" Le Bateau ivre " ("El barco borracho") es un poema en verso de 100 líneas escrito en 1871 por Arthur Rimbaud . El poema describe el vaivén y el hundimiento de un barco perdido en el mar en una narrativa fragmentada en primera persona saturada de vívidas imágenes y simbolismo.
Fondo
Rimbaud, que entonces tenía 16 años, escribió el poema en el verano de 1871 en la casa de su infancia en Charleville, en el norte de Francia. Rimbaud incluyó el poema en una carta que envió a Paul Verlaine en septiembre de 1871 para presentarse a Verlaine. Poco después, se unió a Verlaine en París y se convirtió en su amante.
Rimbaud se inspiró para escribir el poema después de leer la novela Veinte mil leguas de viaje submarino de Julio Verne , que se había publicado recientemente en forma de libro y que se sabe que fue la fuente de muchas de las alusiones e imágenes del poema. Otra novela de Verne, Las aventuras del capitán Hatteras , fue probablemente una fuente adicional de inspiración. [1]
Resumen
El poema está organizado en una serie de 25 cuartetas alejandrinas con un esquema de rima a / b / a / b . Se teje en torno a las delirantes visiones del barco del mismo nombre, hundido y perdido en el mar. Se consideró revolucionario en su uso de imágenes y simbolismo. Uno de los poemas más largos y quizás mejores de la obra de Rimbaud, comienza con la siguiente cuarteta:
Comme je descendais des Fleuves impassibles, | Mientras descendía impasible Rivers, |
—Traducido por Wallace Fowlie [2] |
La biógrafa de Rimbaud, Enid Starkie, describe el poema como una antología de imágenes y líneas memorables. La voz es la del propio barco borracho. El barco cuenta que se llenó de agua y, por lo tanto, se "emborrachó". Hundiéndose en el mar, el barco describe un viaje de variada experiencia que incluye visiones de lo más puro y trascendente ( l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs , "el alarum amarillo-azul de los fósforos cantando" [3] ) y al mismo tiempo de los más repelentes ( nasses / Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan , "redes donde se pudría todo un Leviatán"). El matrimonio de la exaltación y la degradación, la sinestesia y el asombro creciente hacen de este poema de cien versos el cumplimiento de la teoría poética juvenil de Rimbaud de que el poeta se convierte en un vidente, un ser vático, a través del desorden de los sentidos. A estos atractivos se suman los alejandrinos de atractivo auditivo inmediato: Fermentent les rousseurs amères de l'amour! ("fermentando los amargos rubores del amor").
El asombro creciente del barco (y del lector) alcanza su punto más alto en los versos 87-88: Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles / Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur? ("¿Es en estas noches sin fondo que duermes y te exilia / un millón de pájaros dorados, oh Fuerza futura? [4] ) Después la visión se pierde y el hechizo se rompe. El hablante, todavía un barco, desea la muerte ( Ô que ma quille éclate! Ô que j'aille à la mer! " ¡ Oh, que se me rompa la quilla! ¡Oh, que me vaya al mar!" [4] ). Las aspiraciones grandiosas han engañado, dejando el cansancio y la sensación de prisión. De esta manera, "Le Bateau Ivre" recapitula prolépticamente la carrera poética de Rimbaud, que se disipó cuando descubrió que el verso no podía proporcionar la comprensión y la armonía universales que le había parecido cuando era más joven.
"Le Bateau ivre" sigue siendo una de las joyas de la poesía francesa y de la producción poética de Rimbaud. Vladimir Nabokov lo tradujo al ruso en 1928. El poeta y compositor francés Léo Ferré le puso música y lo cantó en el álbum Ludwig-L'Imaginaire-Le Bateau ivre (1982).
En otros medios
- El cantautor francés Léo Ferré puso música al poema y grabó la canción en su LP triple L'Imaginaire de 1982 . Usó dos primeras cuartetas como un coro repetido siete veces, dando lugar a una canción de trece minutos de duración.
- Los Pogues grabaron una canción llamada "Drunken Boat" para su álbum de 1993 Waiting for Herb . Tiene temas similares al poema, y su coro toma prestado de la penúltima estrofa del poema. [5]
- Cordwainer Smith escribió una historia de ciencia ficción llamada "Drunkboat", cuyo protagonista se llama Artyr Rambo, publicada por primera vez en Amazing Stories , agosto de 1963.
- Donna Tartt cita las líneas "Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes". de Le Bateau ivre en su novela de 1992 La historia secreta .
- El músico brasileño Rogério Skylab tiene una canción inspirada y titulada después del poema en su álbum de 2020 Os Cosmonautas .
- En 'Asesinato por números' se muestra una captura de pantalla de la página de inicio en la marca de tiempo 36:06
Galería
Le Bateau ivre como poema mural en París.
Ver también
- Barco de los tontos , una alegoría del arte occidental que representa un barco de locos, que navegan ajenos a su destino.
Referencias
- ^ Takaoka, Atsuko (1990). "Rimbaud et Jules Verne: Au sujet des sources du Bateau Ivre" (PDF) . Gallia . 30 : 43–51 . Consultado el 13 de marzo de 2013 .
- ↑ Traducción de Wallace Fowlie en Rimbaud: Complete Works, Selected Letters: A Bilingual Edition (The University of Chicago Press: Chicago y Londres, 2005), 129
- ^ Línea traducida por Samuel Beckett en Collected Poems in English and French (Grove Press: Nueva York, 1977), 97
- ^ a b Schmidt
- ^ Moran, Fran (7 de marzo de 2003). "Esperando hierba" . The Parting Glass, una página de letras de Pogues con anotaciones . Consultado el 18 de octubre de 2012 .
enlaces externos
- Poema en francés
- Poema en ingles
- Versión de audio en francés