' Lecheor' es un breve y obsceno lai bretón que cuenta la historia de un grupo de mujeres nobles que deciden escribir un lai sobre los genitales femeninos .
Composición y manuscritos
La fecha real de composición se estima entre finales del siglo XII y principios del XIII; y los elementos lingüísticos del texto indican que el autor puede haber venido del norte de Francia o quizás de Inglaterra . [1] Dado que el texto habla de mujeres poetas, el poema podría haber sido escrito por una mujer. [2]
El lai de Lecheor está contenido en dos manuscritos existentes:
- MS Bibliothèque Nationale, nouv. acq. fr. 1104 (en francés antiguo )
- MS Uppsala, De la Gardie 4-7 (traducción del francés antiguo al nórdico antiguo ; sólo sobrevive un fragmento breve y problemático) [3]
El manuscrito francés antiguo data de finales del siglo XIII o principios del XIV. [4]
Resumen de la trama
Lecheor cuenta la historia de un grupo de mujeres que se reúnen para la fiesta de San Pantaleón . Es en este festival donde los hombres y mujeres hablan de todas las aventuras cortesanas del año pasado y componen lais en recuerdo de ellas. En esta reunión en particular, un grupo de mujeres comienza a discutir las razones por las que los caballeros parten en busca de aventuras, y una mujer ofrece una solución simple: el caballero está interesado en la vagina de la mujer (francés antiguo: contra ). Las otras damas están de acuerdo y componen un lai, que es bien recibido en la tierra.
Análisis y significado
Título
La palabra del francés antiguo "lecheor" sobrevive en el inglés moderno " libertino " , aunque su significado original abarcaba "glotón", "persona libertina", "amante de una mujer casada", "embaucador" y quizás "juglar". [5]
Al igual que María de Francia 's Chaitivel o Eliduc , el Lai de Lecheor tiene un título primaria propuesta por el autor y el título secundario que aparece en el texto. Si bien esperaríamos que el título del lai fuera "lai del coño ", el autor afirma que "este es el lai del Lecher. No deseo pronunciar el nombre verdadero en caso de que me reprochen" ( "c'est le lai du Lecheor; Ne voil pas dire le droit non, C'on nu me tor a mesprison"). [ cita requerida ] En francés antiguo, sin embargo, el autor oculta el verdadero nombre del lai con un juego de palabras entre on "con" y C'on [ se necesita más explicación ] .
El texto sugiere otro juego de palabras entre "con" ("coño") y "conte" ("historia" o "cuento"), un juego de palabras comúnmente utilizado en los fabliaux medievales . [6] [7]
Estructura
El poema se puede dividir en las siguientes secciones:
- Descripción de la fiesta y escritura lai en general (vv. 1-36)
- Descripción de la fiesta de este año (vv. 37-52)
- Propuesta del nuevo lai (vv. 53-100)
- Reacción al lai (vv. 101-120)
- Epílogo (vv. 121-122)
Alusiones
La fiesta de San Pantelión se celebró el 27 de julio. El hecho de que este lai obsceno esté escrito en un día santo puede considerarse una ironía . [8] Algunos estudiosos consideran "Pantelion" como una corrupción de " Pol-de-Léon ", santo de Bretaña, que es el escenario de este laico. [9]
El Lai de Lecheor no es el único lai que presenta a mujeres escribiendo. Chaitivel y Chevrefoil de Marie de France también incluyen ejemplos de mujeres que componen lais.
Mise-en-abime
El hecho de que el lai de Lecheor se trate de la composición del lai de Lecheor crea una mise-en-abime . El lector puede asumir que el lai original de lecheor, si hubiera existido, habría explicado más sobre el razonamiento de la mujer que sobre la escritura del lai en sí y su ubicación dentro de un contexto histórico y social.
Ediciones y traducciones
Texto en francés antiguo
- Gaston Paris, Romania , 8 (1879), 64-66 (repr. En Mortimer J. Donovan, The Breton Lay: A Guide to Varieties (1969), págs. 105-109)
- Prudence Tobin, Les Lais Anonymes (Ginebra, 1976), págs. 347-58
- Strengleikar: una traducción nórdica antigua de veintiún lais en francés antiguo , ed. y trans. por Robert Cook y Mattias Tveitane, Norrøne tekster, 3 (Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1979), págs. 210-11 [traducción del texto francés]
Texto en nórdico antiguo
- Strengleikar: una traducción nórdica antigua de veintiún lais en francés antiguo , ed. y trans. por Robert Cook y Mattias Tveitane, Norrøne tekster, 3 (Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1979), págs. 207-9 [Texto diplomático en nórdico antiguo y traducción al inglés]
- Strengleikar , ed. por Aðalheiður Guðmundsdóttir, Íslensk rit, 14 (Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands, 2006), pp. 147-49 [Texto nórdico antiguo en la ortografía islandesa moderna]
notas y referencias
- ^ Tobin, Prudence O'Hara (1976). Les lais anonymes des XIIe et XIIIe siècles . Ginebra: Librarie Droz.
- ^ Burgess, Glyn S .; Leslie C. Brook (1999). Tres antiguas narrativas francesas . Liverpool: Serie en línea de Liverpool. pag. 98. ISBN 0-9533816-0-9.
- ↑ Skårup, Povl. "Notes sur le texte du Lai du Lecheor". Revue Romane , 6 (1971), 52-62.
- ^ Burgess 48
- ^ Burgess 59.
- ^ Bloch, R. Howard (1986). El escándalo de los Fabliaux . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.
- ^ Burgess 57.
- ^ Donovan, Mortimer (1952). " Lai du Lecheor : una reinterpretación". Revisión romántica . 43 : 81–86.
- ^ Brusegan, Rosanna. "Le Lai du Lecheor et la tradicion du lai plaisant". Miscelánea Medievalia Tomo I. Ed. J. Claude Faucon, Alain Labbé y Danielle Quéruel. París: Campeón Honoré, 1998.
Ver también
enlaces externos
- Lecheor en traducción al inglés junto con el verso del francés antiguo