Este resultado fue celebrado por Apărarea Națională , que publicó comentarios editoriales como "Todos los corazones rumanos han saltado con inmenso júbilo" y "Nuestros antepasados se han estremecido de alegría en sus tumbas". [10] [65] Entre quienes expresaron su condena por la decisión se encontraban el diario La Roumanie y el aristócrata Alexandru Bibescu . [66] En 1901, frustrado por la reacción política y sintiéndose incómodo en Rumania, el académico y su familia se reubicaron en París, donde utilizó principalmente una francización de su nombre rumano, firmando como Lazare Sainéan . [10] [67]
Carrera francesa y últimos años
Su principal interés para el período siguiente fueron las teorías de la lingüística evolutiva , con especial atención al enfoque neogramático , etnolingüística y psicolingüística . [67] También añadió a sus intereses la investigación pionera del argot francés , [10] [67] y publicó una breve memoria ( Une carrière philologique en Roumanie , "La carrera de un filólogo en Rumanía"). Los estudios de Șăineanu también se centraron en una investigación comparativa de los rituales de construcción que se encuentran en la literatura balcánica, y en particular el mito rumano Meșterul Manole (el libro se imprimió en francés, como Les rites de la construction d'après la poésie populaire de l'Europe de 1902 Orientale ). [68] Para entonces, estaba en correspondencia con su colega lingüista Alfred Landau , con quien discutió la historia del yiddish. [69]
Las investigaciones paralelas de Șăineanu sobre la historia del francés incluyeron su 1905-1907 La Création métaphorique en français et en roman: images tirées du monde des animaux domestiques ("La creación metafórica en francés y lenguas romances: imágenes del mundo de los animales domésticos"), que se estructuraba en varios tomos, dedicados respectivamente a los principales compañeros de casa. También comenzó a trabajar en las principales síntesis del vocabulario francés, L'Argot ancien ("Argot antiguo") y su compañero Les Sources de l'argot ancien ("Las fuentes del Argot antiguo", 1907). El primero le valió el Premio Volney de 1908. Escribiendo en 1999, la historiadora Joan Leopold argumentó que se trataba de un logro significativo, ya que la Comisión Volney "parecía temer la competencia directa de los extranjeros"; otras excepciones a esta regla son Liu Bannong , Wilhelm Schmidt y Marie-Louise Sjoestedt . [70] Según Leopold, Șăineanu fue uno de los ganadores del premio Volney, "especialmente los extranjeros", que "nunca fueron elegidos para afiliarse a las academias francesas ". [71] Sin embargo, también señala que "no hubo títulos honrados [durante 1900-1909] que ahora se recuerdan como importantes en la historia de la lingüística". [72] Ella coloca el hecho de que Șăineanu "no logró importantes puestos universitarios en Francia" en relación con la tendencia de otorgar el premio a académicos que principalmente realizaban trabajo de campo (Schmidt, Adolphe de Calassanti-Motylinski , George Abraham Grierson , Leo Reinisch y otros). [72] El crítico literario Laszlo Alexandru emitió un juicio similar: "La desaparición de Lazăr Șăineanu del espacio cultural rumano fue recibida con un silencio casi unánime; pero la aparición de Lazare Sainéan en la investigación científica parisina no resultaría en sí misma, por el resto de sus días , en la tan codiciada y merecida cátedra universitaria ". [10]
Entre 1912 y 1922, Șăineanu trabajó con la Société des Études rabelaisiennes en la publicación de la edición anotada de las obras completas de Rabelais. [5] Su carrera no se vio interrumpida por la Primera Guerra Mundial y, en 1915, publicó un informe sobre el lenguaje especial de los soldados franceses atrincherados en el frente occidental ( L'Argot des tranchés , "Trench Argot"). [10] Su volumen de 1920 sobre la evolución del argot en francés parisino ( Le Langage parisien au XIXe siècle , "Lengua parisina en el siglo XIX"), fue nuevamente nominado para un Premio Volney. [73]
En 1922, Șăineanu publicó Manuel de phonétique latin ("Manual de fonética latina "), la última de sus contribuciones en ser preseleccionada para Volney. [74] Para entonces, también se había interesado en investigar la obra del autor del Renacimiento francés François Rabelais , centrándose principalmente en su uso del francés medio, un relato publicado entre 1920 y 1923 como La Langue de Rabelais (" La lengua de Rabelais "). . [10] [75] Entre 1925 y 1930, publicó los volúmenes de un proyecto a gran escala, Les Sources indigènes de l'étymologie française ("Las fuentes indígenas de la etimología francesa"), que supuestamente fue el resultado de tres décadas en investigación especializada. [5] En 1930, Șăineanu siguió con otro libro sobre Rabelais, principalmente dedicado a su recepción crítica y legado cultural ( L'Influence et la réputation de Rabelais , "Rabelais 'Influence and Reputation"). [76] Murió cuatro años después en un hospital de París, después de complicaciones de la cirugía. [5]
Trabaja
Antecedentes y principios
Los diversos antecedentes culturales en los que se basó Lazăr Șăineanu y su temprana familiaridad con varias tradiciones se atribuyen ocasionalmente como fuentes de sus logros académicos. Joan Leopold señaló que el erudito nacido en Rumania se encontraba entre los catorce o quince judíos de diversas nacionalidades cuyo trabajo fue tomado en consideración por el Comité Volney durante el siglo XIX, señalando el legado de las " tradiciones filológicas talmúdicas y [judías]" dentro de las modernas Ciencias. [77] Su identidad judía, como señaló el historiador literario George Călinescu en 1933, iba de la mano de una familiaridad excepcional con la lengua y la cultura rumanas; como otros de sus compañeros intelectuales judíos rumanos (entre los que Călinescu citó a los filólogos Gaster y Barbu Lăzăreanu , el teórico marxista Constantin Dobrogeanu-Gherea y el dramaturgo Ronetti Roman ), Șăineanu poseía "un léxico rumano increíblemente rico ". [3]
Durante su estadía en Rumania, el científico estuvo involucrado en debates culturales en torno al ethos rumano . Como discípulo de Moses Gaster y colaborador de Anuar pentru israeli , Șăineanu implícitamente defendía una ideología Haskalah , apoyaba la integración judía en la corriente cultural dominante y favorecía el enfoque científico de la historia judía similar a los métodos Wissenschaft des Judentums . [9] Laszlo Alexandru se refiere a su "programa fundamental" como "la tesis asimilacionista", y explica que, por esta razón, el erudito cambió Schein a Șăineanu . [4] El mismo comentarista señala que Șăineanu ignoró el antisemitismo publicitado de Bogdan Petriceicu Hasdeu cuando se convirtió en un "discípulo ferviente" de Hasdeu en asuntos académicos. [4] En referencia a su propio sentimiento patriótico , Șăineanu una vez definió el país como "dos veces sagrado a mis ojos, la tierra donde nací y donde mis padres duermen su sueño eterno". [3] [10] Después de su partida a Francia, afirmó además que no guardaba "ni la sombra de un rencor" sobre el pueblo rumano en su conjunto. [3] Según el historiador literario Eugen Lovinescu , la correspondencia posterior del erudito se erige como "prueba de adhesión sincera, prolongada durante décadas y peligros, a su país de origen". [3] Sin embargo, según un relato, cuando Șăineanu se encontró con Nicolae Iorga en París algunas décadas después de su polémica, se propuso dirigirse a él en francés, lo que se interpretó como una declaración de disgusto con el entorno cultural rumano. [10]
Șăineanu también se dio a conocer por los puntos de vista que expresó en relación con los debates sobre el alfabeto latino y la ortografía , en el contexto de la evolución lingüística . En general, Șăineanu argumentó que los filólogos cubrieron mejor la historia de Rumanía temprana tal como la enseñaron durante su vida, ya que, antes de la época de Miguel el Valiente , tenía "un carácter más etnográfico y filológico". [25] Reaccionó contra la politización de la investigación y las acusaciones de que sus propios trabajos no apoyaban las opiniones populares sobre "la cuestión nacional". [78] En un momento en que la versión cirílica había sido descartada pero la nueva ortografía todavía estaba en gran parte sin regular, se unió a los críticos abiertos de los intentos de modificar la forma de las palabras para sugerir sus orígenes latinos. [79] El enfoque "latinista", experimentado en el trabajo lexicográfico de IC Massim y August Treboniu Laurian y originario de la Escuela de Transilvania , fue favorecido durante un tiempo por la Academia Rumana , pero había sido ampliamente ridiculizado en la década de 1880. [79] Según las propias palabras del erudito, las "tendencias latinomaníacas" estaban sin embargo presentes con los liberales nacionales como Sturdza, y formaron un tema de fondo en el conflicto del partido con Moses Gaster. [80] Al acercarse a los principios de la sociedad Junimea sobre este asunto, Șăineanu también compartió la crítica de Bogdan Petriceicu Hasdeu a la germanofilia junimista . En 1897, los dos eruditos publicaron Eine Trilogie (en alemán, "A Trilogy"), criticando un monopolio conservador y junimista percibido en la escena literaria rumana en general, y, en particular, la reseña histórica oficialmente aprobada de Wilhelm Rudow , Gheorghe Bogdan- Duică e Iacob Negruzzi , que parecían omitir la mención de cualquier contribución literaria políticamente inconveniente. [51]
Trabajar en el folclore rumano
Gran parte de las primeras contribuciones de Lazăr Șăineanu conectaron su investigación lingüística con su interés por el folclore rumano . Con el objetivo de ser "un corpus genuino de la literatura oral rumana", Basmele române pretendía introducir los principales temas de la tradición hablada local , enumerando y transcribiendo unas 500 historias. [3] Lazăr Șăineanu tuvo un cuidado adicional en preservar la integridad del nivel oral de la literatura rumana en las versiones impresas, e instó a otros folcloristas que entrevistaban a los narradores a que tomaran notas sobre los talentos especiales de estos últimos. [81] Tales preocupaciones en la preservación del contexto también se encontraron en su trabajo lexicográfico; Según Caragiale, Dicționarul universal fue rompedor porque su autor se ocupó de "sustentar con testimonios auténticos las palabras y los matices de significados". [3]
Una sección especial de la investigación de Șăineanu en la misma área se dedicó a la mitología comparada . Sus contribuciones han llevado a la folclorista Linda Dégh a considerarlo "uno de los pioneros en clasificar los cuentos populares según su tipo". [81] Este método se empleó en Basmele române , cuyo contenido se estructuró en tipos y "ciclos". [3] En Basmele române , argumentando a favor de aplicar los principios introducidos por Hasdeu, Șăineanu analizó los cuentos populares rumanos en su contenido nativo y nacional. [82] Sin embargo, siguió las conclusiones de otros folcloristas sobre la universalidad del folclore, sugiriendo que toda la literatura folclórica del mundo estaba estructurada en algunas decenas de grupos. [83] Con Studii folclorice , el investigador probó una investigación antropológica sobre las características y supuestos orígenes de cada mito, en particular Meșterul Manole , Baba Dochia y las criaturas iele . [3] En Les rites de la construction , Șăineanu se centró en un conjunto de baladas con un tema similar relacionado con la construcción y la maduración , presente en toda Europa Central Oriental o Oriental , comparando la leyenda rumana de Meșterul Manole con sus contrapartes en serbio ( Zidanje Skadra ), Húngaro ( Kőműves Kelemen ) y otras tradiciones folclóricas regionales. [68] Según los críticos John Neubauer y Marcel Cornis-Pope , fue "el primer autor en intentar un tratamiento sintético del motivo de la inmovilización en Europa del Este". [68] Los dos también señalan que Șăineanu, que creía que el motivo alcanzaba su significado potencial solo en Europa del Este, se mantuvo al margen de la controversia que rodeaba las fuentes geográficas y étnicas de la balada (al tiempo que especificaba su creencia de que la versión húngara seguía una versión rumana fuente), y discutió a Zidanje Skadra y Meșterul Manole como las variantes más elaboradas del mito. [68]
Una parte de los estudios de Șăineanu sobre el folclore rumano lindaba con su investigación de la historia judía. El erudito notó características recurrentes entre los antagonistas en los cuentos de hadas rumanos, particularmente los uriași, a veces conocidos como jidovi , "judíos" o tătari , " tártaros ". [4] [29] Atribuyó tales rasgos a un posible encuentro conflictivo, que tuvo lugar en algún momento del período medieval temprano , entre los rumanos (o valacos ) y los jázaros , una tribu turca que había adoptado el judaísmo. [4] [29] Su interpretación, parafraseada por el propio erudito, concluyó: "¿Hubo en el pasado un pueblo del que se pudiera afirmar con certeza que era tártaro y judío al mismo tiempo? Mi respuesta a esta pregunta es que existió un pueblo así, y es conocido en la historia con el nombre de Khazars [...]. Después de extender su dominio sobre Europa del Este, estos judíos-tártaros desaparecieron repentinamente del escenario de la historia. ¿Qué fue de ellos? parte de estos jázaros habrán buscado desde el principio un refugio en Transilvania , desde donde cruzaron a los países del Danubio , especialmente en Muntenia , particularmente en los distritos de Muscel y Romanați , donde los recuerdos tradicionales sobre ellos parecen estar concentrados. [...] Los asentamientos y sus viviendas dejaron huellas importantes que tomaron proporciones colosales en el imaginario de la gente, gente de tamaño sobrenatural parecía haber vivido [...] en una época antigua, que los viejos apenas recuerdan, y nuestros campesinos la llaman oseos gigantes judíos o tártaros ". [29] [84] El erudito se refirió a varias constantes en los relatos folclóricos: testimonios de campesinos que atribuían grandes ruinas de piedra a los judíos (a quienes ocasionalmente se referían como gigantes o personas sobrenaturalmente poderosas) y los antagonistas "rojos" en cuentos de hadas como como Ion Creangă 's Harap Alb (la 'Red Emperor', el 'Hombre rojo' y las personas con las marcas faciales de arena rojiza, todos ellos situados por Şăineanu en relación a la ' Judios rojas mito'). [29] Los adversarios políticos de Șăineanu, incluido VA Urechia , vieron en esta teoría evidencia de un intento historiográfico judío de anular la presencia rumana en el área [4] [29] [85] —una interpretación definida como "de mala fe" y "calumnioso" por Laszlo Alexandru. [4]
Lingüística yiddish y rumana
El erudito ganó mucho reconocimiento por su trabajo paralelo en lingüística yiddish. Según el investigador estadounidense Jerold C. Frakes, es uno de los "principales eruditos de finales del siglo XIX" que ha estudiado el idioma yiddish, y su contribución lo ubica junto a Maks Erik , Solomon Birnbaum , Chone Shmeruk , Max y Uriel Weinreich . [86] Según el hebraísta Robert D. King, tales contribuciones ubican a Șăineanu, Alfred Landau y Matisyohu Mieses "entre los primeros eruditos en tomar el yiddish en serio, para obligar a otros [las cursivas de King] a tomarlo en serio, a moverse conceptualmente más allá de la estúpida posición que el yiddish era 'mal alemán' o 'jerga', una excusa de segunda clase de un idioma ". [87] Su investigación sobre las estructuras medievales que conectan el yiddish y el alemán es vista por los germanistas Dagmar CG Lorenz y Neil G. Jacobs como un descubrimiento sustancial, siendo Șăineanu el primero en indicar "que el componente alemán del yiddish se remonta a fuentes del Medio Alto Alemán ". (lo que significa que "el yiddish ya no se evaluaría en términos del nuevo alto alemán "). [32] El erudito también fue el descubridor de un vínculo directo entre el yiddish y el arameo ; esto permitió concluir que el dialecto judío alemán se originó entre los judíos de habla aramea y pre- Ashkenazi , quienes originalmente se establecieron más al este que el hogar Askhenazi en Renania . [88]
En sus estudios de los préstamos turcos y turcos en el léxico rumano, Lazăr Șăineanu miró hacia atrás en los eventos históricos que se remontan a la Era de las Migraciones , como al resaltar el posible origen Pecheneg de palabras rumanas relativamente comunes como buzdugan ("mace"), duium ("multitud"), dușman ("enemigo"), caia ("clavo de herradura"), colibă ("choza") y fotă ("falda"). [89] Sin embargo, uno de sus enfoques principales fue el turco otomano como mediador entre el rumano y otros idiomas: la palabra rumana giuvaier ("joya"), tomada del cevahir turco , pero originada en una fuente persa ; trampă ("trueque"), tomado de la trampa turca , pero procedente del italiano tramutare ("transformar"); talaz ("ola alta"), idéntico al intermediario turco, y a través de él tomó prestado del griego Θάλασσα ( thalassa , "mar"). [90] Además, el erudito documentó la impresión distante de los territorios levantinos , como se introdujo por primera vez a través de la cultura otomana, como lo ilustran las referencias originales a Egipto como Misir , del árabe مصر ( Miṣr ), a diferencia del Egipt más moderno . [91] También discutió los sufijos profesionales -giu y -angiu , ambos de origen turco y presentes en palabras prestadas durante la era moderna temprana y fanariota . [2] [92] Los ejemplos principales incluyen barcagiu ("navegante" o "barquero"), bragagiu (" fabricante de boza "), geamgiu ("instalador de ventanas"), toptangiu ("vendedor mayorista"), etc., pero el sufijo es también se aplica irónicamente en varios otros contextos, por ejemplo, mahalagiu ("habitante del mahala ", "suburbano" o "persona grosera") y duelgiu ("dueler"). [92] Los textos de Șăineanu siguieron la evolución de palabras similares que terminan en -liu (como hazliu , "gracioso", de haz , "risa"), de figuras del lenguaje populares traducidas directamente de su original turco ( a bea tutun , "a beber tabaco ", o la pregunta în ce ape te scalzi ? ," ¿en qué aguas te bañas? ", figurativa de" ¿cómo te sientes? "), y de fuertes obscenidades que reflejan fuentes orientales. [2] En general, concluyó Șăineanu, tal apropiación de un área mediada por el Islam y la cultura islámica no estaba presente en áreas dirigidas relacionadas con la práctica cristiana y la vida intelectual. [93]
Especialmente en su Influența orientală asupra limbii și culturii române , Șăineanu evidenció la expansión de los préstamos turcos por los Balcanes y concluyó que tenían una presencia más significativa en el rumano que en el rumano. [94] Su contemporáneo, el filólogo Vasile Bogrea , se refirió al volumen como una " Biblia de elementos orientales en rumano", [3] mientras que el propio autor lo consideró un "testimonio supremo de mi amor por la lengua y el pueblo rumanos". [10] [95] Según el escritor y crítico Alexandru Mușina , Șăineanu fue el más destacado entre los lingüistas que desafiaron una visión lineal del origen de los rumanos , evidenciando, como Alexandru Philippide y Alexandru Cihac , el "carácter heterogéneo , plurilingüe y multicultural de nuestra romanidad ", con los" procesos de aculturación " subyacentes . [2] En particular, señala Mușina, fue el estudio de Șăineanu de las palabras y expresiones turcas asentadas en el lenguaje cotidiano lo que descubrió "una forma mentis , mentalidad oriental común turco-rumana". [2]
Estudios de lengua y civilización francesas
Con La Création métaphorique , el investigador hizo un inventario de las representaciones de animales en el imaginario medieval tardío: leones y gallos como representaciones de coraje, perros de caza como iconos de arrogancia, cerdos como símbolos de glotonería, etc. [96] Los libros mostraban notablemente la semántica tradicional. paralelismos entre gatos, monos y simios, codificados en varias lenguas romances , e investigó los respectivos roles de los animales dentro de la demonología popular y las metáforas de la embriaguez. [97] Con Les Sources indigènes de l'étymologie française , Șăineanu ofreció pistas sobre el oscuro origen de varias palabras francesas. Por lo tanto Şăineanu proviene del francés y el Inglés arlequín más allá de la lengua italiana Arlechino en la Comedia del Arte , y de nuevo a una leyenda medieval en francés medio . [98]
Varios textos de Șăineanu se centraron en los patrones de lenguaje cubiertos por "argot" y el significado original de "jerga", en relación con la historia social francesa y parisina , discutiendo el lenguaje de los gueux (inmigrantes marginados e indigentes), la naturaleza obscena de algunas representaciones medievales, los códigos lingüísticos utilizados por los bandidos durante la Guerra de los Cien Años y el impacto del argot en la obra del poeta François Villon u otros escritores del Renacimiento francés . [99] Le Langage parisien au XIXe siècle discutió en parte el surgimiento de lo que el mismo Șăineanu definió como le bas langage parisien ("la humilde lengua parisina"), una mezcla de argots que emergen de la urbanización del siglo XIX . [100] Sus estudios en el área fueron parte de un fenómeno de la lingüística francesa: aproximadamente al mismo tiempo que Șăineanu, los estudios de argot se estaban convirtiendo en el tema principal de los trabajos de investigadores como Arnold van Gennep y Raoul De La Grasserie . [101] Se produjo un desacuerdo entre Șăineanu y Gennep sobre los orígenes y la edad del argot: Gennep criticó la afirmación de su colega de que "ningún argot europeo tiene fuentes más allá del siglo XV", argumentando que tales declaraciones no eran verificables, y que presumían "algunos especie de generación espontánea ". [102] También según Gennep, Șăineanu estaba entre los eruditos eurocéntricos que ofrecían una visión " teratológica " del argot como una "creación aberrante". [102]
Como parte de sus esfuerzos por avanzar en el estudio del francés medio, Șăineanu se dedicó a un estudio aplicado de François Rabelais y su papel en la literatura francesa . Llamado "notable y abundantemente documentado" por el semiótico ruso Mikhail Bakhtin , [75] La Langue de Rabelais describe el uso, contexto y origen de unas 3.770 palabras individuales en el vocabulario rabelaisiano. [103] Se destacó especialmente por sus detalles sobre diversas contribuciones a los medios de expresión de Rabelais, incluidos elementos básicos del folclore francés como el llamado Cris de Paris (cánticos producidos tradicionalmente por los vendedores ambulantes parisinos). [75] Algunas de sus otras contribuciones al estudio de la obra de Rabelais, según lo descrito por Bakhtin, incluyen el inventario de metáforas culinarias encontradas en Gargantúa y Pantagruel , y evidencia de que Rabelais tenía una familiaridad absoluta con el comercio marítimo. [104] La Langue de Rabelais también ofreció pistas sobre las visiones de la homosexualidad del siglo XVI , discutiendo el origen de arcaísmos como bardachiser ("sodomizar") o el vínculo entre la terminología marítima de Rabelais y las reacciones medievales al homoerotismo . [105]
En su trabajo sobre el tema, Șăineanu también se destacó como uno de los que rechazaron la noción de que los escritos de Rabelais tienen un significado anticlerical especial , argumentando en cambio que su burla de la sociedad clerical era simplemente una interpretación de actitudes comunes y folclóricas, una conclusión citada en acuerdo del historiador de la Escuela Annales Lucien Febvre en su propio El problema de la incredulidad en el siglo XVI . [106] Febvre también cita los puntos de vista de Șăineanu sobre los ecos islámicos y " sarracenos " en Gargantua y Pantagruel (como la representación de Fierabras ), así como sobre las referencias de Rabelais a las curas milagrosas tomadas de la ficción romántica anterior . [107] En una serie paralela de artículos, el erudito rumano también discutió el vínculo entre el pensador romano antiguo Plinio el Viejo y el escritor del Renacimiento, comentando la similitud entre la descripción de Rabelais de las prácticas médicas y las declaraciones encontradas en Historia Natural . [108]
Legado
Despite the antisemitic campaigns and the voluntary expatriation, Șăineanu's reputation with the Romanian public was largely unharmed, and his works went through new Romanian-language editions: Dicționarul universal alone was reissued a total of nine times before 2009,[3] and was allegedly a primary target for plagiarism from the moment of its publication.[4] In tandem, Șăineanu's request that his peers publish details on the individual storytellers providing the folkloric accounts was respected by some, including Alexandru Vasiliu, collector of Povești și legende ("Stories and Legends", 1928).[109] Two years after Șăineanu's death, his brother Constantin collected and edited his correspondence, publishing it in Bucharest.[67]
Much interest in Șăineanu's work was sparked during the interwar period, shortly before and after the scholar's death, when new generations of critics came to reclaim his work as an important contribution to the field of science. Outside of Romania and France, Șăineanu's contribution of Rabelais left an observable trace in Finnegans Wake, a 1939 modernist novel by Irish novelist James Joyce: while Joyce's text holds transparent allusions to Rabelais' writings, the writer himself claimed to have never read the originals, and to have instead relied solely on a scientific study (in turn identified by research Claude Jacquet as La Langue de Rabelais).[110]
Interwar Romanian intellectuals, primarily George Călinescu and Eugen Lovinescu, played a part in reevaluating and bringing to attention Șăineanu's contribution within its Romanian and international context. Șăineanu's correspondence was itself a topic of controversy between the two rival critics: after Lovinescu showed himself impressed by a letter in which Șăineanu stated E. Lovinescu m'impose ("E. Lovinescu impresses me"), Călinescu noted that his competitor had a tendency to quote "all things flattering him, no matter how cheap."[49] During the same decade, the maverick writer Panait Istrati, himself a voluntary exile to France, explained that Dicționarul universal was "the holy book" of his Romanian adolescence.[3] However, Lucian Nastasă notes, the antisemitic background beyond Șăineanu's rejection (as well as the similar affair involving Solomon Schechter) continued to make itself felt throughout those years, with other Jewish scholars (Leon Feraru or Alexandru Graur) being actively prevented from seeking employment in their field.[111] Braving the violently antisemitic and authoritarian regime of Conducător Ion Antonescu, in place during most of World War II, Călinescu commented favorably on the contributions of Jewish figures to Romanian cultural life in his main synthesis, the 1941 History of Romanian Literature.[112] It included a reference to Jewish linguists Șăineanu, Gaster, Ion Aurel Candrea, as scholars whose merits would be "regrettable to deny".[3][113]
In contrast, the Romanian far right and fascist groups continued to regard Șăineanu's marginalization as justified. The 1930s witnessed a controversy which, according to Laszlo Alexandru, recalled the confrontation between Hasdeu and Lazăr Șăineanu: Hasdeu's place was held by academic Nae Ionescu, who moved toward fascism and antisemitism, while Șăineanu's position was assumed by Ionescu's Jewish disciple, writer Mihail Sebastian.[4] Writing for Azi during the Sebastian scandal of 1934, journalist N. Roșu, an affiliate of the fascist Iron Guard, claimed that "Romanian culture will go on living" irrespective of Jewish absences such as Șăineanu and Gaster, that one's creativity depended on one's "Romanianness", and that philology studies reflected one's "sensitivity".[114] In 1936, a Guardist named Vasile Gârcineanu called Dicționarul universal "a characteristically Jewish work, superficially and poorly crafted".[115] While cultivating an ambiguous relationship with fascism, which eventually brought him into the ranks of the Iron Guard, philosopher Mircea Eliade, one of Ionescu's other known disciples, publicly deplored Șăineanu's social relegation and Gaster's expulsion.[116]
The communist period witnessed a long hiatus in respect to the critical assessment of Șăineanu's work: in 1962, linguist Dumitru Macrea referred to his predecessor as an "all but forgotten" figure, and none of Șăineanu's volumes were printed between the 1947 edition of his dictionary and the 1978 version of Basmele române.[3] This reticence was however contrasted by the appreciation of various academics: Iorgu Iordan commented on his "extraordinary erudition", recommended his disciples to study his work, and referred to his repudiation by the Romanian state as "a real stain on our public life of the late [19th] century".[3] During that time, Iordan and his colleagues Perpessicius[3][83] and Alexandru Rosetti published renewed commentary on Șăineanu's work, being later joined by philosopher Constantin Noica, folklorist Ovidiu Bârlea and various other intellectuals.[3]
A new edition of Dicționarul universal saw print after the 1989 Revolution and the end of communism. According to writer and researcher Rodica Marian, this reissue "without interventions" constitutes proof of a return to the "past parameters" of lexicography, at the end of a deterioration of standards.[117] It was followed by several other initiatives, which notably resulted in reprints of Studii folclorice and Încercare asupra semasiologiei române.[3] Writing in 2003, Alexandru Mușina referred to Șăineanu as a "great", "mistreated" and "unrecognized" linguist, defining Influența orientală asupra limbii și culturii române as "his valuable work, as yet unchallenged and still relevant".[2] In 2008, the case surrounding Șăineanu's naturalization bid was the subject of a biographical study, written by historian George Voicu and published by the Elie Wiesel National Institute for Studying the Holocaust in Romania.[3][4] Șăineanu's works have also been the subject of reprints in France, and have continued to be recommended secondary sources by academic institutions in the United States more than a century after they were first published.[10] His posthumously published writings include a 1991 edition of Une carrière philologique en Roumanie.[29]
Notas
- ^ a b c d e Leopold, p.383, 417
- ^ a b c d e f (in Romanian) Alexandru Mușina, "Țara turcită" Archived 2009-10-14 at the Wayback Machine, in România Literară, Nr. 19/2003
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag (in Romanian) Iordan Datcu, "Lazăr Șăineanu" Archived 2011-07-28 at the Wayback Machine, in România Literară, Nr. 15/2009
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at (in Romanian) Laszlo Alexandru, "Un savant călcat în picioare (I)", in Tribuna, Nr. 151, December 2008
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t (in Romanian) A. Zimbler, Lazăr Șăineanu Archived 2007-09-28 at the Wayback Machine, profile at the Bucharest Jewish Community Center; retrieved August 27, 2009
- ^ a b Sainéan (1901), p.9
- ^ Leopold, p.383; Nastasă, p.105
- ^ Sainéan (1901), passim
- ^ a b c Măriuca Stanciu, "A Promoter of the Haskala in Romania–Moses Gaster" Archived 2018-01-10 at the Wayback Machine, in the University of Bucharest's Studia Hebraica I Archived 2011-07-28 at the Wayback Machine, 2003
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s (in Romanian) Laszlo Alexandru, "Un savant călcat în picioare (II)", in Tribuna, Nr. 152, January 2009
- ^ Sainéan (1901), p.1-2
- ^ a b c Sainéan (1901), p.1
- ^ Nastasă, p.105, 203; Sainéan (1901), p.2, 9, 30
- ^ Nastasă, p.105, 203
- ^ a b c Nastasă, p.203
- ^ a b Sainéan (1901), p.2
- ^ Sainéan (1901), p.2sqq
- ^ Nastasă, p.105, 203; Sainéan (1901), p.2-3, 7, 17, 38
- ^ a b Nastasă, p.105
- ^ Sainéan (1901), p.3-4
- ^ Sainéan (1901), p.3-5
- ^ Nastasă, p.105; Sainéan (1901), p.3
- ^ Sainéan (1901), p.3
- ^ Nastasă, p.106, 203; Sainéan (1901), p.4-7
- ^ a b Sainéan (1901), p.5
- ^ Sainéan (1901), p.6-7
- ^ a b c Sainéan (1901), p.7
- ^ a b Nastasă, p.106
- ^ a b c d e f g h Adrian Majuru, "Khazar Jews. Romanian History and Ethnography" (excerpts), in Plural Magazine, Nr. 27/2006
- ^ Sainéan (1901), p.18-21
- ^ a b Daniel Gunar, Contact des langues et bilinguisme en Europe orientale: bibliographie analytique, Presses Université Laval, Quebec, 1979, p.356. ISBN 2-7637-6806-7
- ^ a b Neil G. Jacobs, Dagmar C. G. Lorenz, "If I Were King of the Jews: Germanistik and the Judaistikfrage", in Dagmar C. G. Lorenz, Renate S. Posthofen (eds.), Transforming the Center, Eroding the Margins: Essays on Ethnic and Cultural Boundaries in German-speaking Countries, Camden House (Boydell & Brewer), Columbia, 1998, p.192. ISBN 1-57113-171-X
- ^ Nastasă, p.105-106
- ^ a b Sainéan (1901), p.8sqq
- ^ Sainéan (1901), p.9-15
- ^ Sainéan (1901), p.15-16
- ^ Sainéan (1901), p.4
- ^ Sainéan (1901), p.24-25
- ^ Sainéan (1901), p.16-18
- ^ a b Sainéan (1901), p.16
- ^ Sainéan (1901), p.18
- ^ Sorin Stati, "Discourse Correspondence between Argumentative and Grammatical Sequences", in Frans H. van Eemeren, J. Anthony Blair, Charles Arthur Willard, A. Francisca Snoeck Henkemans (eds.), Anyone Who Has a View: Theoretical Contributions to the Study of Argumentation, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, 2003, p.189. ISBN 1-4020-1456-2
- ^ Sainéan (1901), p.17
- ^ Sainéan (1901), p.27-28
- ^ Sainéan (1901), p.28
- ^ Sainéan (1901), p.28-29
- ^ Sainéan (1901), p.36
- ^ Sainéan (1901), p.30-32
- ^ a b Călinescu, p.353
- ^ Sainéan (1901), p.38-39
- ^ a b Tudor Vianu, Scriitori români, Vol. II, Editura Minerva, Bucharest, 1970, p.240-241. OCLC 7431692
- ^ Dedication page, in Sainéan (1901)
- ^ a b Leopold, p.89, 383
- ^ George Voicu, "The 'Judaisation' of the Enemy in the Romanian Political Culture at the Beginning of the 20th Century" Archived 2012-02-24 at the Wayback Machine, in the Babeș-Bolyai University's Studia Judaica Archived 2010-03-29 at the Wayback Machine, 2007, p.148-149
- ^ Leopold, p.383-384
- ^ Sainéan (1901), p.39-40, 43-47
- ^ Sainéan (1901), p.40
- ^ Sainéan (1901), p.41-43, 47-48
- ^ Sainéan (1901), p.47-49
- ^ Sainéan (1901), p.41
- ^ Sainéan (1901), p.43, 46
- ^ Sainéan (1901), p.44-45
- ^ Sainéan (1901), p.46-47
- ^ Sainéan (1901), p.47
- ^ Sainéan (1901), p.56
- ^ Sainéan (1901), p.55-56
- ^ a b c d Leopold, p.384
- ^ a b c d John Neubauer, Marcel Cornis-Pope, "Introduction: Folklore and National Awakening", in Marcel Cornis-Pope, John Neubauer (eds.), History of the Literary Cultures of East-Central Europe, Vol. 3, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 2004, p.273. ISBN 9027234523
- ^ Frankes, p.223
- ^ Leopold, p.123
- ^ Leopold, p.138
- ^ a b Leopold, p.97
- ^ Leopold, p.96, 99
- ^ Leopold, p.99
- ^ a b c Bakhtin, p.185
- ^ Bakhtin, p.60, 61
- ^ Leopold, p.122
- ^ Sainéan (1901), p.35-37
- ^ a b Alexandru Niculescu, "Histoire de la réflexion sur les langues romanes: le roumain / Geschichte der Reflexion über die romanischen Sprachen: Rumänisch", in Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (eds.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Vol. 1, Walter de Gruyter, Berlin, 2003, p.192. ISBN 3-11-014694-0
- ^ Sainéan (1901), p.2, 24
- ^ a b Dégh, p.46
- ^ Ene, p.XXV
- ^ a b Ene, p.XXIV
- ^ Sainéan (1901), p.18-19
- ^ Sainéan (1901), p.8, 18-20
- ^ Frakes, p.xiii-xiv
- ^ Robert D. King, "The Czernowitz Conference in Retrospect", in Dov-Ber Kerler (ed.), Politics of Yiddish: Studies in Language, Literature, and Society, Altamira Press, Walnut Creek etc., 1998, p.42. ISBN 0-7619-9025-9
- ^ Dovid Katz, "Hebrew, Aramaic and the Rise of Yiddish", in Joshua Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Jewish Languages, Brill Publishers, Leiden, 1985, p.99-100. ISBN 90-04-07237-3
- ^ (in Romanian) Ioan Marian Țiplic, "Contribuția pecenegilor, secuilor și sașilor la constituirea frontierei de sud a Transilvaniei (sec. XI-XIII)", in the Lucian Blaga University of Sibiu's Studia Universitatis Cibiniensis. Series Historica, Vol. I, 2004, p.71
- ^ Suciu, p.1674
- ^ (in Romanian) Radu Ardelean, "Banatul, Ardealul și restul lumii sau geografie și etnografie la Mihail Halici-tatăl", in the Lucian Blaga University of Sibiu's Studia Universitatis Cibiniensis. Series Historica, Vol. II, 2005, p.177, 180
- ^ a b (in Romanian) Rodica Zafiu, "Clipangiu" Archived 2011-07-28 at the Wayback Machine, in România Literară, Nr. 42/2004
- ^ Suciu, p.1673
- ^ Suciu, p.1675
- ^ Sainéan (1901), p.49
- ^ Esther Cohen, "Animals in Medieval Perceptions: The Image of the Ubiquitous Other", in Aubrey Manning, James Serpell (eds.), Animals and Human Society: Changing Perspectives, Routledge, London, 1994, p.63. ISBN 0-415-09155-1
- ^ Michel Masson, "Cats and Bugs: Some Remarks about Semantic Parallelisms", in Martine Vanhove (ed.), From Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 2008, p.372-376, 382. ISBN 978-90-272-0573-5
- ^ Pierre Louis Duchartre, The Italian Comedy: The Improvisation, Scenarios, Lives, Attributes, Portraits, and Masks of the Illustrious Characters of the Commedia dell'arte, Dover Publications, New York City, 1966, p.138-139. ISBN 0-486-21679-9
- ^ R. Anthony Lodge, A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge University Press, Cambridge, 2004, p.111, 238, 240-243. ISBN 0-521-82179-7
- ^ H. G. Lay, "Réflecs d'un gniaff: On Emile Pouget and Le Père Peinard", in Dean De la Motte, Jeannene M. Przyblyski (eds.), Making the News: Modernity & the Mass Press in Nineteenth-century France, University of Massachusetts Press, Amherst, 1999, p.129. ISBN 1-55849-177-5
- ^ Calvet, p.56
- ^ a b Calvet, p.60
- ^ Urban T. Holmes Jr., Alexander H. Schutz, A History of the French Language, Biblio and Tannen, New York City, n.d., p.75. ISBN 0-8196-0191-8
- ^ Bakhtin, p.185, 193, 455
- ^ Randy Conner, "Les Molles et Les Chausses. Mapping the Isle of Hermaphrodites in Premodern France", in Anna Livia, Kira Hall (eds.), Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality, Oxford University Press, Oxford etc., 1997, p.134, 137-140. ISBN 0-19-510471-4
- ^ Febvre, p.8-9
- ^ Febvre, p.4-5
- ^ Arthur Fred Chappell, The Enigma of Rabelais: An Essay in Interpretation, Cambridge University Press, Cambridge, 1924, p.114. OCLC 6521897
- ^ Dégh, p.46, 369
- ^ Sam Slote, "Après mot, le déluge 1: Critical Response to Joyce in France", in Geert Lernout, Wim Van Mierlo (eds.), The Reception of James Joyce in Europe, Continuum International Publishing Group, London, p.375-376. ISBN 0-8264-5825-4
- ^ Nastasă, p.449-450
- ^ Lucian Boia, Istorie și mit în conștiința românească, Humanitas, Bucharest, 1997, p.259. ISBN 973-50-0055-5
- ^ Călinescu, p.976
- ^ Ornea, p.410
- ^ Ornea, p.411
- ^ Ornea, p.135, 410-411
- ^ (in Romanian) "Ancheta: Știința dicționarului la români" Archived 2007-10-29 at the Wayback Machine, in Tribuna, Nr. 104, January 2007, p.15
Referencias
- Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World, Indiana University Press, Bloomington, 1984. ISBN 0-253-20341-4
- George Călinescu, Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent, Editura Minerva, Bucharest, 1986
- (in French) Louis-Jean Calvet, "L'argot et la 'langue des linguistes'. Des origines de l'argologie aux silences de la linguistique"[permanent dead link], in Institut Ferdinand de Saussure's Revue Texto, November 2003, p. 55-64
- Linda Dégh, Folktales and Society: Story-telling in a Hungarian Peasant Community (A Midland Book), Indiana University Press, Bloomington, 1989. ISBN 0-253-20526-3
- Virgiliu Ene, "Studiu introductiv", in Basme populare românești, Editura Albatros, Bucharest, 1977, p. V-XXXVI. OCLC 5279951
- Lucien Febvre, The Problem of Unbelief in the Sixteenth Century: The Religion of Rabelais, Harvard University Press, Cambridge, 1982. ISBN 0-674-70826-1
- Jerold C. Frakes, The Politics of Interpretation: Alterity and Ideology in Old Yiddish Studies, State University of New York Press, Albany, 1989. ISBN 0-88706-846-4
- Joan Leopold, The Prix Volney: Its History and Significance for the Development of Linguistic Research, Vol. 1a, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, 1999. ISBN 0-7923-5645-4
- (in Romanian) Lucian Nastasă, "Suveranii" universităților românești. Mecanisme de selecție și promovare a elitei intelectuale, Vol. I, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2007. ISBN 978-973-726-278-3; e-book version at the Romanian Academy's George Bariț Institute of History
- Z. Ornea, Anii treizeci. Extrema dreaptă românească, Editura Fundației Culturale Române, Bucharest, 1995. ISBN 973-9155-43-X
- Lazare Sainéan, Une carrière philologique en Roumanie (1885–1900). I. Les péripéties d'une naturalisation; mémoire auto-biographique, Émile Storck & Éditions Larousse, Bucharest & Paris, 1901. OCLC 47918962
- Emil Suciu, "Contacts linguistiques: turc et roumain / Sprachkontakte: Türkisch und Rumänisch", in Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (eds.), Histoire linguistique de la Romania / Romanische Sprachgeschichte, Vol. 2, Walter de Gruyter, Berlin, 2006, p. 1673-1677. ISBN 3-11-017150-3
enlaces externos
- (in French) Șăineanu's archived texts at the Bibliothèque nationale de France, available through the Gallica digital library:
- Une carrière philologique en Roumanie
- La Création métaphorique en français et en roman: Le chien
- La Création métaphorique en français et en roman: Le chat
- L'Argot ancien
- Les Sources de l'argot ancien (I)
- Les Sources de l'argot ancien (II)
- L'Argot des tranchées
- La Langue de Rabelais
- Le Langage parisien au XIXe siècle
- Problèmes littéraires du seizième siècle
- L'Influence et la réputation de Rabelais