Lista de préstamos en indonesio


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El idioma indonesio ha absorbido muchos préstamos de otros idiomas, sánscrito , chino , japonés , árabe , hebreo , persa , portugués , holandés , inglés y otros idiomas austronesios .

El indonesio se diferencia de la forma de malayo utilizada en Malasia en varios aspectos, principalmente debido a las diferentes influencias que experimentaron ambos idiomas y también al hecho de que la mayoría de los indonesios hablan otro idioma como lengua materna. El indonesio funciona como lengua franca para los hablantes de 700 idiomas diferentes en todo el archipiélago.

Por el contrario, muchas palabras de origen malayo-indonesio también se han tomado prestadas al inglés . Las palabras tomadas prestadas al inglés (por ejemplo, bambú, orangután, dugong, amok e incluso "piojos") generalmente ingresaron a través del idioma malayo a través de la presencia colonial británica en Malasia y Singapur, de manera similar a la forma en que los holandeses han estado tomando prestadas palabras de varios lenguas nativas de Indonesia. Una excepción es "bantam", derivado del nombre de la provincia indonesia de Banten en Java Occidental (ver Oxford American Dictionary, edición de 2005). Otro es "lahar", que en javanés significa un flujo de lodo volcánico. Otras palabras tomadas al inglés moderno del malayo / indonesio probablemente tengan otros orígenes (por ejemplo, "satay" del tamil o "ketchup" del chino).

Durante el desarrollo, varios términos nativos (en su mayoría javaneses) de todo el archipiélago se abrieron paso en el idioma. La adaptación holandesa del idioma malayo durante el período colonial resultó en la incorporación de un número significativo de préstamos y vocabulario holandés. Este evento afectó significativamente al idioma malayo original, que gradualmente se convirtió en el indonesio moderno. La mayoría de los términos están documentados en Kamus Besar Bahasa Indonesia . [1]

Cronología

El estudio de la etimología y los préstamos de Indonesia refleja su contexto histórico y social. Los ejemplos incluyen los préstamos en sánscrito temprano, probablemente durante el período Srivijaya , los préstamos del árabe y el persa, especialmente durante la época del establecimiento del Islam, y palabras tomadas del holandés durante el período colonial. La historia lingüística y la historia cultural están claramente vinculadas. [2]

  • La influencia hindú y budista temprana de la India da como resultado muchas palabras sánscritas en indonesio (y especialmente adoptadas a través de la influencia javanesa ). Los comerciantes indios también pueden haber contribuido con palabras, en idiomas relacionados con el sánscrito y tamil .
  • Indonesia ha evolucionado a través del comercio con China desde la antigüedad, incluso a través de un número significativo de inmigrantes chinos que emigraron a Indonesia. Como resultado, parte del idioma chino , especialmente el dialecto Hokkien , se ha incorporado al indonesio.
  • La influencia musulmana, originalmente a través de comerciantes árabes y persas durante varios siglos, resultó en una gran influencia del árabe y el persa .
  • El contacto, el comercio y la colonización portuguesa en el siglo XVI fue el primer contacto entre Indonesia y la cultura europea, y tuvo una influencia que permanece hoy, a pesar del período de tiempo relativamente corto de esa influencia.
  • La colonización y la administración holandesas , que duró desde el siglo XVII hasta el XX, afectaron ampliamente el vocabulario. A medida que los lingüistas formados en holandés determinaron las reglas para el idioma oficial de Indonesia, el holandés también afectó la estructura del idioma. Por ejemplo, los sufijos como "-asi" (por ejemplo, administrasi = administrativo) y "-if" (por ejemplo, fiktif = fictief) se aplicaron con coherencia. Algunas palabras prestadas todavía se utilizan de forma intensiva en la actualidad, aunque existen equivalentes en Indonesia.
  • El indonesio moderno adopta regularmente nuevas palabras de otros idiomas, en particular del inglés . En contraste con la gran cantidad de términos mecánicos tomados del holandés (por ejemplo, partes de automóviles), las palabras de alta tecnología se toman típicamente del inglés (por ejemplo, internet).

Pero los procesos también pueden estar "fuera de período"; por ejemplo, las palabras indonesias todavía se están inventando a partir del sánscrito, y la influencia del idioma holandés ciertamente continuó después de que los holandeses se fueron. [2]

El indonesio también ha generalizado los nombres de marca en sustantivos comunes (en minúsculas) como nombre genérico. Por ejemplo, "sanyo" se refiere a cualquier bomba de pozo eléctrica, independientemente del fabricante, "odol" como todas las pastas dentales, o "aqua" para el agua mineral. Esto es similar al tipo de generalización que ocurre en palabras en inglés como "xerox" o "tampax" o "polaroid".

Lista de préstamos

De lenguas austronesias

Desde Minangkabau

La mayor parte del vocabulario de Indonesia se deriva de forma nativa del malayo, pero algunos podrían ser, en última instancia, préstamos del idioma minang . Sin embargo, no está claro, ya que el malayo y el minang están estrechamente relacionados, y algunos podrían considerar que el minang fue un dialecto ancestral del malayo. [3]

De javanés

En comparación con el idioma malayo que se habla como lengua regional nativa en Sumatra y la península malaya o la versión estandarizada del malayo, el indonesio difiere profundamente por la gran cantidad de préstamos javaneses incorporados a su ya rico vocabulario. Esto se debe principalmente a la posición de Java como el centro de la política, la educación y la cultura de Indonesia, ya que la capital se encuentra en Yakarta.en la isla de Java, aunque en la zona donde los javaneses no son mayoría. El número desproporcionado de javaneses que dominan la política indonesia se refleja en el hecho de que seis de cada siete presidentes indonesios han sido de etnia javanesa. El resultado es que los javaneses comenzaron a verter su propio vocabulario en indonesio para describir términos y palabras que no tienen equivalentes exactos en el idioma malayo. También es importante tener en cuenta que la mayoría de los préstamos en sánscrito de Indonesia se han transmitido a través del antiguo javanés., un idioma cuyos préstamos en sánscrito representan casi el 50% del vocabulario total. Los préstamos javaneses, a diferencia de los de otras lenguas nativas, han entrado en el vocabulario básico del indonesio hasta tal punto que, para muchos, ya no se perciben como extranjeros.

De sundanés

Además del javanés, el sundanés es otro idioma local que ha influido en el vocabulario del indonesio, aunque en menor medida. Esto se puede atribuir al hecho de que la capital, Yakarta, era anteriormente una parte de Java Occidental , una provincia que, junto con Banten , antes de que también se dividiera, constituía Pasundan (el mundo de Sundanese), la región no javanesa más importante. en una isla de Java dominada por los javaneses. Algunas de las ciudades más pobladas de Indonesia también se encuentran en Pasundan , incluida la capital de Java Occidental, Bandung , y las cuatro ciudades satélites de Yakarta ( Bekasi , Bogor , Depok y Tangerang).

De Betawi

Betawi es un criollo de origen malayo que surgió de las influencias de los comerciantes extranjeros que se detuvieron en la capital, Yakarta, incluidos los de China y Arabia. La mayoría de sus hablantes son habitantes de Yakarta, y su influencia sobre el idioma indonesio se atribuye a su uso frecuente en los medios de comunicación indonesios, incluida la radio y la televisión. Su condición de idioma "moderno" por parte de otras partes de la sociedad indonesia también es otro factor que contribuye.

De Nias

De Batak

De balinés

El balinés , o simplemente Bali, es un idioma malayo-polinesio hablado por 3,3 millones de personas (en 2000) en la isla indonesia de Bali , así como en el norte de Nusa Penida , el oeste de Lombok y el este de Java .

De idiomas indios

Del sánscrito

Aunque el hinduismo y el budismo ya no son las religiones principales de Indonesia, el sánscrito , el vehículo lingüístico de estas religiones, todavía se tiene en alta estima y su estatus es comparable al del latín en inglés y otros idiomas indoeuropeos occidentales. El sánscrito es también la principal fuente de neologismos ; estos generalmente se forman a partir de raíces sánscritas. Por ejemplo, el nombre de la ciudad de Jayapura (antes Hollandia) y las montañas Jayawijaya(ex Orange Range) en la provincia indonesia de Papua se acuñaron en la década de 1960; ambos son nombres de origen sánscrito para reemplazar sus nombres coloniales holandeses. Algunas medallas de honor y premios contemporáneos de Indonesia, como la medalla Bintang Mahaputra, el premio Kalpataru y el premio Adipura, también son nombres derivados del sánscrito.

Los préstamos del sánscrito cubren muchos aspectos de la religión , el arte y la vida cotidiana. La influencia del sánscrito provino de contactos con la India mucho antes del siglo I. [4] Las palabras se tomaron directamente de la India o por intermedio del antiguo idioma javanés . En el lenguaje clásico de Java, el antiguo javanés, el número de préstamos en sánscrito es mucho mayor. El antiguo diccionario javanés - inglés por el profesor PJ Zoetmulder , SJ(1982) contiene no menos de 25.500 entradas. Casi la mitad son préstamos en sánscrito. Los préstamos en sánscrito, a diferencia de los de otros idiomas, han entrado en el vocabulario básico del indonesio hasta tal punto que, para muchos, ya no se perciben como extranjeros.

De Pali

Pali (Pāli) es una lengua prakrit y pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas junto con el sánscrito . Como el sánscrito es el vehículo del lenguaje del hinduismo , el pali es el vehículo del lenguaje para el budismo , especialmente la tradición Theravada, a la que se adhieren principalmente los budistas de la indosfera del sudeste asiático . Prácticamente todas las palabras en pai tienen afines en las otras lenguas indo-arias medias, las prakritas. La relación con el sánscrito védico es menos directa y más complicada; los prakrits descendían de viejas lenguas vernáculas indo-arias.

Del hindi

Hindi (Devanagari: हिन्दी, IAST: Hindi) es un registro estandarizado y sánscrito del idioma indostaní . El hindi es un indoeuropeo, y específicamente un idioma indo-ario. Es descendiente del sánscrito y se considera parte del subgrupo indo-ario central.

De tamil

Los préstamos del tamil, aunque también son un idioma indio (aunque no indoeuropeo como el sánscrito), existen principalmente en la cocina, como el chino y a diferencia del sánscrito. Es un idioma dravídico y no un idioma indo-ario . Sin embargo, el hinduismo tuvo un gran impacto en tamil , hay varios préstamos indo-arios en tamil y es posible enumerarlos en préstamos indo-arios, como el sánscrito .

La interacción entre hablantes de tamil y hablantes de malayo se ha establecido desde la antigüedad. La influencia tamil ha existido, como el uso de Palava como escritura antigua en Indonesia (la dinastía Palava existió en 275 EC-897 EC) y la invasión Chola de Srivijaya en 1025. Entró principalmente en el léxico del malayo (y por extensión, el indonesio) con el inmigración de comerciantes del sur de la India que se establecieron alrededor del Estrecho de Malaca .

De idiomas del Medio Oriente

Del árabe

Los préstamos del árabe se refieren principalmente a la religión, en particular al Islam . Allah es la palabra de Dios incluso en las traducciones de la Biblia cristiana . Muchos de los primeros traductores de la Biblia, cuando se encontraban con algunas palabras hebreas inusuales o nombres propios, usaban los cognados árabes. En las traducciones más recientes, esta práctica se ha descontinuado. Ahora recurren a los nombres griegos o usan la palabra hebrea original. Por ejemplo, el nombre Jesús se tradujo inicialmente como ' Isa , pero ahora se escribe Yesus .

Del persa

El persa es una lengua indoeuropea perteneciente a la rama indoiraní, a la que pertenecen el sánscrito y el hindi.

Del hebreo

De idiomas de Asia oriental

Del chino

Los préstamos chinos al indonesio a menudo implican cocina, comercio o cultura china. Según el censo de 2000 , el número relativo de personas de ascendencia china en Indonesia (denominado peranakan ) es casi el 1% (totalizando alrededor de 3 millones de personas, aunque esto probablemente sea una subestimación debido a un sentimiento anti-chino que existe en algunos círculos de la población), sin embargo, los peranakan son los más exitosos cuando se trata de negocios, comercio y cocina. [ cita requerida ] Las palabras de origen chino (presentadas aquí con los derivados de pronunciación del Hokkien / Mandarín que lo acompañan, así como los caracteres tradicionales y simplificados) incluyenpisau (匕首 bǐshǒu - cuchillo), mie ( T : 麵, S : 面, Hokkien mī - fideos), lumpia (潤 餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - springroll), teko ( T : 茶壺, S : 茶壶 = cháhú [Mandarín], teh-ko [Hokkien] = tetera), 苦力 kuli = 苦 khu (amargo) y 力 li (energía) e incluso los términos de la jerga gua y lu (del Hokkien 'goa' 我 y 'lu / li '你 - que significa' yo / yo 'y' tú '). Casi todos los préstamos en indonesio de origen chino provienen de Hokkien (福建) o Hakka (客家).

Del japonés

El japonés es un idioma de Asia oriental hablado por unos 126 millones de personas, principalmente en Japón , donde es el idioma oficial y el idioma nacional. La afluencia de préstamos japoneses se puede clasificar en dos períodos, el período de la administración colonial japonesa (1942-1945) y la globalización de la cultura popular japonesa (1980-ahora). Como el indonesio se escribe con escritura latina, los sistemas de romanización japoneses influyen en la ortografía del indonesio.

De coreano

En contraste con el chino y el japonés , los préstamos coreanos están relacionados principalmente con la cultura coreana. Esta palabra prestada se atribuye a la creciente popularidad de la cultura surcoreana . Desde principios del siglo XXI, Corea del Sur se ha convertido en un importante exportador de cultura popular y turismo, aspectos que se han convertido en una parte importante de su floreciente economía. Este fenómeno se llama Ola Coreana .

De idiomas europeos

La influencia europea en Indonesia está relacionada en gran medida con la intervención europea y el colonialismo. La consecuencia más significativa es el uso continuo del alfabeto latino en lugar de varias escrituras locales.

Los portugueses llegaron primero al archipiélago e influyeron en el idioma malayo original después de su conquista de Malaca. El dominio portugués sobre el comercio en la región y el control de las islas de las especias de las Molucas aumentaron significativamente la influencia portuguesa, al igual que la introducción del cristianismo en la región.

Sin embargo, el holandés ha tenido la mayor influencia en el idioma, como resultado de que los holandeses controlaron Indonesia durante 300 años después de eliminar la influencia portuguesa en el archipiélago. El idioma holandés en sí no se introdujo en el archipiélago antes de 1799, cuando el gobierno holandés tomó el control de la colonia de la ya en quiebra VOC (Compañía Holandesa de las Indias Orientales). Anteriormente, el idioma malayo había sido adoptado por la VOC debido a su beneficio comercial y diplomático, lo que llevó a que se introdujeran un gran número de préstamos en el idioma.

El inglés también ha ejercido cierta influencia en la lengua del archipiélago, siendo la tercera lengua extranjera más favorecida por los educados en la época colonial. Más recientemente, el inglés ha desempeñado un papel cada vez más importante en el idioma oficial de la nación como resultado de la globalización.

Del portugués

Junto al malayo , el portugués fue la lengua franca para el comercio en todo el archipiélago desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX. Los portugueses fueron de los primeros occidentales en navegar hacia el este hacia las " Islas de las Especias ". Las palabras de préstamo del portugués estaban relacionadas principalmente con artículos que los primeros comerciantes y exploradores europeos trajeron al sudeste asiático. [13]

Del español

Como portugués , el préstamo español proviene del colonialismo en las Indias Orientales . En 1606, los españoles establecieron algún tipo de vínculos comerciales con las islas Maluku. España desarrolló aún más Manado como un centro de comercio para los comerciantes chinos que comerciaban el café en China; con la ayuda de aliados nativos, los españoles se apoderaron de la fortaleza portuguesa en Amurang en la década de 1550, y los colonos españoles también establecieron un fuerte en Manado para que finalmente España controlara toda Minahasa. En 1529, Carlos I de España renunció a todos los derechos sobre las Islas de las Especias a Portugal en el tratado de Zaragoza. Por lo tanto, hay menos préstamos del español que del portugués o del holandés. [14]

De holandesa

La antigua potencia colonial, los Países Bajos , dejó una amplia huella en el vocabulario indonesio. Estos préstamos holandeses , así como otros préstamos en idiomas europeos no ítalo-ibéricos que se introdujeron a través del holandés, cubren todos los aspectos de la vida. Algunos préstamos holandeses que poseen grupos de consonantes múltiples plantean dificultades para los hablantes de indonesio. Este problema suele resolverse mediante la inserción del schwa . Por ejemplo, holandés schroef [ˈsxruf]sekrup [səˈkrup]. Los meses de enero (enero) a diciembre (diciembre) utilizados en indonesio también se derivan del holandés. Aunque los préstamos holandeses ya no se han desarrollado normalmente después de la descolonización de Indonesia, existe algún tipo de derivación que utiliza sufijos prestados por los holandeses, como -si "-tion" ← holandés -tie , -ase "-age" ← -age y - es "-ic, -ish" ← -isch .

Se estima que 10,000 palabras en el idioma indonesio se remontan al idioma holandés. [15]

Del griego

Del latín

Es notable que algunos de los préstamos que existen en los idiomas indonesio y malayo son diferentes en ortografía y pronunciación, principalmente debido a cómo derivaron sus orígenes: el malayo utiliza palabras que reflejan el uso del inglés (tal como las usaba su antiguo poder colonial, los británicos). ), mientras que el indonesio utiliza una forma latina reflejada en el uso holandés (por ejemplo, aktiviti (malasio) frente a aktivitas (indonesio), universiti (malasio) frente a universitas (indonesio)).

Del francés

Del inglés

Muchas palabras en inglés se adoptan en indonesio a través de la globalización, debido a esto, sin embargo, muchos indonesios confunden palabras que se adoptaron originalmente del holandés con el inglés debido a las huellas germánicas que existen en los dos idiomas (ambos son idiomas germánicos indoeuropeos de la misma rama, el germánico occidental).

Del norte germánico

Las lenguas germánicas del norte constituyen una de las tres ramas de las lenguas germánicas, una subfamilia de las lenguas indoeuropeas, junto con las lenguas germánicas occidentales y las extintas lenguas germánicas orientales. El grupo de idiomas a veces se denomina "idiomas nórdicos", una traducción directa del término más común utilizado entre los académicos y laicos daneses, suecos, islandeses y noruegos.

Del ruso

Del italiano

Ver también

  • Lista de palabras en inglés de origen indonesio
  • Lista de préstamos en malayo
  • Palabras de préstamo en tamil de Sri Lanka
  • Historia de Indonesia
  • Diferencias entre malayo e indonesio

Referencias

  1. ^ a b c Kamus Besar Bahasa Indonesia , Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Yakarta, Balai Pustaka: 1999, halaman 1185 sd 1188 berisikan Pendahuluan buku Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia , Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Yakarta, 1996.
  2. ^ a b C. D. Grijns y col. (eds). "Palabras de préstamo en indonesio y malayo" (PDF) . KITLV. Archivado desde el original (PDF) el 13 de febrero de 2012 . Consultado el 26 de agosto de 2012 .CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
  3. ^ Nurlela Adan, Ermitati, Rosnida M. Nur (2001). Kamus Bahasa Indonesia-Minangkabau . Yakarta: Balai Pustaka.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  4. ^ Convertirse en indio: la revolución inconclusa de la cultura y la identidad por Pavan K. Varma p.125
  5. ^ Indonesio - Inglés, Inglés - Diccionario indonesio, aquí: http://www.kamus-online.com/?lang=en
  6. ^ "Onani" .
  7. ^ "Definisi onani - Kamus Bahasa Indonesia" .
  8. ^ "Pencarian Kata" onani "| KBBI.co.id" .
  9. ^ "Significado de Bibimbap en KBBI" . KBBI Daring . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
  10. ^ "Significado de Bulgogi en KBBI" . KBBI Daring . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
  11. ^ "Significado de Kimci en KBBI" . KBBI Daring . Consultado el 2 de septiembre de 2020 .
  12. ^ "Significado de Mukbang en KBBI" . KBBI Daring . Consultado el 30 de noviembre de 2020 .
  13. ^ Ricklefs, MC (1991). Una historia de la Indonesia moderna desde c.1300, segunda edición . Londres: MacMillan. pag. 26. ISBN 0-333-57689-6.
  14. ^ Agoncillo, Teodoro A. (1990), Historia del pueblo filipino (Octava ed.), Universidad de Filipinas, ISBN 971-8711-06-6
  15. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 13 de febrero de 2015 . Consultado el 13 de febrero de 2015 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )

Bibliografía

  • de Vries, Jan W., Grijns, CD y Santa Maria, L. 1983 Indonesio: una lista de verificación de palabras de origen europeo en bahasa indonesio y tradicional malayo Leiden: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. ISBN 90-6718-004-1 . 
  • Badudu, JS; Kamus Kata-kata Serapan Asing Dalam Bahasa Indonesia; Kompas, Yakarta, 2003
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia , Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Yakarta, Balai Pustaka: 1999, halaman 1185 sd 1188 berisikan Pendahuluan buku Senarai Kata Serapan dalam Bahasa Indonesia , Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Yakarta, 1996 (dengan buku ini).

enlaces externos

  • Base de datos de etimología de Indonesia
  • Motor de búsqueda de ortografía de la biblioteca SEAlang sobre palabras de préstamo en indonesio y malayo
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_loanwords_in_Indonesian&oldid=1054246818 "