" Liebster Jesu, wir sind hier " (literalmente: Queridísimo Jesús, estamos aquí) es un himno luterano con texto escrito por Tobias Clausnitzer en 1663 y una melodía de himno , Zahn No. 3498b, basada en una melodía de 1664 de Johann Rudolf Ahle. (Zahn nº 3498a). [2] Una oración de iluminación, es adecuada para la apertura de un servicio religioso y para ser cantada antes de un sermón. La canción es parte del himnario protestante Evangelisches Gesangbuch como EG 161. También es parte del himnario católico Gotteslob como GL 149. También es popular en traducciones al inglés como " Blessed Jesus, at your word " deCatherine Winkworth .
" Liebster Jesu, wir sind hier " | |
---|---|
Himno luterano | |
inglés | "Bendito Jesús, por tu palabra" |
Catálogo | Zahn 3498b |
Escrito | 1663 |
Texto | por Tobias Clausnitzer |
Idioma | alemán |
Melodía | por Johann Rudolf Ahle |
Compuesto | 1664 |
Publicado | 1975 |
Historia
Clausnitzer escribió el texto " Liebster Jesu, wir sind hier " en 1663, [3] como una oración por la iluminación. [4] A menudo se cantaba antes de un sermón en un servicio religioso y también al comienzo de las lecciones escolares. [5] [6]
El himno es parte del himnario protestante alemán Evangelisches Gesangbuch , como EG 161. [7] Es parte del himnario católico alemán Gotteslob de 2013, como GL 149 en la sección Eröffnung (Apertura), [3] y de muchos otros himnarios y cancioneros. [7] La canción se publica en más de 100 himnarios. [8] Catherine Winkworth lo tradujo como "Bendito Jesús, en tu palabra". [4] Otros himnos cantados con la misma melodía son "Bendito Jesús, aquí estamos" y "Palabra de Dios, baja a la tierra". [1]
Texto, melodía y configuraciones
" Liebster Jesu, wir sind hier " está en tres estrofas de seis líneas cada una. La forma de barra tiene un stollen de dos versos y un abgesang de dos versos, con un esquema de rima ABABCC. [5] El texto se da como en GL 149, y en la traducción de Winkworth:
Liebster Jesu, wir sind hier,
dich und dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier
hin zu deinem Himmelslehren,
daß die Herzen von der Erden
ganz zu dir gezogen werden.
Unser Wissen und Verstand
ist mit Finsternis umhüllet,
wo nicht deines Geistes Hand
uns mit hellem Licht erfüllet.
Gutes denken, tun und dichten
musst du selbst in uns verrichten.
O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht, aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit,
öffne Herzen, Mund und Ohren;
unser Bitten, Flehn und Singen
laß, Herr Jesu, wohl gelingen.Bendito Jesús, por tu palabra
estamos todos reunidos para escucharte.
Deja que nuestros corazones y almas se conmuevan
ahora para buscarte, amarte y temerte.
Por tu evangelio puro y santo,
enséñanos, Señor, a amarte únicamente.
Todo nuestro conocimiento, sentido y vista
yacen envueltos en la más profunda oscuridad,
hasta que tu Espíritu rompa nuestra noche
con tus rayos de verdad despejados.
Tú solo para Dios puedes ganarnos;
debes trabajar todo bien dentro de nosotros.
Señor glorioso, imparte tú mismo;
Luz de Luz, procedente de Dios,
labios abiertos , oídos y corazón;
ayúdanos con la dirección de tu Espíritu.
Escuche el clamor que su iglesia lanza ahora;
Señor, acepta nuestras oraciones y alabanzas. [4]
Ambientaciones musicales
El himno aparece en la obra vocal y para órgano de Johann Sebastian Bach . Armonizó la melodía ligeramente simplificada como un coral de cuatro partes ( BWV 373 , [9] transcrito a continuación) y escribió dos preludios corales de la misma melodía para órgano ( BWV 730 , [10] y BWV 731 [11] ) El preludio coral BWV 633 al mismo himno y su variante adornada BWV 634 forman parte del Orgelbüchlein . [12]
Sigfrid Karg-Elert compuso un preludio coral como una de sus 66 improvisaciones corales para órgano , op . 65, publicado en 1909. [13]
Melodía
La versión de la melodía utilizada en los himnarios alemanes recientes es ligeramente diferente de la empleada en los escenarios de Bach. [3] [14]
Referencias
- ^ a b Melodía del himnario 2020 .
- ^ Zahn 1890 , págs.419 - 420 .
- ^ a b c Mein Gotteslob 2020 .
- ^ a b c Himnario Winkworth 2020 .
- ^ a b Kandler, 2020 .
- ^ Neufang 2019 .
- ^ a b Evangelium 2020 .
- ^ Himnario 2020 .
- ^ Luke Dahn: BWV 373 bach-chorales.com
- ^ Liebster Jesu, wir sind hier BWV 730 / Configuración coral Bach Digital
- ^ Liebster Jesu, wir sind hier BWV 731 / Configuración coral Bach Digital
- ^ Williams, Peter (2003), La música de órgano de JS Bach (2.a ed.), Cambridge University Press , ISBN 0-521-89115-9
- ^ Improvisaciones corales para órgano, op. 65 : Puntajes en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- ^ "Liebster Jesu wir sind hier" . www.franzdorfer.com .
Fuentes citadas
- Kandler, Karl-Hermann (2020). "Tobias Clausnitzer:" Liebster Jesu, wir sind hier, dich und dein Wort anzuhören " " . Skizzen zur sächsisches Kirchengeschichte (en alemán).
- Neufang, Christiane (2 de febrero de 2019). "Liebster Jesu, wir sind hier (por ejemplo, 161)" . WDR .
- Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). II . Gütersloh: Bertelsmann .
- "Liebster Jesu, wir sind hier" . evangeliums.net (en alemán) . Consultado el 19 de abril de 2020 .
- "Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhören" . hymnary.org . Consultado el 24 de abril de 2020 .
- "Bendito Jesús, por tu palabra" . hymnary.org . Consultado el 24 de abril de 2020 .
- "Liebster Jesu" . hymnary.org . Consultado el 24 de abril de 2020 .
- "149 / Liebster Jesu, wir sind hier (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Eröffnung" . mein-gotteslob.de (en alemán) . Consultado el 19 de abril de 2020 .
enlaces externos
- Gotteslobvideo (GL 149): Liebster Jesu, wir sind hier en YouTube
- Gotteslob / Liedertexte (en alemán)