Lilias Eveline Armstrong (29 de septiembre de 1882 - 9 de diciembre de 1937) fue una fonética inglesa . Trabajó en el University College London , donde alcanzó el rango de lectora . Armstrong es más conocida por su trabajo sobre la entonación en inglés , así como por la fonética y el tono del somalí y el kikuyu . Su libro sobre entonación inglesa, escrito con Ida C. Ward , estuvo impreso durante 50 años. Armstrong también proporcionó algunas de las primeras descripciones detalladas del tono en somalí y kikuyu.
Lilias E. Armstrong | |
---|---|
Nació | Pendlebury , Lancashire , Inglaterra | 29 de septiembre de 1882
Fallecido | 9 de diciembre de 1937 North Finchley , Middlesex , Inglaterra | (55 años)
Nacionalidad | inglés |
Otros nombres | Lilias Eveline Boyanus |
Educación | Licenciatura , Universidad de Leeds, 1906 |
Ocupación | Fonetista |
Empleador | Departamento de Fonética, University College, Londres |
Obras | Ver bibliografía de Lilias Armstrong |
Esposos) |
Armstrong creció en el norte de Inglaterra . Se graduó de la Universidad de Leeds , donde estudió francés y latín. Enseñó francés en una escuela primaria en los suburbios de Londres durante un tiempo, pero luego se unió al Departamento de Fonética del University College, dirigido por Daniel Jones . Sus obras más notables fueron el libro de 1926 A Handbook of English Entonation , coescrito con Ward, el artículo de 1934 "The Phonetic Structure of Somali", y el libro The Phonetic and Tonal Structure of Kikuyu , publicado póstumamente en 1940 después de su muerte. un derrame cerebral en 1937 a los 55 años.
Fue la subeditora de la revista Le Maître Phonétique de la Asociación Fonética Internacional durante más de una década y fue elogiada en su día por su labor docente, tanto durante el período académico como en los cursos de vacaciones de verano del departamento. Jones escribió en su obituario de ella que era "una de las mejores fonéticas del mundo". [2]
Vida temprana
Lilias Eveline Armstrong nació el 29 de septiembre de 1882 en Pendlebury , Lancashire , de James William Armstrong, un ministro metodista libre , y Mary Elizabeth Armstrong, de soltera Hunter. [3] Su educación hizo que su discurso tuviera ciertas características del inglés del norte . [4] Armstrong estudió francés y latín en la Universidad de Leeds , [3] [5] donde fue una erudita del rey. [3] Recibió su licenciatura en 1906, [6] y también se formó como maestra. [7]
Después de graduarse de Leeds, Armstrong enseñó francés en East Ham durante varios años; tuvo éxito en esta línea de trabajo, y estaba en camino de convertirse en directora cuando dejó este puesto en 1918. [8] Mientras era asistente principal, comenzó a estudiar fonética por las noches a tiempo parcial en el Departamento de Fonética del University College para mejorar su enseñanza de la pronunciación francesa. [9] En 1917, Armstrong recibió un diploma con distinción en fonética francesa; obtuvo un diploma con distinción en fonética inglesa al año siguiente. [7]
Carrera académica
Enseñar y dar conferencias
Historial de empleo
Armstrong enseñó fonética por primera vez en 1917 en el curso de verano de Daniel Jones para misioneros; incluso antes de esa fecha, Jones había planeado darle a Armstrong un puesto de tiempo completo en el Departamento de Fonética del University College . [11] Esos planes se suspendieron temporalmente cuando el Ayuntamiento de Londres decidió no aumentar el presupuesto del departamento en octubre, pero en noviembre de 1917, Jones nominó a Armstrong para recibir una cátedra temporal a tiempo parcial, que comenzó en febrero de 1918. [12] Finalmente pudo trabajar a tiempo completo al comienzo del año académico 1918-1919, [13] convirtiéndose en la primera asistente a tiempo completo del Departamento de Fonética. [14] Armstrong se convirtió en conferenciante en 1920, [7] conferenciante principal en 1921, [15] y lectora en 1937. [16] Su ascenso a lectores fue anunciado en The Times [17] y The Universities Review . [18] Armstrong también enseñó ocasionalmente en la Escuela de Estudios Orientales . [19] Cuando Jones tuvo que ausentarse durante los primeros nueve meses de 1920, Armstrong se convirtió en jefe interino del departamento en su lugar. [20] Durante este tiempo, entrevistó y admitió a estudiantes en el departamento. [21] Otros puestos que ocupó en el University College fueron presidenta del comité del refectorio y secretaria de la sala común del personal femenino. [22] Las sociedades científicas Armstrong pertenecía a incluido la Asociación Fonética Internacional , [23] la Modern Language Association , [24] y el Congreso Internacional de Ciencias fonéticos. [25]
Cursos y conferencias
Armstrong impartió clases de fonética de francés, inglés, [26] sueco, [27] y ruso, [28] y, junto con Daniel Jones, una clase sobre patología del habla titulada "Demostraciones de conferencias sobre métodos para corregir defectos del habla". [29] Armstrong también dirigió ejercicios de entrenamiento auditivo, [30] que fueron una parte importante de la enseñanza en el Departamento de Fonética del Colegio Universitario. [31]
Además, Armstrong participó en la enseñanza de varios cursos de vacaciones realizados en University College. En 1919, el Departamento de Fonética comenzó a impartir sus populares cursos de vacaciones en fonética francesa e inglesa. [32] En el curso inaugural de 1919, Armstrong realizó ejercicios diarios de entrenamiento auditivo para un curso destinado a quienes estudian y enseñan francés. [33] Dos lectores de English Studies que habían asistido al curso de verano de inglés de 1919 describieron favorablemente las pruebas de oído de Armstrong como "de gran ayuda" y "espléndidas"; [34] Estos ejercicios de entrenamiento auditivo fueron elogiados por la revista Leuvensche Bijdragen . [35] Un participante holandés en la sesión de 1921 elogió las clases de entrenamiento auditivo de Armstrong y proporcionó una descripción de las mismas. [36] En el curso de verano de 1921, no solo realizó los ejercicios de entrenamiento auditivo, sino que también dio conferencias sobre fonética inglesa junto a Jones; [35] [37] Más tarde dio conferencias sobre fonética inglesa para un "Curso de inglés hablado para extranjeros", impartido con Jones y Arthur Lloyd James durante el verano de 1930. [38] Un anuncio del curso de verano de 1935 describía todo programa como "bajo la dirección general" de Jones y Armstrong; ese año incluyó conferencias impartidas por Armstrong y John Rupert Firth , así como ejercicios de entrenamiento auditivo dirigidos por Jones y Armstrong. [39]
En octubre de 1922, Armstrong pronunció una conferencia pública en el University College sobre el uso de la fonética en la enseñanza del francés. [40] La Verse Speaking Fellowship la invitó a hablar en su conferencia anual en 1933. [41] Viajó a Suecia en 1925 para dar conferencias sobre entonación inglesa, yendo a Gotemburgo en septiembre ya Estocolmo en octubre. [42] En abril de 1927, dio una conferencia sobre entonación inglesa en una reunión de la Modern Language Society
de Helsinki , Finlandia . [43] Otros países a los que Armstrong viajó para dar conferencias fueron los Países Bajos y la Unión Soviética . [44]Estudiantes
Armstrong tenía varios estudiantes que eran también conocidos eruditos y lingüistas. El lingüista indio Suniti Kumar Chatterji estudió en la Universidad de Londres de 1919 a 1921 para su D.Litt. ; Mientras estuvo allí, Armstrong e Ida C. Ward le enseñaron fonética y lo ejercitaron con ejercicios de transcripción y entrenamiento auditivo. [30] John Rupert Firth, quien más tarde trabajaría en el Departamento de Fonética del University College a lo largo de Armstrong, fue estudiante en el University College de 1923 a 1924; las clases que tomó incluyeron el curso de Armstrong en fonética francesa. [45] En el verano de 1934, el fonético escocés JC Catford , que entonces tenía 17 años, tomó una clase de fonética francesa impartida por Armstrong y Hélène Coustenoble. [46] Armstrong enseñó fonética avanzada al lingüista estadounidense Lorenzo Dow Turner mientras realizaba una investigación postdoctoral en la Escuela de Estudios Orientales de 1936 a 1937. [47] [48] El lingüista canadiense francés Jean-Paul Vinay , quien obtuvo su maestría estudiando bajo Armstrong en 1937 y luego trabajó junto a ella, específicamente señaló la bondad y destreza articuladora de Armstrong. [49] Mientras el literato australiano Robert Guy Howarth estaba estudiando para su doctorado en inglés de 1937 a 1938, también obtuvo un certificado en fonética y tomó "Un curso de fonética general", impartido por Armstrong y otros. [50]
Redacción e investigación
Le Maître Phonétique
La Asociación Fonética Internacional había suspendido la publicación de su revista Le Maître Phonétique durante la Primera Guerra Mundial, pero en 1921 comenzó a producir una publicación anual Textes pour nos Élèves ("Textos para nuestros estudiantes"), que consistía en textos transcritos en el Alfabeto Fonético Internacional. (IPA) en varios idiomas, [53] como inglés, francés, alemán, italiano y español. [54] Armstrong contribuyó con varias transcripciones de textos en inglés a lo largo de sus volúmenes. [55]
En 1923, Le Maître Phonétique reanudó la publicación y comenzó su tercera serie. Armstrong fue catalogado como el secrétaire de rédaction ( subeditor ) a partir del número de julio-septiembre de 1923 (3ª Ser. 3 ); ocupó este cargo durante toda la edición de enero a marzo de 1936 (3ª Ser. 53 ). [56] Armstrong tuvo un papel importante en la renovación de la revista y de la Asociación Fonética Internacional, [56] cuyas actividades dependían de la publicación de la revista. [53] Escribió varias reseñas de libros en la sección kɔ̃trɑ̃dy [b] ( Comptes rendus , "Reports") de la revista , así como transcripciones fonéticas de textos en inglés en su parti dez elɛːv ( Partie des élèves , "sección de estudiantes"). [3]
La sección spesimɛn ( Spécimens , "Specimens") de Le Maître Phonétique consistía en bocetos fonéticos de lenguas menos estudiadas acompañadas de la transcripción fonética de un texto breve. Por ejemplo, un año Le Maître Phonétique tenía especímenes de ga , vizcaíno , inglés japonés , poitevin y punjabi . [59] El primer espécimen de Armstrong fue de sueco y se publicó en 1927; consistía en un inventario de vocales suecas y una transcripción de " ˊmanˑən sɔm ˇtapˑadə ˇykˑsan " [c] ( Mannen som tappade yxan , "El hombre que dejó caer su hacha"), una traducción de " El leñador honesto ", como lo pronuncia Fröken Gyllander de Estocolmo. [63] Anteriormente, el gramático sueco Immanuel Björkhagen había agradecido a Armstrong su ayuda para describir la fonética y el sistema de sonido del sueco en su libro de 1923 Modern Swedish Grammar . [64] El segundo espécimen de Armstrong, publicado en 1929, era de ruso y consistía en una transcripción de un extracto de"La noche de mayo o la doncella ahogada "de Nikolai Gogol . [65] Armstrong también había corregido la prueba del libro de 1923 de MV Trofimov y Daniel Jones La pronunciación del ruso . [66] Armstrong también investigó sobre fonética árabe, pero nunca publicó nada sobre el tema, [44] aunque escribió una reseña del libro del misionero británico William Henry Temple Gairdner sobre fonética árabe para Le Maître Phonétique . [67]
Serie de lectores fonéticos de Londres
Los dos primeros libros de Armstrong, An English Phonetic Reader (1923) [68] y A Burmese Phonetic Reader (1925, con Pe Maung Tin), [69] formaban parte de la London Phonetics Readers Series, editada por Daniel Jones. Los libros de esta serie proporcionaron un bosquejo fonético, así como textos transcritos en el Alfabeto Fonético Internacional . [70] Su lectura fonética en inglés incluyó transcripciones de pasajes escritos por Alfred George Gardiner , Henry James , Robert Louis Stevenson , Thomas Hardy y John Ruskin . [71] Jones había animado a Armstrong a escribir un lector fonético del inglés en "transcripción estrecha". [72] Una de las principales distinciones de la "transcripción estrecha" para el inglés fue el uso de símbolos fonéticos adicionales para las vocales, como [ ɪ ] (como en la pronunciación RP de KIT ) , [ ʊ ] ( PIE ) y [ ɒ ] ( MUCHO ). [73] En el análisis detrás de una "transcripción amplia" jonesiana del inglés, la principal diferencia entre esas vocales y las vocales [ iː ] ( FLEECE ), [ uː ] ( GOOSE ) y [ ɔː ] ( PENSAMIENTO ), respectivamente, se pensó en longitud en lugar de calidad ; [74] en consecuencia, se utilizó la ausencia o presencia de un diacrítico de longitud para distinguir estas vocales en lugar de caracteres IPA separados. [75] La transcripción estrecha de Armstrong para el lector utilizó estos símbolos de vocales adicionales y la longitud de las vocales marcadas explícitamente con los diacríticos ˑ 'medio largo' y ː 'largo'. [76] También discutió el uso de la transcripción estrecha en su primer artículo para Le Maître Phonetique , publicado como uno de sus artiklə də fɔ̃ ( Articles de fond , "Artículos destacados"); Armstrong imploró a los lectores de la revista que aprendieran a usar los símbolos adicionales. [77] de Armstrong Un lector fonético Inglés , Armstrong y de Ward Manual de Inglés entonación y de Ward La Fonética del Inglés fueron los primeros en popularizar este sistema de transcripción para Inglés. [78]
El segundo libro de Armstrong para la serie fue un lector birmano , coescrito con el erudito birmano Pe Maung Tin . Pe Maung Tin tuvo la oportunidad de estudiar fonética en University College y colaborar con Armstrong mientras estaba en Londres estudiando derecho en Inner Temple y asistiendo a conferencias de Charles Otto Blagden sobre las inscripciones de Old Mon. [80] Antes de la publicación del lector birmano, Pe Maung Tin había escrito un espécimen birmano para Le Maître Phonétique . [81] El lingüista canadiense-estadounidense William Cornyn describió a su lector con una "descripción elaborada" de la fonética birmana. [82] Armstrong y Pe Maung Tin desarrollaron el primer sistema de transcripción para birmano de acuerdo con los principios de la Asociación Fonética Internacional; se trataba de un esquema de transcripción "muy detallado", que utilizaba cinco signos diacríticos para el tono, algunos de los cuales podían colocarse en varias alturas. [83]
Una revisión contemporánea de este libro se refirió a la cantidad de símbolos fonéticos y diacríticos especializados como una "profusión de signos diacríticos que es bastante confusa". [84] Pe Maung Tin respondió a esto aclarando que los diacríticos eran necesarios para transmitir la interacción del tono y la prosodia y para asegurarse de que los angloparlantes no leyeran los textos con una entonación inglesa. [85] También defendió otras opciones de transcripción como usar " sh " para representar una fricativa alveolar aspirada como en la palabra birmana ဆီ ( IPA: [sʰì] , "aceite"), que Armstrong y Pe Maung Tin transcribieron como " ˍshiː "; [86] el revisor pensó que era confuso usar " sh " para referirse a un sonido distinto de la fricativa post-alveolar representada por el inglés ⟨sh⟨ como en la palabra she ( / ʃ iː / ). [84] R. Grant Brown, un ex miembro del Servicio Civil de la India en Birmania, elogió a Un lector fonético birmano por ser el trabajo conjunto de un fonético y un hablante nativo, escribiendo "Este excelente librito establece un estándar que otros escritores en las lenguas orientales vivas tendrán que seguirlas si no desean que su trabajo sea considerado de segunda categoría ", [87] aunque pensaba que su sistema de transcripción era" demasiado elaborado para el uso ordinario ". [88] El lingüista británico John Rupert Firth usó una transcripción amplia que simplificó del sistema de Armstrong y Pe Maung Tin basándose en parte en su experiencia al usar su lector con hablantes birmanos y con estudiantes de fonética birmana en el Instituto Indio de Oxford . [89] El lingüista birmano Minn Latt dijo que su sistema de transcripción usaba demasiados "símbolos desconocidos" para un esquema de romanización ideal . [90] El lingüista británico Justin Watkins utilizó la traducción de Armstrong y Pe Maung Tin de "El viento del norte y el sol" para su ilustración de 2001 de la API para birmano en la Revista de la Asociación Fonética Internacional . [91]
Entonación inglesa
Armstrong y su colega Ida C. Ward publicaron su libro Handbook of English Entonation en 1926. [94] Iba acompañado de tres discos de gramófono de doble cara que consistían en Armstrong y Ward leyendo pasajes en inglés. [95] Estas grabaciones aparecieron en bibliografías de formación teatral y del habla durante décadas. [96] Armstrong y Ward analizaron todos los patrones de entonación en inglés como esencialmente compuestos de sólo dos "Tunes": [97] Tune 1 se tipifica terminando en una caída, [97] y Tune 2 terminando en un aumento. [98] El lingüista estadounidense Kenneth Lee Pike calificó su análisis de "valioso" para los estudiantes de inglés porque encontró puntos en común en los diversos usos de los contornos ascendentes y descendentes. [99] En 1943, el lingüista danés CA Bodelsen
escribió "existe un acuerdo bastante general" sobre la clasificación de Tune 1 y Tune 2; también compara el sistema Tune 1 y Tune 2 de Handbook of English Entonation con las clasificaciones de entonación en An Outline of English Phonetics de Daniel Jones y English Intonation de Harold E. Palmer . [100]Armstrong y Ward transcribieron la entonación en un sistema en el que las líneas y los puntos corresponden a sílabas acentuadas y átonas, respectivamente, y la posición vertical corresponde al tono. [101] Su método de transcribir la entonación fue anticipado por el usado en HS Perera y el lector de Daniel Jones (1919) para Sinhalese , [102] y el prefacio del Handbook of English Intonation señala una inspiración en la notación de entonación de Hermann Klinghardt. [103] Klinghardt dijo que su libro habría sido imposible sin Daniel Jones; sus ejercicios también comparten similitudes con las curvas de entonación de Jones. [104] Armstrong y Ward utilizaron un sistema de puntos y marcas discretos para marcar el contorno de entonación porque encontraron más fácil de seguir para los estudiantes de inglés que una línea continua. [105]
Handbook of English Entonation tuvo un impacto duradero durante décadas, particularmente en lo que respecta a la enseñanza del inglés . [106] Pike escribió que el trabajo fue "una contribución influyente al campo"; [99] en 1948, lo describió como "el análisis más aceptado de la entonación británica". [107] El libro de Armstrong y Ward permaneció impreso y en uso al menos hasta la década de 1970. [108] A pesar de su popularidad, su análisis ha sido criticado por ser demasiado simplista. [109] El fonético británico Jack Windsor Lewis escribió que su manual hizo "poco o ningún avance en el análisis de la estructura de la entonación inglesa", y criticó su sistema para notar la entonación por tener "tantos detalles superfluos". [108] Pike escribió que su entonación basada en melodías "resulta insuficiente para simbolizar adecuadamente (es decir, estructuralmente) el intrincado sistema subyacente de contornos en contraste uno con otro". [110] Armstrong y Ward escribieron que eran conscientes de que hay "una mayor riqueza de detalles de la que [se] registra aquí", pero que "la atención se ha concentrado en las formas más simples de entonación utilizadas en la conversación y en la lectura de narrativas y prosa descriptiva "ya que el lector previsto del libro era un estudiante extranjero de inglés. [111]
Fonética y entonación francesa
En 1932 escribió La fonética del francés: un manual práctico . [112] Sus objetivos declarados son "ayudar a los estudiantes ingleses de pronunciación francesa y especialmente a los profesores de pronunciación francesa". [113] Con este fin, contiene varios ejercicios prácticos y sugerencias didácticas. [114] En el primer capítulo, analiza las técnicas para que los profesores de francés realicen ejercicios de entrenamiento auditivo que fueron una parte tan importante de su propia enseñanza de fonética. [115] Las influencias de las conferencias de Daniel Jones en fonética francesa se puede ver en la discusión de la lengua francesa de Armstrong rhotic y parada consonantes. [116] La publicación de Armstrong de este libro bien recibido "amplió el círculo de su influencia". [117] En 1998, el fonético escocés JC Catford escribió que creía que este libro seguía siendo la "mejor introducción práctica a la fonética francesa". [46]
El capítulo XVII de La fonética del francés trataba sobre la entonación, [118] pero su trabajo principal sobre el tema fue el libro de 1934 Estudios en la entonación francesa coescrito con su colega Hélène Coustenoble. [119] Este libro también fue escrito para estudiantes de francés que están aprendiendo inglés; proporcionó la primera descripción completa de la entonación francesa. [120] La entonación francesa también se analizó en términos de melodías; [121] fue un enfoque basado en la configuración, donde la entonación consiste en una secuencia de contornos de tono discretos. [122] La entonación francesa consiste esencialmente en tres contornos en su análisis, a saber: subida-bajada, bajada y subida. [123] Armstrong y Coustenoble hicieron uso de una unidad prosódica conocida como grupo de los sentidos, que definieron como "cada uno de los grupos más pequeños de palabras gramaticalmente relacionadas en las que se pueden dividir muchas oraciones". [124] El libro también proporciona un análisis de la entonación en inglés para demostrar cómo difiere la entonación en francés. [125] Una revisión contemporánea señaló que "parece haber recibido una recepción favorable" en Inglaterra. [126] El libro contenía numerosos ejercicios, lo que llevó a otro crítico a llamarlo también "un excelente manual de enseñanza". [127] Oxford lingüista Alfred Ewert llama el libro "muy útil" en 1936, [128] austriaca filólogo Elise Richter llamó "un logro admirable" en 1938, [129] y lingüista estadounidense Robert A. Hall, Jr. llama el libro "excelente" en 1946. [130] Más tarde se ha descrito como "muy idealizado" por estar basado en las convenciones de leer la prosa francesa en voz alta. [131] Se considera una "obra clásica de entonación francesa". [132]
somalí
Armstrong comenzó a realizar investigaciones fonéticas sobre Somalí en 1931. [134] Publicó un espécimen somalí para Le Maître Phonétique en 1933, [135] así como una traducción de "El viento del norte y el sol" para la versión italiana de 1933 de Principios de la Asociación Fonética Internacional, [136] pero su trabajo principal sobre somalí fue "La estructura fonética de Somali", publicado en 1934. [137] Su investigación se basó en dos somalíes , y ella da sus nombres como "Sr. Isman Dubet de Adadleh, a unas 40 millas al noreste de Hargeisa , y el Sr. Haji Farah de Berbera "; [138] en la ortografía somalí , estos nombres serían Cismaan Dubad y Xaaji Faarax . [139] Estos hombres aparentemente eran marineros que vivían en el East End de Londres , y Armstrong probablemente trabajó con ellos desde 1931 hasta 1933. [44] La pronunciación de Farah había sido la base del espécimen de Armstrong de 1933, [140] y también había sido el sujeto de un estudio fonético radiográfico realizado por el fonético Stephen Jones de la UCL. [141]
El análisis de Armstrong influyó en un informe de los somalíes Bogumił Andrzejewski y Musa Haji Ismail Galal , que a su vez influyó en la exitosa propuesta de la lingüista somalí Shire Jama Ahmed para el alfabeto latino somalí . [142] En particular, Andrzejewski le dio crédito por la práctica de vocales dobles para representar vocales largas en somalí. [44] Andrzejweski mencionó algunas desventajas de la propuesta de ortografía de Armstrong con respecto a las vocales, escribiendo que "el sistema de Armstrong es demasiado estrecho para lidiar con las fluctuaciones en las extensiones de Vowel Harmony y tan rígido que sus símbolos a menudo implican pausas (o ausencia de pausas) y una particular velocidad y estilo de pronunciación ". [143] También afirmó que la propuesta ortográfica de Armstrong para las vocales somalíes sería "demasiado difícil de manejar para el público en general (tanto somalí como no somalí)". [144]
En 1981, el fonólogo estadounidense Larry Hyman calificó el artículo de Armstrong de "pionero"; fue la primera en examinar a fondo el tono o el tono en somalí. [145] Ella analizó el somalí como un lenguaje de tono con cuatro tonos: nivel alto, nivel medio, nivel bajo y descendente, [146] y proporcionó una lista de pares mínimos que se distinguen por el tono. [147] El africanista alemán August Klingenheben
respondió al trabajo de Armstrong en un artículo de 1949. [148] Llamó al trabajo de Armstrong "un excelente estudio fonético", [149] pero argumentó que el somalí no era un lenguaje de tono verdadero sino más bien un lenguaje de estrés. [150] Andrzejewski escribió en 1956 que los datos fonéticos de Armstrong eran "más precisos que los de cualquier otro autor sobre somalí"; [151] analizó el somalí como "un caso límite entre un lenguaje de tono y un lenguaje acentuado ", [152] haciendo uso de lo que llamó "rasgos acentuados". [151] Sigue habiendo un debate sobre si el somalí debe considerarse un lenguaje de tono o un lenguaje de acento de tono. [153]Armstrong fue el primero en describir el sistema de vocales de Somali. [154] Una bibliografía de 2014 sobre el idioma somalí llamó al artículo de Armstrong "seminal" y señala que proporciona una descripción más detallada de las vocales somalíes que otras obras. [155] También fue la primera en discutir la armonía de las vocales en somalí; [156] su análisis de la armonía vocal fue elogiado por el italiano somalí Martino Mario Moreno
. [157] El lingüista británico australiano Roy Clive Abraham escribió que estaba de acuerdo con Armstrong en la mayoría de las partes con respecto a la fonética somalí: "hay muy pocos puntos en los que no estoy de acuerdo con ella". [158] El lingüista austrohúngaro Werner Vycichl escribió que el estudio de Armstrong "abre un nuevo capítulo de estudios africanos". [159] En 1992, el lingüista del Trinity College, Dublín, John Ibrahim Saeed, dijo que el artículo de Armstrong era "incluso ahora el estudio sobresaliente de la fonética somalí", [160] y en 1996, Martin Orwin escribió que "sigue siendo una lectura esencial para cualquier persona interesada en seguir cualquier aspecto del sistema de sonido de Somali ". [161]Kikuyu
Armstrong escribió un breve esbozo de la fonética Kikuyu para el libro Fonética práctica para estudiantes de lenguas africanas de Diedrich Westermann e Ida C. Ward. [162] Su asesor lingüístico era un hombre al que ella se refiere como Sr. Mockiri. [163] También escribió un esbozo sobre la fonética de Luganda para este libro. [164] Su trabajo principal sobre Kikuyu fue La estructura fonética y tonal del Kikuyu, publicado póstumamente en 1940. [165] Jomo Kenyatta , quien más tarde se convertiría en el primer presidente de Kenia , fue el asesor lingüístico de Armstrong para este libro. Fue contratado por el Departamento de Fonética de 1935 a 1937 para que Armstrong llevara a cabo su investigación; [166] esto fue mientras Kenyatta estudiaba antropología social en la London School of Economics con Bronisław Malinowski . [167] El libro estaba en gran parte terminado cuando Armstrong murió; sólo quedaba por escribir el capítulo XXII "Formas tonales de los adjetivos", aunque Armstrong ya había escrito notas al respecto. Daniel Jones encomendó a Beatrice Honikman que escribiera el capítulo restante y finalizara los preparativos del libro para su publicación en 1940; ella era una profesora en SOAS que anteriormente había trabajado en Kikuyu con Kenyatta, y también fue una vez alumna de Armstrong. [166] El capítulo IV "Los fonemas consonantes" contiene doce trazados quimógrafos de palabras kikuyu para ilustrar detalles fonéticos; [168] el quimógrafo fonético fue un instrumento importante para la investigación fonética experimental en el University College bajo Jones. [169]
El libro contiene un apéndice en el que Armstrong propone una ortografía para Kikuyu. [170] Se sugirió que la fricativa dental sonora [d] ser representado por ⟨d⟩ y la prenasalized oclusiva [ⁿd] [f] por ⟨nd⟩; en paralelo estaban los pares [ β ] [g] ⟨b⟩ / [ᵐb] ⟨mb⟩ y [ ɣ ] ⟨g⟩ / [ᵑg] ⟨ŋg⟩. [175] Westermann y Ward también abogaron por el uso de ⟨d⟩ para [ð] en su libro. [176] Kenyatta pensó que la gente Kikuyu no aceptaría el uso de ⟨d⟩ para [ð] porque en las otras ortografías con las que la gente Kikuyu estaría familiarizada, a saber, inglés y swahili , ⟨d⟩ representa una consonante oclusiva , no una fricativa; Armstrong señaló que no parecía haber ninguna objeción al uso de ⟨b⟩ y ⟨g⟩ para representar fricativas en la ortografía Kikuyu a pesar de que representan paradas en inglés. [177] El uso de ⟨d⟩ para [ð] también ha sido criticado ya que no hay alternancia entre [ð] y [ⁿd] en Kikuyu a diferencia de los otros dos pares; además, el Kikuyu expresó patrones fonológicos de fricativa dental con fricativas sordas en lugar de con otras sonoras. [178]
Armstrong también propuso que las siete vocales de Kikuyu sean representadas por los símbolos IPA ⟨i, e, ɛ, a, ɔ, o, u⟩; [179] esto siguió la ortografía práctica, ahora conocida como el Alfabeto de África , ideada por el Instituto Internacional de Lenguas y Culturas Africanas. [180] Este sistema evitaba el uso de signos diacríticos que Armstrong denominó "fastidiosos", [181] y que a menudo se omitían al escribir. [182] Un inconveniente de este sistema es que es menos fiel a la etimología y oscurece la relación con idiomas relacionados. [183] A los líderes kikuyu tampoco les gustaba el uso de los símbolos fonéticos especializados ⟨ɛ⟩ y ⟨ɔ⟩, ya que no los encontraban prácticos ya que no se podían escribir fácilmente en una máquina de escribir. [184] Armstrong también propuso que la velar nasal se escribiera con la letra ⟨Ŋ, ŋ⟩ y que la palatina nasal se escribiera con el dígrafo ⟨ny⟩ (aunque ella escribió que personalmente preferiría la letra ⟨Ɲ, ɲ⟩). [185] Las autoridades educativas de Kenia recomendaron brevemente que las escuelas usaran el sistema de Armstrong. [186] En la ortografía kikuyu moderna, la fricativa dental sonora se escribe ⟨th⟩, las nasales velar y palatal son respectivamente ⟨ng'⟩ y ⟨ny⟩, y las vocales [e, ɛ, o, ɔ] se escriben respectivamente ⟨Ĩ, e, ũ, o⟩. [187]
El libro de Armstrong proporcionó la primera descripción detallada del tono en cualquier idioma bantú de África Oriental . [189] A lo largo del libro, Armstrong representó el tono con un sistema pictórico; una ventaja de este método era que no necesitaba un análisis tónico. [190] Una secuencia de guiones en diferentes alturas y ángulos acompañaba cada palabra u oración a lo largo del libro. [188] La descripción de Armstrong del tono Kikuyu implicaba agrupar las raíces en clases de tono; cada clase de tono se definió en términos de su alomorfia tonal dependiendo del contexto circundante. Las subclases se basaron en propiedades como la longitud o la estructura del tallo. [191] Armstrong analizó cinco clases de tonos para los verbos, denominados Clase tonal I-V, y un pequeño grupo de verbos que no pertenecen a ninguna de esas cinco clases, [192] siete clases de tonos para los sustantivos, cada una con el nombre de una palabra esa clase, p. ej., la clase tonal moondo ( Gikuyu : mũndũ "persona"), [193] y tres clases de tonos para adjetivos, cada una con el nombre de una raíz en esa clase, p. ej., la clase tonal -ɛɣa ( Gikuyu : -ega " bien"). [194]
El lingüista canadiense estadounidense William J. Samarin notó que Armstrong combinaba tono y entonación en su mayor parte; afirmó que esto condujo a "complejidades exageradas" en su descripción, particularmente con respecto a la caída de entonación final en los interrogatorios. [195] Cuando Armstrong escribió su manuscrito, el análisis del tono era un campo incipiente y la compleja relación entre los tonos fonéticos y el tono fonético llevó a los fonéticos a analizar los idiomas como si tuvieran un gran número de tonos. [196] En 1952, el lingüista de SOAS Lyndon Harries pudo tomar los datos de Armstrong y analizar el tono de Kikuyu como si solo tuviera dos niveles de tono subyacentes. [197] La lingüista estadounidense Mary Louise Pratt también volvió a analizar los datos de Kikuyu de Armstrong como si solo tuvieran dos niveles. [198] Pratt también notó que Armstrong no distinguió las vocales alofónicamente largas de las vocales que son fonémicamente largas. [198] El lingüista de la Universidad de Nairobi Kevin C. Ford escribió que si Armstrong no hubiera muerto antes de completar este libro "no hay duda de que podría haber expandido su rango de datos y probablemente presentado algún análisis riguroso, que lamentablemente falta en el trabajo publicado". ". [199] El fonólogo estadounidense Nick Clements describió el libro de Armstrong en un artículo de 1984 como "una fuente de información extremadamente valiosa debido a la amplitud de su cobertura y la precisión de las observaciones fonéticas del autor". [200]
Vida personal
Armstrong se casó con Simon Charles Boyanus (en ruso : Семён Карлович Боянус , romanizado : Semyón Kárlovich Boyánus ; del 8 de julio de 1871 al 19 de julio de 1952 [201] ) el 24 de septiembre de 1926, [3] aunque siguió siendo "Miss Armstrong" profesionalmente después matrimonio. [202] Boyanus era profesor de filología inglesa en la Universidad de Leningrado , donde trabajó con el lingüista ruso Lev Shcherba . [203] Llegó al Departamento de Fonética del University College en 1925, donde pasó ocho meses aprendiendo fonética inglesa con Armstrong. [203]
Después del matrimonio, Boyanus tuvo que regresar a la Unión Soviética durante ocho años, mientras que Armstrong tuvo que quedarse en Inglaterra. [203] Durante su ausencia, Boyanus trabajó con Vladimir Müller para producir diccionarios inglés-ruso y ruso-inglés. [203] Armstrong ayudó con la transcripción fonética de las palabras clave en el volumen inglés-ruso. [204] Pudo visitar a Boyanus en Leningrado en dos ocasiones, y él pudo regresar brevemente a Londres en 1928. Boyanus finalmente pudo mudarse permanentemente a Inglaterra en enero de 1934, tras lo cual se convirtió en profesor de ruso y fonética en la Escuela de Estudios Eslavos y de Europa Oriental de la Universidad de Londres. [202] [203] Mientras trabajaba en University College, Armstrong vivió en Forest Gate [23] y Church End, Finchley . [205]
Muerte
En noviembre de 1937, Armstrong se enfermó con un brote persistente de influenza . [206] Su condición empeoró y tuvo un derrame cerebral . Murió en el Finchley Memorial Hospital , Middlesex , el 9 de diciembre de 1937, a la edad de 55 años. [3] Hubo un servicio para ella en el Crematorio Golders Green al mediodía del 13 de diciembre. [207] [208] La rectora, secretaria y tutora de mujeres estudiantes de la universidad se encontraban entre los presentes en su funeral. [209] Su obituario se publicó en The Times , [210] The New York Times , [211] Nature , [212] Le Maître Phonétique , [213] el Informe Anual de University College, [214] y otras revistas; [215] [216] su muerte también se informó en Transactions of the Philological Society [217] y la revista Speech de la Sociedad Británica de Terapeutas del Habla , [218] entre otras publicaciones. [219] [220] [221]
A principios de 1938, cuando su viudo Simon Boyanus planteó la posibilidad de publicar el manuscrito Kikuyu de Armstrong, Daniel Jones hizo los arreglos para que Beatrice Honikman lo llevara a cabo hasta su publicación. [222] Según los informes, Jones se vio "profundamente afectado" por la muerte de Armstrong; [223] escribió el obituario de Armstrong para Le Maître Phonétique , [224] y su prefacio a La estructura fonética de Kikuyu rindió homenaje a su vida. [166] Cuando la biblioteca de fonética del University College tuvo que reabastecerse después de ser bombardeada en la Segunda Guerra Mundial durante el London Blitz , Jones donó una copia del libro publicado póstumamente de Armstrong "como un comienzo apropiado en la reconstrucción de la Biblioteca Departamental de Fonética". [225]
Trabajos seleccionados
- Armstrong, LE (1923). Un lector fonético en inglés . Los lectores fonéticos de Londres. Londres: University of London Press. hdl : 2027 / uc1. $ b257662 .
- Armstrong, LE; Pe Maung Tin (1925). Un lector fonético birmano: con traducción al inglés . Los lectores fonéticos de Londres. Londres: University of London Press.
- Armstrong, LE; Ward, IC (1926). Manual de entonación inglesa . Cambridge: Heffer. [Segunda edición impresa en 1931.]
- Armstrong, LE (1932). La fonética del francés: un manual práctico . Londres: Bell.
- Armstrong, LE (1934). "La estructura fonética de Somali". Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen zu Berlin . 37 (Abt. III, Afrikanische Studien): 116–161.[Reimpreso. Farnborough: Gregg. 1964. ‹Ver Tfd›hdl : 2307/4698. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017.]
- Coustenoble, HN; Armstrong, LE (1934). Estudios de entonación francesa . Cambridge: Heffer.
- Armstrong, LE (1940). La estructura fonética y tonal del kikuyu . Londres: Instituto Africano Internacional .[Reimpreso. Londres: Routledge. 2018. ‹Ver Tfd› doi : 10.4324 / 9781315104478 ]
Notas al pie
- ^ Antes de 1927 la diacrítica estrés en el Alfabeto Fonético Internacional era una marca aguda ' en lugar de una línea vertical. [51]
- ↑ La revista Le Maître Phonétique fue escrita íntegramente en transcripción fonética , utilizando el Alfabeto Fonético Internacional ; el idioma oficial de la revista era el francés , aunque muchos artículos estaban escritos en inglés . [57] En contraste con las convenciones modernas, [58] las transcripciones fonéticas en este momento no se colocaban regularmente entre corchetes.
- ^ De Armstrong En la transcripción de IPA sueca , la marca aguda ' y Caron son cartas de tono antes de una palabra para denotar acento de tono sueca . La marca aguda representa el tono 1 o el acento agudo; el caron representa el tono 2 o acento grave (a lo que Armstrong se refiere como tono compuesto ). [60] Esta convención se analiza en §51 de la edición de 1912 de The Principles of the IPA [61] y §36 de la edición de 1949. [62]
- ^ En Armstrong y de Pe Maung estaño transcripción IPA de Birmania , ˺ representa "ligeramente cayendo" tono y sus denota la posición vertical si es alta o baja (p. 21); Representa la mínima, el tono de nivel (pp 22-23.); y ˋ representa un tono descendente alto (págs. 24-25). Estas letras de tono aparecieron antes de la sílaba cuyo tono describen. El símbolo denota "un cierre débil de la glotis" (p. 22), y ȷ representa un fonema típicamente realizado como un approximant palatal (pp. 18-19).
- ↑ Se utilizó un sistema similar para marcar el tono y la entonación para los textos de Armstrong (1934) y Armstrong (1940), aunque el pentagrama de este último carecía de una línea central. Los números de la imagen se refieren a notas al pie.
- ^ Armstrong utiliza dígrafos, por ejemplo, ⟨ nd ⟩, para transcribir paradas prenasalized en Kikuyu. Ella escribe: "Es fonético considerar mb , nd , ŋg y nj como un solo sonido consonante con un 'puntapié inicial' nasal y considerarlos como fonemas del idioma. Se puede usar un solo símbolo para representar cada uno de los estos fonemas, y por lo tanto, se lograría el ideal de una letra por fonema. En este libro, sin embargo, se utilizan dígrafos ". [171]
- ^ Armstrong utiliza el símbolo ⟨ ʋ ⟩ en lugar de ⟨ ß ⟩ para representar los "débiles fricativa bi-labial voz" en kikuyu. [172] Esto era compatible con la ortografía práctica de las lenguas africanas [173] y había sido la convención de la API antes de 1927. [174]
Citas
- ^ Fuente de la foto: Collins & Mees (1999) , entre págs. 256 y 257.
- ↑ Jones (1938) , pág. 2.
- ↑ a b c d e f Asher (2015) .
- ^ Armstrong (1923) , pág. vii; Jones, Daniel (1963). Diccionario de pronunciación en inglés de Everyman (12ª ed.). Londres: Dent. pag. xxix;Windsor Lewis, Jack (1985). "Acentos británicos no dialectales" . Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik . 33 (3): 248. Archivado desde el original el 1 de julio de 2017.
- ^ Collins y Mees (2006) , p. 478.
- ^ "Licenciatura en Artes" . Graduados de la Universidad de Leeds. El calendario de la Universidad de Leeds . 1906-1907: 375. 1906. Archivado (PDF) desde el original el 21 de octubre de 2017; Andrzejewski (1993-1994) , pág. 47; y Gimson (1977) , pág. 4. Compare Asher (2015) , que da 1908 como el año en que obtuvo su BA
- ↑ a b c Andrzejewski (1993-1994) , p. 47.
- ↑ Andrzejewski (1993-1994) , p. 47; Collins y Mees (1999) , pág. 194.
- ^ The Times (11 de diciembre de 1937) , p. 19; Asher (2015) .
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 287; Crystal, David; Crystal, Hilary (2015). "University College, London WC1: Daniel Jones y fonética inglesa" . Wordsmiths and Warriors: La guía turística en inglés de Gran Bretaña . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 391–396. ISBN 978-0-19-872913-6.
- ^ Collins y Mees (1999) , págs.183, 194.
- ^ Collins y Mees (1999) , págs. 194-195.
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 195.
- ↑ Jones (1948) , pág. 128.
- ↑ Andrzejewski (1993-1994) , p. 47; Asher (2015) ; Collins y Mees (1999) , págs. 283-284, 319. Compárese con Collins y Mees (1999) , pág. 195 y Gimson (1977) , pág. 3, que dicen que se convirtió en profesora titular en 1920.
- ^ Naturaleza (1938) ; Gimson (1977) , pág. 4; Andrzejewski (1993-1994) , pág. 47. Compárese con Asher (2015) , que da 1936 como el año en que consiguió lectores.
- ^ "Londres, 19 de mayo". Noticias Universitarias. The Times (47.689). Londres. 20 de mayo de 1937. col D, p. 11.
- ^ REG (noviembre de 1937). "Universidad de Londres – University College". Noticias de la Universidad Inicio. La Revista de Universidades . 10 (1): 73.
- ^ Escuela de Estudios Orientales (1937). "Antiguos profesores de la escuela" . Apéndice. El calendario de la Escuela de Estudios Orientales (Universidad de Londres) . Para el vigésimo segundo período de sesiones, 1937–8: 242; Andrzejewski (1993-1994) , pág. 47.
- ^ Collins y Mees (1999) , págs. 281-282.
- ^ Ashby, Michael G .; Ashby, Patricia (2009). "La formación fonética de Londres de Masao Kanehiro (1883-1978)" . Revista de la Sociedad Fonética Inglesa de Japón . 13 : 24. ISSN 1344-1086 . Archivado (PDF) desde el original el 27 de septiembre de 2017.
- ^ UCL (1938) , págs. 33–34.
- ^ a b "Liste des membres de l'Association Phonétique Internationale. Janvier, 1925". Le Maître Phonétique . 3er Ser. (en francés). 9 (Suplemento): 2. Enero-marzo de 1925.
- ^ "Asociación de Lenguas Modernas" . Enseñanza de lenguas modernas . 15 (1): 30. Febrero de 1919.
- ^ Jones, Daniel; Fry, DB, eds. (1936). "Lista de miembros". Actas del Segundo Congreso Internacional de Ciencias Fonéticas . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 319.
- ^ Plug (2004) , págs. 473–474; McLeod (2005) , pág. 80.
- ^ University College, Londres (1935). "Fonética". Calendario, 1935–36 : 60.
- ^ Universidad de Londres (1935). "Fonética". Cursos de instrucción, 1935-1936. Regulaciones y cursos para estudiantes internos, 1935–36 : 139.
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 334, que cita el prospecto departamental, 1933-1934.
- ↑ a b Chatterji (1968) , p. 20.
- ^ Ward (1928) , págs. 48–50; Jones (1948) , págs. 129-131; y Collins y Mees (1999) , págs. 421–424.
- ^ Ward (1928) , pág. 51.
- ^ "De aquí y allá" . Enseñanza de lenguas modernas . 15 (3): 83. Junio de 1919.
- ^ "Cursos de vacaciones en Londres" . Notas y noticias. Estudios ingleses . 1 (6): 179. 1919. doi : 10.1080 / 00138381908596384 .
- ^ a b Grootaers, L. , ed. (1921). "Engelsche vacantieleergangen" [Cursos de vacaciones en inglés] (PDF) . Kroniek. Leuvensche Bijdragen (en holandés). 13 (1–2): 134. Archivado (PDF) desde el original el 10 de octubre de 2017.
- ^ Collins y Mees (1999) , págs. 287–288, citando Prins, JP (1921). "Vacantie-cursus te Londen". De School met den Bijbel (en holandés): 139–140.
- ^ "Cours de Vacances à Londres" . Chronique Universitaire. Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes (en francés). 38 (5): 225. Mayo de 1921.
- ^ Passy, P .; Jones, D., eds. (Abril-junio de 1930). " sa e la " [Çà et là]. Le Maître Phonétique . 3er Ser. 30 : 41. JSTOR 44704355 .
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 333.
- ^ "Diario de Sociedades" . Naturaleza . 110 (2762): 500. 7 de octubre de 1922. doi : 10.1038 / 110500b0 ;"Arreglos para hoy". The Times (43,159). Londres. 11 de octubre de 1922. col F, p. 13.
- ^ Armstrong, LE (julio-septiembre de 1933c). "La técnica del habla". Buen discurso . Londres: Verse Speaking Fellowship. 3 : 2-5.
- ^ Passy, P .; Jones, D., eds. (Octubre-diciembre de 1925). " sa e la " [Çà et là]. Le Maître Phonétique . 3er Ser. 12 : 30. JSTOR 44748064 .
- ^ Furuhjelm, Åke (1929). "Protokolle des Neuphilologischen Vereins". Neuphilologische Mitteilungen (en alemán). 30 (1/2): 94. JSTOR 43345640 .
- ↑ a b c d Andrzejewski (1993-1994) , p. 48.
- ^ Plug (2004) , págs. 473–474.
- ^ a b Catford, John C. (1998). "Sesenta años en lingüística" . En Koerner, EFK (ed.). Primera Persona Singular III: Autobiografías de académicos norteamericanos en las ciencias del lenguaje . Estudios de Historia de las Ciencias del Lenguaje. 88 . Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins. pag. 7. doi : 10.1075 / sihols.88.02cat . ISBN 978-90-272-4576-2.
- ^ Wade-Lewis, Margaret (primavera de 1990). "La contribución de Lorenzo Dow Turner a la lingüística africana" . Estudios en Ciencias Lingüísticas . 20 (1): 192.
- Citando a Turner. 1940. Propuestas de Lorenzo Turner para un estudio del habla negra en Brasil. Enero. Evanston: Biblioteca de la Universidad Northwestern, Colección Turner.
- ^ Wade-Lewis, Margaret (2007). Lorenzo Dow Turner: padre de los estudios de Gullah . Columbia, SC: Prensa de la Universidad de Carolina del Sur. pag. 106. ISBN 978-1-57003-628-6.
- Citando a Turner a Jones, 15 de noviembre de 1936, Colección Jones, Caja 42, Carpeta 10.
- ^ Andrzejewski (1993-1994) , págs. 47-48.
- ^ McLeod (2005) , p. 80.
- ^ Passy (1927) , pág. 14; Wells, John (13 de febrero de 2008). "Inunables fonéticos" . Archivo del blog fonético de John Wells del 1 al 14 de febrero de 2008 . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2016 . Consultado el 14 de mayo de 2017 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Armstrong, LE (1921). " ɪŋglɪʃ ( sʌðən ): ə ˊpæsɪdʒ frəm ðə ˊmɪl ɒn ðə ˊflɒs " [Inglés (Sur): Un pasaje de The Mill on the Floss ]. Textes pour nos Élèves . 1 : 3-4. hdl : 2027 / wu.89048935472 .
- ↑ a b Collins y Mees (1999) , p. 309.
- ^ [Jones, Daniel, ed.] (1922). "Publicaciones de la Asociación Fonética Internacional". Resonancias de vocales . Por Paget, Richard . [Londres]: Asociación Fonética Internacional. Contraportada interior. hdl : 2027 / wu.89046835120 .
- ^ MacMahon, MKC, ed. (2007). "Gente - A" (PDF) . Índice analítico de las publicaciones de la Asociación Fonética Internacional 1886-2006 . Escuela de Estudios Críticos de la Universidad de Glasgow. págs. 32–33. Archivado (PDF) desde el original el 22 de abril de 2017.
- ↑ a b Collins y Mees (1999) , p. 311.
- ^ Hirst, Daniel (2010). "Artículos de muestra de Le Maître Phonétique ". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 40 (3): 285–286. doi : 10.1017 / S0025100310000150 .
- ^ Asociación Fonética Internacional (1989). "Informe sobre el Convenio de Kiel de 1989". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 19 (2): 68. doi : 10.1017 / S0025100300003868 .
- ^ "tablə de matjɛːr". Le Maître Phonétique . 3er Ser. (en francés). 9 . Enero-marzo de 1925. JSTOR 44749141 .
- ^ Armstrong (1927) , pág. 20.
- ^ Passy, Paul; Jones, Daniel, eds. (Septiembre-octubre de 1912). "Los principios de la Asociación Fonética Internacional" . Le Maître Phonétique (Suplemento): 13. hdl : 2027 / wu.89001200120 . JSTOR 44707964 .
- ^ Asociación Fonética Internacional (2010). " Los principios de la Asociación Fonética Internacional (1949)". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 40 (3): 319 [19]. doi : 10.1017 / S0025100311000089 .
- ^ Armstrong (1927) .
- ^ Björkhagen, Immanuel (1923). "Prefacio". Gramática sueca moderna . Estocolmo: Norstedts. pag. 5.
- ^ Armstrong, LE (octubre-diciembre de 1929). " rʌʃn " [ruso]. spesimɛn . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 28 : 47–48. JSTOR 44748106 .
- ^ Trofimov, MV; Jones, Daniel (1923). "Nota" . La pronunciación del ruso . Cambridge: Cambridge University Press. pag. vi.
- ^ Armstrong, LE (julio-septiembre de 1926). "[Revisión de Gairdner, WHT (1925). La fonética del árabe . Oxford University Press.]". kɔ̃trɑ̃dy . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 15 : 28-29. JSTOR 44704145 .
- ^ Armstrong (1923) .
- ^ Armstrong y Pe Maung Tin (1925) .
- ^ Collins y Mees (1999) , págs. 113-114.
- ^ Armstrong (1923) , pág. X.
- ^ Jones (1972) , p. 345; Collins y Mees (1999) , pág. 204.
- ^ Palmer, HE ; Martin, J. Victor; Blandford, FG (1926). "Introductorio". Diccionario de pronunciación inglesa con variantes americanas (en transcripción fonética) . Cambridge: Heffer. pag. ix.
- ^ Jones (1950) , págs. 166-168; Jones (1972) , págs. 341–342; Collins y Mees (1999) , págs. 451.
- ↑ Jones (1922) , págs. V – VI, VIII.
- ^ Armstrong (1923) , págs. Vii-xii.
- ^ Armstrong, LE (julio-septiembre de 1923). " ə næroʊə trænskrɪpʃn fər ɪŋglɪʃ " [Una transcripción más restringida del inglés]. artiklə də fɔ̃ . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 3 : 19. JSTOR 44704049 .
- ^ Windsor Lewis, J. (1972). "La notación de los segmentos de inglés británico general" . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 2 (2): 60. doi : 10.1017 / S0025100300000505 . Archivado desde el original el 7 de enero de 2017.
- ^ Armstrong y Pe Maung Tin (1925) , p. 37; Firth (1933) , pág. 140; y Watkins (2001) , pág. 294. El texto es la traducción birmana de las palabras "el viento del norte y el sol", tal como están escritas en los títulos de sus transcripciones de la fábula.
- ^ Allott, Anna (2004). "Profesor U Pe Maung Tin (1888-1973): la vida y obra de un destacado erudito birmano" (PDF) . Revista de estudios de Birmania . 9 : 15. doi : 10.1353 / jbs.2004.0001 . Archivado (PDF) desde el original el 16 de octubre de 2017.
- ^ Pe Maung Tin (1924) .
- ^ Cornyn, William (1944). "Esquema de la gramática birmana". Idioma . 20 (4, Supl.): 6. doi : 10.2307 / 522027 . JSTOR 522027 .
- ^ Bien, John (1971). Una guía para la romanización del birmano . Londres: Royal Asiatic Society. pag. 11; Armstrong y Pe Maung Tin (1925) , págs. 19-26; Pe Maung Tin (1924) .
- ^ a b Reynolds, HO (1927). "Algunas notas sobre 'un lector fonético birmano' (LE Armstrong y Pe Maung Tin)" . Revista de la Sociedad de Investigación de Birmania . 17 (2): 122.
- ^ Pe Maung Tin (1930) , p. 50.
- ^ Pe Maung Tin (1930) , págs. 49–50; Armstrong y Pe Maung Tin (1925) , pág. 17.
- ^ Brown, R. Grant (1925). "Libros sobre Birmania y Siam". Avisos de libros. Revista de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda . 57 (4): 737. doi : 10.1017 / S0035869X00169060 . JSTOR 25220835 .
- ^ Brown, R. Grant (1925). Birmania tal como la vi: 1889–1917 . Nueva York: Frederick A. Stokes. pag. 24.
- ^ Firth (1933) , pág. 137.
- ^ Latt, Minnesota (1958). "El método de Praga Romanización de Birmania". Archiv Orientální . 26 : 146. ProQuest 1304093578 .
- ^ Watkins (2001) , p. 291.
- ^ Armstrong y Ward (1931) , p. 13.
- ^ Armstrong y Ward (1931) , p. 24.
- ^ Armstrong y Ward (1931) .
- ^ Armstrong y Ward (1931) , p. VIII.
- ^ Por ejemplo:
- Thonssen, Lester; Fatherson, Elizabeth; Thonssen, Dorothea, eds. (1939). Bibliografía de la educación del habla . Nueva York: HW Wilson. págs. 469, 503.
- Voorhees, Lillian W .; Foster, Jacob F. (1949). "Grabaciones para uso en teatro docente". Revista de Teatro Educativo . 1 (1): 70. JSTOR 3204109 .
- Cohen, Savin (1964). "Mejora del habla para adultos: una revisión de literatura y materiales audiovisuales". El maestro del habla . 13 (3): 213. doi : 10.1080 / 03634526409377372 .
- ↑ a b Armstrong y Ward (1931) , p. 4.
- ^ Armstrong y Ward (1931) , p. 20.
- ↑ a b Pike (1945) , pág. 7.
- ^ Bodelsen, CA (1943). "Las dos melodías de entonación inglesas". Estudios ingleses . 25 : 129. doi : 10.1080 / 00138384308596744 .
- ^ Armstrong y Ward (1931) , págs. IV, 2.
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 273.
- ^ Armstrong y Ward (1931) , p. IV.
- ^ Pike (1945) , pág. 175.
- ^ Armstrong y Ward (1931) , p. 2.
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 319.
- ^ Pike, Kenneth L. (1948). Idiomas de tono . Ann Arbor: Prensa de la Universidad de Michigan. pag. 15 .
- ^ a b Windsor Lewis, Jack (1973). "Estudios de entonación inglesa" . Informe Departamento de Fonética . Universidad de Leeds. 4 : 75. ERIC ED105744 . Archivado (PDF) desde el original el 25 de febrero de 2017.
- ^ Asher (1994) , p. 221; Collins y Mees (1999) , pág. 432, citando una carta de FG Blandford a H. Palmer escrita el 23 de agosto de 1933.
- ^ Pike (1945) , pág. 8.
- ^ Armstrong y Ward (1931) , p. 1.
- ^ Armstrong (1932) .
- ^ Armstrong (1932) , pág. 1.
- ^ El Centro de Información sobre Enseñanza de Idiomas; El Centro de Información para la Enseñanza del Inglés del British Council (1968). Una bibliografía para la enseñanza de idiomas . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 160-161.
- ^ Armstrong (1932) , págs. 3-5.
- ^ Collins y Mees (1999) , págs. 280-281.
- ↑ Hedgecock (1934-1935) , p. 163.
- ^ Armstrong (1932) , págs. 131-149.
- ^ Coustenoble y Armstrong (1934) .
- ^ Publicar (2000) , p. 18.
- ^ Leach (1988) , p. 125.
- ^ Publicar (2000) , p. 17.
- ^ Post (2000) , págs. 18-19.
- ^ Coustenoble y Armstrong (1934) , p. 3, citado en Post (2000) , pág. 8.
- ↑ Hedgecock (1934-1935) , p. 164.
- ^ Simpson, W. (1933-1936). "[Revisión de Coustenoble & Armstrong 1934]" . Revue des Langues Romanes (en francés). 67 : 243–247.
- ^ Lloyd James, Arthur (abril-junio de 1936). "[Revisión de Coustenoble & Armstrong 1934]". kɔ̃trɑ̃dy . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 54 : 25. JSTOR 44704787 .
- ^ Ewert, A. (1936). "Filología románica, provenzal, francesa" . El trabajo del año en estudios de lenguas modernas . 6 : 30. doi : 10.1163 / 22224297-90000808 . JSTOR 25833357 .
- ^ Richter, Elise (1938). "Neuerscheinungen zur französischen Linguistik". Neuphilologische Monatsschrift (en alemán). 9 : 166.
- ^ Hall, Jr., Robert A. (1946). "El enfoque fonémico: sus usos y valor". The Modern Language Journal . 30 (8): 527. doi : 10.1111 / j.1540-4781.1946.tb04872.x . JSTOR 318319 .
- ^ Leach (1988) , p. 126.
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 335.
- ^ Armstrong (1933a) , pág. 74.
- ↑ Jones (1950) , pág. 188.
- ^ Armstrong (1933a) .
- ^ Armstrong, LE (1933d). "Somalí". En Jones, D .; Camilli, A. (eds.). Fondamenti di grafia fonetica . Testi (en italiano). Hertford, Reino Unido: Stephen Austin. págs. 19-20.
- " nɔt " [Nota]. Le Maître Phonétique . 3er Ser. (en francés). 43 : 59. Julio-septiembre de 1933. JSTOR 44704617 .
- ^ Armstrong (1934) .
- ^ Armstrong (1934) , pág. 116.
- ^ Andrzejewski (1978) , p. 39; Hanghe, Ahmed Artan (1987). "Investigación en el idioma somalí" (PDF) . Transacciones de la Academia de Ciencias y Artes de Somalia / Wargeyska Akademiyada Cimilga & Fanka . Mogadisio. 1 : 45. hdl : 2307/5625 . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017.
- ^ Armstrong (1933a) , pág. 72.
- ^ Jones, Stephen (enero-marzo de 1934). " somɑːlɪ ħ ənd ʕ " [Somalí ħ y ʕ ]. artiklə də fɔ̃ . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 45 : 8–9. JSTOR 44748136 .
- ↑ Andrzejewski (1978) , págs. 39–41.
- ↑ Andrzejewski (1955) , p. 567.
- ↑ Andrzejewski (1955) , p. 577.
- ^ Hyman, Larry M. (1981). "Acento tonal en somalí" . Estudios de Lingüística Africana . 12 (2): 170. Archivado (PDF) desde el original el 17 de octubre de 2017.
- ^ Armstrong (1934) , pág. 130.
- ^ Armstrong (1934) , págs. 143-147.
- ↑ Klingenheben (1949) ; Hoffmann, Carl (1953). "133. KLINGENHEBEN, agosto. ¿Es el somalí un lenguaje de tono?". Resúmenes africanos . 4 (1): 46.
- ↑ Klingenheben (1949) , pág. 289.
- ↑ Klingenheben (1949) , pág. 303.
- ^ a b Andrzejewski, BW (1956). "Patrones acentuales en formas verbales en el dialecto Isaaq de Somali". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 18 (1): 103. doi : 10.1017 / S0041977X00122232 . JSTOR 610131 .
- ^ Andrzejewski, BW (1956). "¿Es el somalí una lengua tonal?". En Sinor, Denis (ed.). Actas del XXIII Congreso Internacional de Orientalistas . Londres: Royal Asiatic Society. pag. 368.
- ^ Serzisko, F. (2006). "Somalí". En Brown, Keith (ed.). Enciclopedia de Lengua y Lingüística . 11 (2ª ed.). pag. 505. doi : 10.1016 / B0-08-044854-2 / 02075-7 . ISBN 978-0-08-044854-1.
- ^ Puglielli, Annarita (1997). "Fonología somalí". En Kaye, Alan S. (ed.). Fonologías de Asia y África: (incluido el Cáucaso) . 1 . Lago Winona, IN: Eisenbrauns. pag. 523. ISBN 978-1-57506-017-0.
- ^ Green, Christopher; Morrison, Michelle E .; Adams, Nikki B .; Crabb, Erin Smith; Jones, Evan; Novak, Valerie (2014). "Referencias y recursos pedagógicos para 'estándar' somalí" . Revista Electrónica de Bibliografía Africana . 15 : 2, 8–9. doi : 10.17077 / 1092-9576.1017 . ISSN 1092-9576 . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017.
- ^ Andrzejewski, BW (1956). "Introducción gramatical". Ħikmad Soomaali (PDF) . Por Galaal, Muuse Ħa̧aji Ismaaʿiil . Londres: Oxford University Press. pag. 5. hdl : 2307/2059 . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017; Andrzejewski (1955) , pág. 567.
- ^ Moreno, Martino Mario (1955). Il somalo della Somalia: Grammatica e testi del Benadir, Darod e Dighil (PDF) (en italiano). Roma: Istituto Poligrafico dello Stato. págs. 5, 13. hdl : 2307/1509 . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017.
- ^ Saeed (1992) , p. 112, citando Abraham, RC (1951). Introducción. Los principios de Somali . Por Warsama, Solomon; Abraham, RC pág. 2.
- ^ Vycichl, Werner (1956). "Zur Tonologie des Somali: Zum Verhältnis zwischen musikalischem Ton und dynamischem Akzent in afrikanischen Sprachen und zur Bildung des Femininums im Somali". Rivista degli studi orientali (en alemán). 31 (4): 227. JSTOR 41864402 .
- ^ Saeed (1992) , p. 112.
- ^ Orwin, Martin (1996). "Un modelo de Moraic de la fonología prosódica de Somali" (PDF) . En Hayward, RJ; Lewis, IM (eds.). Voz y poder: la cultura del lenguaje en el noreste de África. Ensayos en honor a BW Andrzejewski . Lenguas y culturas africanas, Suplemento. 3 . Londres: SOAS. pag. 51. doi : 10.4324 / 9780203985397 . hdl : 2307/2169 . ISBN 978-0-203-98539-7. JSTOR 586653 . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017.
- ^ Armstrong (1933b) .
- ^ Armstrong (1933b) , pág. 214.
- ^ Armstrong, LE (1933e). "Ganda". Fonética práctica para estudiantes de lenguas africanas . Por Westermann, D .; Ward, Ida C. London: Instituto Africano Internacional. págs. 188-197.
- ^ Armstrong (1940) .
- ^ a b c Jones, Daniel (1940). Prefacio. La estructura fonética y tonal del kikuyu . Por Armstrong, Lilias. E. Londres: Instituto Internacional de África. págs. v – vi.
- ^ Berman, Bruce (1996). "Etnografía como política, política como etnografía: Kenyatta, Malinowski y la realización de hacer frente al Monte Kenia ". Revista canadiense de estudios africanos . 30 (3): 313–344. doi : 10.1080 / 00083968.1996.10804424 . JSTOR 485804 .
- ^ Armstrong (1940) , págs. Xvi, 30–39.
- ^ Jones, Daniel (1917). "Análisis del mecanismo del habla" . Naturaleza . 99 (2.484): 285–287. doi : 10.1038 / 099285a0 ; Collins y Mees (1999) , págs. 245-252, discutiendo sobre Jones (1922) , págs. 168-182.
- ^ Armstrong (1940) , págs. 354–355.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 31.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 36.
- ^ IIALC (1927) , págs. 4-5.
- ^ Passy (1927) , pág. 14.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 354.
- ^ Westermann, D .; Ward, Ida C. (1933). Fonética práctica para estudiantes de lenguas africanas . Oxford University Press: Instituto Africano Internacional. pag. 80.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 32.
- ^ Bennett, Patrick R. (1986). "Sugerencias para la transcripción de lenguas bantú de siete vocales". Lingüística antropológica . 28 (2): 133-134. JSTOR 30028404 .
- ^ Armstrong (1940) , págs.9, 38, 354.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 1.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 9.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 1, citando IIALC (1927) , pág. 5.
- ^ Tucker, AN (1949). "Sotho-Nguni Orthography and Tone-Marking". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 13 (1): 201–204. doi : 10.1017 / S0041977X00081957 . JSTOR 609073 .
- ^ Githiora, Chege (2004). "Ortografía Gĩkũyũ: horizontes pasados y futuros". En Githiora, Chege; Littlefield, Heather; Manfredi, Victor (eds.). ¡Kinyĩra Njĩra! ¡Camine con firmeza en el camino! . Tendencias en lingüística africana. 6 . Trenton, Nueva Jersey: Africa World Press. págs. 86-87. ISBN 978-1-59221-201-9.
- ^ Armstrong (1940) , págs. 39, 354–355.
- ^ Tucker, AN (1971). "Sistemas y convenciones ortográficas en África subsahariana". En Sebeok, Thomas A. (ed.). Lingüística en África subsahariana . Tendencias actuales en lingüística. 7 . La Haya: Mouton. pag. 631. doi : 10.1515 / 9783111562520-024 .
- ^ Englebretson, Robert, ed. (2015). "Ortografía". Una gramática básica del bosquejo de Gĩkũyũ . Documentos de trabajo sobre el arroz en lingüística. 6 . pag. xi. Archivado (PDF) desde el original el 11 de octubre de 2017.
- ↑ a b Armstrong (1940) , pág. xviii.
- ^ Philippson, Gérald (1991). Ton et accent dans les langues bantu d'Afrique Orientale: Étude comparative typologique et diachronique (PDF) (Tesis) (en francés). Université Paris V. p. 56. Archivado desde el original (PDF) el 27 de enero de 2018. CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
- ^ Tucker, AN (1964). "Sistemas de lenguas africanas de marcado tonal". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 27 (3): 600. doi : 10.1017 / S0041977X00118397 . JSTOR 611392 .
- ^ Greenberg, Joseph H. (1948). "El sistema tonal de Proto-Bantu" . Palabra . 4 (3): 200. doi : 10.1080 / 00437956.1948.11659343 ;Clements, GN ; Goldsmith, John (1984). "Estudios autosegmentales en tono bantú: Introducción" . En Clements, GN; Goldsmith, J. (eds.). Estudios autosegmentales en tono bantú . Publicaciones en lenguas y lingüística africanas. 3 . Dordrecht: Foris. págs. 1-2. doi : 10.1515 / 9783110864465.1 . ISBN 978-3-11-086446-5.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 58.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 172.
- ^ Armstrong (1940) , pág. 263.
- ^ Samarin, William J. (1952). "Entonación en idiomas tonales". Estudios africanos . 11 (2): 82. doi : 10.1080 / 00020185208706870 .
- ^ Hayward, RJ (1992). "En la visión de RC Abraham del amárico como un 'lenguaje tonal ' ". En Jaggar, Philip J. (ed.). Documentos en honor de RC Abraham (1890–1963) . Lenguas y culturas africanas, Suplemento. 1 . Londres: SOAS. pag. 51. JSTOR 586673 .
- ^ Harries, Lyndon (1952). "Algunos principios tonales del idioma Kikuyu" . Palabra . 8 (2): 140-144. doi : 10.1080 / 00437956.1952.11659428 .
- Greenberg, Joseph H. (1953). "424. HARRIES, Lyndon. Algunos principios tonales del idioma Kikuyu". Resúmenes africanos . 4 (3): 141.
- ^ a b Pratt, Mary (1972). "Tono en algunas formas verbales de Kikuyu" . Estudios de Lingüística Africana . 3 (3): 326. Archivado (PDF) desde el original el 4 de enero de 2018.
- ^ Wachira, Muuthui Job (2001). Un estudio fonológico de palabras derivadas en kikuyu con referencia a sustantivos y adjetivos (tesis de maestría). Universidad de Nairobi. pag. 6. Archivado (PDF) desde el original el 18 de octubre de 2017, citando Ford, K. (1974). Tono y entonación en Kikuyu (Informe). Universidad de Nairobi.
- ^ Clements, George N. (1984). "Principios de asignación de tono en Kikuyu" . En Clements, GN; Goldsmith, J. (eds.). Estudios autosegmentales en tono bantú . Publicaciones en lenguas y lingüística africanas. 3 . Dordrecht: Foris. pag. 281. doi : 10.1515 / 9783110864465.281 . ISBN 978-3-11-086446-5.
- ^ Edel, Philippe (2013). "Contribución a la généalogie de la famille Bojanus" (PDF) . Bulletin du Cercle Généalogique d'Alsace (en francés). 182 : 98. Archivado (PDF) desde el original el 16 de octubre de 2017.
- Asher, RE (1994). "Boyanus, Simon Charles (1871-1952)". En Asher, RE (ed.). La enciclopedia del lenguaje y la lingüística . 1 . Oxford: Pérgamo. págs. 395–396. ISBN 0-08-035943-4.
- ↑ a b Jones (1952) , pág. 21.
- ^ a b c d e Partridge, Monica (1953). "Simon Boyanus: 1871-1952". La Revista de Europa del Este y Eslava . 31 (77): 534–536. JSTOR 4204470 .
- ^ Мюллер, В. К .; Боянус, С. К., eds. (1931). "Ot sostaviteley"От составителей[De los compiladores]. Anglo-Russkiy Slovar Англо – Русский Словарь[ Diccionario inglés-ruso ] (en ruso). Москва [Moscú].
- Jopson, NB (1931). "[Revisión de Boyanus & Müller (1928 y 1930). Diccionarios inglés-ruso y ruso-inglés . Moscú.]". La Revista de Europa del Este y Eslava . 9 (27): 745. JSTOR 4202590 .
- ^ " listə de mɑ̃ːbrə də l asɔsjɑsjɔ̃ fɔnetik , ʒɑ̃vje 1928" [Liste des membres de l'Association Phonétique, Janvier 1928]. parti administratiːv . Le Maître Phonétique . 3er Ser. (en francés). 21 : 15. enero-marzo de 1928. JSTOR 44704338 .
- " listə de mɑ̃ːbr ". Le Maître Phonétique . 29 : 11. Enero-marzo de 1930. JSTOR 44704392 ;" listə de mɑ̃ːbr ". Le Maître Phonétique . 37 : 14. Enero-marzo de 1932. JSTOR 44749170 ;" listə de mɑ̃ːbr ". Le Maître Phonétique . 45 : 29. Enero-marzo de 1934. JSTOR 44748152 ;" listə de mɑ̃ːbr ". Le Maître Phonétique . 54 : 35. Abril-junio de 1936. JSTOR 44704797 .
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 346.
- ^ "Cremación". Arreglos para hoy. The Times (47.866). Londres. 13 de diciembre de 1937. col E, p. 15.
- ^ "Sra. S. Boyanus". Servicios funerarios y conmemorativos. The Times (47.867). Londres. 14 de diciembre de 1937. col B, p. 19.
- ^ UCL (1938) , pág. 34.
- ^ The Times (11 de diciembre de 1937) , col B, p. 19; "Boyanus (Armstrong)". Fallecidos. col A, pág. 1 y "El 'Himno del odio'". Obituarios. col C, pág. 14 de este número.
- ^ Cable especial al New York Times (11 de diciembre de 1937). "Lilias Armstrong, experta en fonética: líder en el campo, en la facultad de la Universidad de Londres desde 1918, está muerta". Obituarios. The New York Times . pag. 19. ProQuest 102027710 .
- ^ Naturaleza (1938) .
- ^ Jones (1938) ; " ʃɑ̃ːʒmɑ̃ d adrɛs " [Cambio de dirección]. parti administratiːv . Le Maître Phonétique (en francés). 61 : 16. Enero-marzo de 1938. JSTOR 44704880 .
- ^ UCL (1938) .
- ^ Zwirner, Eberhard (1938). "Señorita Lilias Armstrong †". Archiv für vergleichende Phonetik . 2 : 62–63.
- ^ V. A – g. (1938). "Señorita Lilias Armstrong". Moderna Språk (en sueco). 32 (1): 22.
- ^ Braunholtz, GE K; Woodward, A. (1938). "Informe anual de 1937". Transacciones de la Sociedad Filológica . 37 (1): 127. doi : 10.1111 / j.1467-968X.1938.tb00958.x .
- ^ "Lilias Armstrong". Discurso: Revista de la Sociedad Británica de Terapeutas del Habla (Reimpresión). Ámsterdam: Swets & Zeitlinger. 3 (3): 12. 1969 [enero de 1938].
- ^ REG (mayo de 1938). "Universidad de Londres – University College". Noticias de la Universidad Inicio. La Revista de Universidades . 10 (2): 147. "Obituario", página 166 de este número.
- ^ "Universidad de Londres, University College" . El Anuario de las Universidades del Imperio : 148. 1939.
- ^ "Notas del mes". El colono de la corona . 8 (75): 122. Febrero de 1938.
- ^ Collins y Mees (1999) , págs. 345–347.
- ^ Collins y Mees (1999) , págs. 195, 503.
- ^ Jones (1938) .
- ^ Collins y Mees (1999) , p. 353, citando una carta que Jones le escribió a Allen Mawer, el rector de la UCL, el 28 de noviembre de 1940.
Referencias
- Andrzejewski, BW (1955). "El problema de la representación de vocales en el dialecto Isaaq de Somali". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 17 (3): 567–580. doi : 10.1017 / S0041977X00112467 . JSTOR 609598 .
- Andrzejewski, BW (1978). "El desarrollo de una ortografía nacional en Somalia y la modernización de la lengua somalí" (PDF) . Cuerno de Africa . 1 (3): 39–45. hdl : 2307/5818 . Archivado desde el original el 27 de enero de 2018.
- Andrzejewski, BW (1993–1994). "Lilias Eveline Armstrong: la fundadora de estudios de la lengua somalí en la Universidad de Londres". Biografía / Taariikh Nololeed. Hal-Abuur: Revista de literatura y cultura somalí / Wargeys-xilliyeedka Suugaanta y Dhaqanka Soomaalida . 1 (2–3): 47–49. ISSN 0968-9184 .
- Armstrong, LE (1923). Un lector fonético en inglés . Los lectores fonéticos de Londres. Londres: University of London Press. hdl : 2027 / uc1. $ b257662 .
- Armstrong, LE (abril-junio de 1927). " swiˑdɪʃ " [sueco]. spesimɛn . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 18 : 20-21. JSTOR 44704204 .
- Armstrong, LE (1932). La fonética del francés: un manual práctico . Londres: Bell.
- Armstrong, LE (octubre-diciembre de 1933a). " soʊmɑlɪ " [somalí]. spesimɛn . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 44 : 72–75. JSTOR 44704656 .
- Armstrong, LE (1933b). "Algunas notas sobre Kikuyu". Fonética práctica para estudiantes de lenguas africanas . Por Westermann, D .; Ward, Ida C. London: Instituto Africano Internacional. págs. 213–216.
- Armstrong, LE (1934). "La estructura fonética de Somali". Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen zu Berlin . 37 (Abt. III, Afrikanische Studien): 116–161.
- Armstrong, LE (1940). La estructura fonética y tonal del kikuyu . Londres: Instituto Africano Internacional.
- Armstrong, LE; Pe Maung Tin (1925). Un lector fonético birmano: con traducción al inglés . Los lectores fonéticos de Londres. Londres: University of London Press.
- Armstrong, LE; Ward, IC (1931) [1ª ed. 1926]. Manual de entonación inglesa (2ª ed.). Cambridge: Heffer.
- Asher, RE (1994). "Armstrong, Lilias Eveline (1882-1937)". En Asher, RE (ed.). La enciclopedia del lenguaje y la lingüística . 1 (1ª ed.). Oxford: Pérgamo. págs. 221–222. ISBN 978-0-08-035943-4.
- Asher, RE (mayo de 2015). "Armstrong, Lilias Eveline (1882-1937)". En Cannadine, David (ed.). Diccionario Oxford de biografía nacional . Prensa de la Universidad de Oxford. doi : 10.1093 / ref: odnb / 69787 .
- Chatterji, SK (abril de 1968). "Un tributo personal al profesor Daniel Jones". Boletín de la Sociedad Fonética de Japón . 127 : 19-22.
- Collins, Beverly; Mees, Inger M. (1999). El verdadero profesor Higgins: la vida y carrera de Daniel Jones . Berlín: Mouton de Gruyter. doi : 10.1515 / 9783110812367 . ISBN 978-3-11-081236-7.
- Collins, Beverly; Mees, Inger M. (2006). "Armstrong, Lilias Eveline (1882-1937)". En Brown, Keith (ed.). Enciclopedia de Lengua y Lingüística . 1 (2ª ed.). Amsterdam: Elsevier. págs. 478–479. doi : 10.1016 / B0-08-044854-2 / 02428-7 . ISBN 978-0-08-044854-1.
- Coustenoble, HN; Armstrong, LE (1934). Estudios de entonación francesa . Cambridge: Heffer.
- Firth, JR (1933). "Notas sobre la transcripción de birmano". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad de Londres . 7 (1): 137–140. doi : 10.1017 / S0041977X00105488 . JSTOR 607612 .
- Gimson, Alfred Charles (1977). "Armstrong, Lilias Eveline". En Bronstein, Arthur J .; Rafael, Lawrence J .; Stevens, CJ (eds.). Diccionario biográfico de las ciencias fonéticas . Nueva York: Lehman College. págs. 4-5.
- Hedgecock, FA (1934-1935). "[Revisión de Coustenoble & Armstrong 1934]". Reseñas. Idiomas modernos . 16 (5): 163-165.
- Instituto Internacional de Lenguas y Culturas Africanas (1927). Ortografía práctica de lenguas africanas . Londres.
- Jones, Daniel (1922) [1ª ed. C. 1918]. Un esquema de fonética inglesa (2ª ed.). Nueva York: GE Stechert.
- Jones, Daniel (enero-marzo de 1938). "Lilias Armstrong †". artiklə də fɔ̃ . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 61 : 2. JSTOR 44704866 .
- Jones, Daniel (1948). "La Escuela de Fonética de Londres". Zeitschrift für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft . 2 (3/4): 127-135. doi : 10.1524 / stuf.1948.12.jg.391 .
- Jones, Daniel (1950). El fonema: su naturaleza y uso . Cambridge: W. Heffer & Sons.
- Jones, Daniel (julio-diciembre de 1952). "Simon Boyanus †". artiklə də fɔ̃ . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 98 : 20-22. JSTOR 44749279 .
- Jones, Daniel (1972). "Apéndice A: tipos de transcripción fonética". Un esquema de la fonética inglesa (9ª ed.). Cambridge: W. Heffer & Sons. págs. 331–349.
- Klingenheben, agosto (1949). "Ist das Somali eine Tonsprache?". Zeitschrift für Phonetik und Allgemeine Sprachwissenschaft (en alemán). 3 (5-6): 289-303. doi : 10.1524 / stuf.1949.3.16.289 .
- Leach, Patrick (1988). "Entonación francesa: ¿tono o melodía?". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 18 (2): 125-139. doi : 10.1017 / S002510030000373X .
- McLeod, AL (2005). "La Universidad después de la Guerra" . RG Howarth: Hombre de letras australiano . Elgin, IL: New Dawn Press. págs. 58–81. ISBN 978-1-932705-53-9.
- [ Personal de la naturaleza ] (1 de enero de 1938). "Avisos de obituarios" . Naturaleza . 141 (3557): 17. doi : 10.1038 / 141017b0 .
- Passy, Paul (abril-junio de 1927). " desizjɔ̃ dy kɔ̃sɛːj rəlativmɑ̃ o prɔpozisjɔ̃ d la kɔ̃ferɑ̃ːs də * kɔpnag " [Decisiones del conseil relativo a las proposiciones de la conferencia de Copenhague]. artiklə də fɔ̃ . Le Maître Phonétique (en francés). 18 : 13-19. JSTOR 44704201 .
- Pe Maung Tin (enero-marzo de 1924). " bɜˑmiːz " [birmano]. spesimɛn . Le Maître Phonétique . 3er Ser. 5 : 4-5. JSTOR 44704085 .
- Pe Maung Tin (1930). "Un lector fonético birmano" . Revista de la Sociedad de Investigación de Birmania . 20 (1): 49–51.
- Pike, Kenneth L. (1945). La entonación del inglés americano . Ann Arbor: Prensa de la Universidad de Michigan.
- Plug, Leendert (2004). "La carrera temprana de JR Firth: comentarios sobre Rebori (2002)". Historiographia Linguistica . 31 (2/3): 469–477. doi : 10.1075 / hl.31.2.15plu .
- Post, Brechtje (2000). "Fundamento teórico: modelado". Estructuras tonales y frasales en la entonación francesa (PDF) . LOTE Serie Internacional. 34 . La Haya: Thesus. págs. 17–31. ISBN 978-90-5569-117-3. Archivado (PDF) desde el original el 16 de octubre de 2017.
- Saeed, John Ibrahim (1992). "RC Abraham y gramática somalí: tono, estructura de información y morfología derivada" (PDF) . En Jaggar, Philip J. (ed.). Documentos en honor de RC Abraham (1890–1963) . Lenguas y culturas africanas, Suplemento. 1 . Londres: SOAS. págs. 111-123. doi : 10.4324 / 9780203989975 . hdl : 2307/2162 . ISBN 978-0-203-98997-5. JSTOR 586681 . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017.
- [ Personal del Times ] (11 de diciembre de 1937). "Miss Lilias Armstrong: investigación en fonética". Obituarios. The Times (47.865). Londres. col B, pág. 19.
- Universidad de Londres, University College (1938). "Señorita Lilias E. Armstrong". Informe anual, febrero de 1937 - febrero de 1938 . Londres: Taylor y Francis. págs. 33–34.
- Ward, Ida C. (1928). "El Departamento de Fonética: University College, Londres" . Revue de Phonétique . 5 : 47–54.
- Watkins, Justin W. (2001). "Birmano". Ilustraciones de la IPA. Revista de la Asociación Fonética Internacional . 31 (2): 291–295. doi : 10.1017 / S0025100301002122 .
Otras lecturas
- Andrzejewski, BW (c. 1989). Lilias Eveline Armstrong y sus descubrimientos en fonología somalí (PDF) . hdl : 2307/2591 . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2017.
- Asher, RE (2004). "Armstrong, Lilias Eveline (1882-1937)" . En Matthew, HCG ; Harrison, Brian (eds.). Diccionario Oxford de biografía nacional . 2 . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 437–438. ISBN 978-0-19-861352-7.( Asher 2015 es una versión modificada de esta entrada).
- Garmeister, Herbert (1940). Die phonetischen Mittel des lyrischen Vortrags bei Miss Armstrong: Verglichen mit den Mitteln des Prosavortrags . Lebendige Sprache: Experimentalphonetische Untersuchungen (en alemán). 10 . Berlín: Walter de Gruyter.
- Jones, Daniel (2003) [1938]. "Lilias Armstrong" . En Collins, Beverly; Mees, Inger M. (eds.). Daniel Jones: Obras seleccionadas . VII: Artículos seleccionados. Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-23343-9.(Esta reimpresión de Jones 1938 está en ortografía inglesa estándar).
- Jones, Daniel (2003) [1952]. "Simón Boyanus" . En Collins, Beverly; Mees, Inger M. (eds.). Daniel Jones: Obras seleccionadas . VII: Artículos seleccionados. Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-23343-9.(Esta reimpresión de Jones 1952 está en ortografía inglesa estándar).
- Pasch, Helma (2020). "Las mujeres europeas y la descripción y enseñanza de las lenguas africanas". En Ayres-Bennett, Wendy; Sanson, Helena (eds.). Mujeres en la Historia de la Lingüística . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 487–508. doi : 10.1093 / oso / 9780198754954.003.0020 . ISBN 978-0-19-875495-4.
- Percy, Carol (2020). "Roles de las mujeres británicas en la estandarización y el estudio del inglés". En Ayres-Bennett, Wendy; Sanson, Helena (eds.). Mujeres en la Historia de la Lingüística . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 279-302. doi : 10.1093 / oso / 9780198754954.003.0011 . ISBN 978-0-19-875495-4.
enlaces externos
- "Las grabaciones históricas de fonética de UCL pasan a la Biblioteca Británica" . Noticias UCL . 21 de mayo de 2008. Archivado desde el original el 16 de abril de 2017.- Incluye una muestra de audio de Armstrong de los discos de gramófono que acompañan al Manual de entonación en inglés .
- "La Semana @ UCL - Celebrando SCEP 100" . Psicología y Ciencias del Lenguaje UCL . 16 de julio de 2019. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2020. - Incluye una fotografía de Jones y Armstrong en el curso de verano de fonética inglesa de la UCL de 1919.
- Tipp, Cheryl (11 de noviembre de 2019). "Grabación de la semana: inglés hablado aquí" . Blog de sonido y visión . La Biblioteca Británica. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2020.- Incluye audio del diálogo de Armstrong y Firth "At the Chemist's" para English Spoken Here .
- Windsor Lewis, Jack (29 de septiembre de 2008). "Lilias Armstrong b 29 de septiembre de 1882" . PhonetiBlog . Blog 135. Archivado desde el original el 16 de abril de 2017.- Incluye una muestra de audio de Armstrong de los discos de gramófono que acompañan al Manual de entonación en inglés con la página correspondiente del libro.