El himno nacional más antiguo definido como "una canción de alabanza, devoción o patriotismo" por Dictionary.com [1] es el himno nacional polaco " Bogurodzica ", "Madre de Dios". El himno fue creado en algún lugar entre los siglos X y XIII. Sin embargo, no fue el himno nacional de jure . El segundo más antiguo es el himno nacional holandés " Het Wilhelmus ", [trans 2] que fue escrito entre 1568 y 1572, pero al que entonces no se le otorgó ningún estatus oficial. [2] El primer himno que se proclamó oficialmente como tal fue " God Save The Queen ", adoptado por Gran Bretaña en 1745. [3]"Het Wilhelmus" fue declarado himno nacional de los Países Bajos en 1932; Ambos himnos siguen utilizándose en la actualidad. Un himno real o imperial es una canción que tiene un carácter patriótico similar a un himno nacional, pero que alaba específicamente a un monarca o dinastía real . Algunos estados han duplicado su himno real o imperial como su himno nacional.
Un himno puede dejar de usarse si el país que lo usa deja de existir o porque adopta un nuevo himno; la justificación de un nuevo himno nacional es a menudo política, quizás basada en una nueva dinastía o sistema de gobierno gobernante. Por ejemplo, después de la Revolución Francesa , que derrocó a la monarquía, " La Marseillaise ", una canción revolucionaria republicana, se convirtió en el himno nacional de Francia en 1795. Por el contrario, cuando la monarquía fue restaurada 19 años después, la melodía realista del siglo XVI " Vive Henri IV "fue revivido y adaptado para crear" Le Retour des Princes français à Paris ", una celebración abierta del gobierno restaurado. [trans 3] Después de una serie de cambios adicionales, "La Marsellesa" fue adoptada nuevamente en 1870 y sigue siendo el himno nacional contemporáneo de Francia. Se han producido cambios similares cuando Libia, Irak y Sudáfrica se democratizaron en las décadas de 2010, 2000 y 1990 respectivamente; también se adoptaron nuevos himnos nacionales para esos países.
Algunos himnos históricos comparten la misma melodía; por ejemplo, " Heil dir im Siegerkranz ", [trans 4] el himno imperial alemán , usaba la misma música que el himno nacional del Reino Unido, "God Save the Queen". También hay casos en los que la música de un antiguo himno nacional todavía se utiliza en un himno actual; por ejemplo, el himno nacional moderno de Alemania, " Das Lied der Deutschen ", [trans 5] usa la misma melodía que el himno austrohúngaro del siglo XIX y principios del XX " Gott erhalte Franz den Kaiser ". [trans 6] Otro ejemplo muy conocido es el " Himno de la Unión Soviética ", [trans 7] utilizado hasta su disolución en 1991, que recibió nuevas palabras y fue adoptado por la Federación de Rusia en 2000 para reemplazar el impopular himno instrumental había introducido en 1993. [4] [5]
Esta no era la primera vez que el himno nacional de facto o de jure de un país resultaba controvertido entre su propio pueblo. " My Country, 'Tis of Thee ", un himno de facto de los Estados Unidos durante el siglo XIX, dividió la opinión ya que utilizó la misma melodía que "God Save the Queen". [nota 1] Un ejemplo más reciente es " Hej, Sloveni ", [trans 8] el antiguo himno del estado yugoslavo que fue retenido por Serbia y Montenegro hasta 2006; [nota 2] debido a que con frecuencia se abucheaba cuando se jugaba en público, en eventos deportivos, por ejemplo, finalmente fue reemplazado. [6]
Lista de antiguos himnos nacionales
Expresar | Título del himno nacional en el (los) idioma (s) local (es) | Traducción al inglés del título | Período | Escritor (es) de letras | Compositor (es) de música | Audio | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Afganistán | " Soroud-e-Melli " | "Himno Nacional" | 1926-1943 | Ninguno (instrumental) | Desconocido | ||
Afganistán | " Schahe ghajur-o-mehrabane ma " | "Nuestro valiente y noble rey" | 1943-1973 | Mohammed Makhtar | Mohammed Farukh | [7] | |
Afganistán | " Soroud-e-Melli " [trans 9] | "Himno Nacional" | 1973-1978 | Abdul Rauf Benawa | Abdul Ghafoor Breshna | [7] | |
Afganistán | " Soroud-e-Melli " [trans 9] | "Himno Nacional" | 1978-1992 | Suleiman Laeq | Jalīl Ghahlānd | [nota 3] | |
Afganistán | " Soroud-e-Melli " [trans 9] | "Himno Nacional" [8] | 1992–1999 2002–2006 | Daoud Farani | Ustad Qasim | [nota 4] | |
RSS de Armenia | " Haykakan SSH orhnerg " [trans 10] | "Himno de la República Socialista Soviética de Armenia" | 1944–1991 | Sarmen | Aram Khachaturian | ||
Austria | " Gott erhalte Franz den Kaiser " | "Dios salve al emperador Francisco" | 1797–1835 1848–1854 | Lorenz Leopold Haschka | Joseph Haydn | [nota 5] | |
Austria | " Segen Öst'reichs hohem Sohne " | "Bendiciones para el gran hijo de Austria" | 1835–1848 | Joseph Christian von Zedlitz | Joseph Haydn | [nota 6] | |
Austria | " Volkshymne " | "Himno del pueblo" (literalmente "Himno del pueblo") | 1854–1867 | Johann Gabriel Seidl | Joseph Haydn | [nota 7] | |
Austria-Hungría | " Volkshymne " | "Himno del Pueblo" | 1867-1918 | Johann Gabriel Seidl | Joseph Haydn | [nota 8] | |
Austria | " Deutschösterreich, du herrliches Land " | "Austria alemana, maravilloso país" | 1920-1929 ( de facto ) | Karl Renner | Wilhelm Kienzl | - | - |
Austria | " Sei gesegnet ohne Ende " | "Sean bendecidos sin fin" | 1929-1938 | Ottokar Kernstock | Joseph Haydn | [nota 9] | |
Azerbaiyán | " Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni " | "Himno de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán" | 1991–1992 | Suleyman Rustam Samad Vurgun Huseyn Arif | Uzeyir Hajibeyov | [nota 10] | |
Gran Ducado de Baden | " Badnerlied " | "Canción de Baden" | 1865–1871 | Desconocido | Desconocido | - | [nota 11] |
Baviera | " Bayernhymne " | "Himno de Baviera" | 1806–1871 | Michael Öchsner | Max Kunz | [nota 11] | |
Biafra | " Tierra del sol naciente " | 1967-1970 | Desconocido | Jean Sibelius | - | ||
Bophuthatswana ( Bantustan ) | " Lefatshe leno la bo-rrarona " | "Esta tierra de nuestros antepasados" | 1976–1994 | JM Ntsime | EB Mathibe J. J. Loots | - | |
Bosnia y Herzegovina | " Jedna si jedina " | "Tú eres el Único" | 1992-1999 | Edin Dervišhalidović | Desconocido, arreglado por Edin Dervišhalidović | - | |
Brasil | " Hino da Independência " | "Himno de la Independencia" | 1822–1831 | Evaristo da Veiga | Pedro I de Brasil | - | |
Brasil | " Hino Nacional Brasileiro " | "Himno Nacional Brasileño" | 1831–1889 | Joaquim Osório Duque Estrada | Francisco Manuel da Silva | [nota 12] | |
Bulgaria | " Shumi Maritsa " [trans. 11] | "Maritsa se apresura" | 1886-1944 | Nikola Zhivkov | Ivan Vazov | [nota 13] | |
Bulgaria | "¡ Republiko nasha, zdravey! " [Trans 13] | "¡Salve a nuestra República!" | 1944-1950 | Krum Penev | Georgi Dimitrov | - | - |
Bulgaria | " Balgariyo mila " [trans 14] | "Querida Bulgaria" | 1950-1964 | Nikola Furnadshiev Mladen Issaev Elisaveta Bagrjana | Georgi Dimitrov Georgi Zlatev-Tscherkin Svetoslav Obretenov | - | - |
RSS de Bielorrusia | " Dzyarzhauny himn BSSR " [trans 15] | "Himno de Estado de la República Socialista Soviética de Bielorrusia" | 1952-1991 | Nestar Sakalowski | Klimovich de Mihas | - | |
Camboya | " Batchamrieng nei Satharonarodth Khmer " [trans. 16] | "Canción de la República Khmer" | 1970-1975 | Khieu Chum | Khieu Chum | - | |
Camboya | " Dap Prampi Mesa Chokchey " [trans. 17] | "Glorioso diecisiete de abril" | 1976-1993 | Desconocido | Desconocido | - | |
Cabo Verde | " Esta É a Nossa Pátria Bem Amada " | "Este es nuestro país amado" | 1975-1996 | Amílcar Cabral | Amílcar Cabral | [nota 14] | |
República Federal de Centroamérica | " La Granadera " | "El Granadero" | 1823–1839 | Rómulo Durón | Desconocido | - | |
porcelana | " Li Zhong Tan Yue " [trans 18] | "Melodía de Li Zhongtang" | 1896-1906 | Li Hongzhang | Li Hongzhang | - | - |
porcelana | " Song Long Qi " [trans. 19] | "Alabado sea la bandera del dragón" | 1906-1911 | "Colectivo" | "Colectivo" | - | - |
porcelana | " Gong Jin'ou " [trans. 20] | "Copa de oro macizo" | 1911-1912 | Yan Fu | Bo Tong | - | |
porcelana | " Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān " [trans 21] | "China se destaca heroicamente en el universo" | 1915-1921 | Yin Chang | Wang Lu | - | |
porcelana | " Qing yun gē " [trans 22] | "La canción a la nube propicia" | 1913–1915 1921–1928 | Zhang Taiyan | Xiao Youmei | - | |
porcelana | " Guómín gémìng gē " [trans 23] | "Revolución de los ciudadanos" | 1926-1928 | Liao Qianwu | Tradicional | - | - |
porcelana | " Zhōnghuá Mínguó guógē " [trans 24] | "Himno Nacional de la República de China" | 1928-1949 | Yat-sen Sun | Maoyun Cheng | [nota 15] | |
República Soviética China | " Guójìgē " [trans 25] | " La Internacional " | 1931-1937 | Qu Qiubai | Pierre De Geyter | [10] | |
Ciskei ( Bantustan ) | " Nkosi Sikelel 'iAfrika " | "Señor bendiga África" | 1976–1994 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga yJoseph Parry | - | |
Colombia | " Marcha Libertadora " | "Marcha liberadora" | 1819-1830 | Desconocido | Desconocido | - | |
Comoras | " Wungwana Ngasi Nuwo " | "Tenemos la libertad" | 1975-1978 | Desconocido | Desconocido | - | - |
Estados Confederados | " Dios salve al sur " | 1861-1865 ( de facto ) | George Henry Miles | Charles Ellerbrock | [nota 16] | ||
República Popular del Congo | " Les Trois Glorieuses " | "Los tres días gloriosos" | 1969–1991 | Henri Lopès | Philippe Mockouamy | - | - |
Córcega | " Dio vi Salvi Regina " | "Dios salve a nuestra reina" | 1755-1769 ( de facto ) | Francis de Geronimo | Francis de Geronimo | - | - |
Anglo-Córcega | " Dio vi Salvi Regina " | "Dios salve a nuestra reina" | 1794-1796 | Francis de Geronimo | Francis de Geronimo | - | - |
Checoslovaquia | " Kde domov můj " " Nad Tatrou sa blýska " | "¿Dónde está mi casa?" y "Rayo sobre los Tatras" | 1918-1939 1945-1993 | Josef Kajetán Tyl Janko Matúška | František Škroup Desconocido | [nota 17] | |
Danzig | " Für Danzig " | "Para Danzig [Gdańsk]" | 1920-1939 | Paul Enderling | Georg Göhler | - | |
Don República | " Гимн донских казаков " | "Himno de los cosacos del Don]" | 1919-1921 | Фёдор Иванович Анисимов | Фёдор Иванович Анисимов | - | - |
Egipto | " Eslami ya Misr " [trans. 26] | "Mantente a salvo oh Egipto" | 1923-1936 | Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie | Safar Ali | - | [13] |
Egipto | " Salam Affandina " [14] | "La paz sea con vosotros" | 1871-1922 1936-1958 | Giuseppe Pugioli | [15] | ||
Egipto | " Yssalam Aljumhuriu Almisri " [16] | "Himno republicano egipcio" | 1953-1958 | Giuseppe Pugioli | [15] | ||
Egipto | " Walla Zaman Ya Selahy " [trans 27] | "¡Oh, por las edades! ¡Mi arma!" | 1971-1979 | Salah Jahin | Kamal Al Taweel | - | |
RSS de Estonia | " Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn " | "Himno de la República Socialista Soviética de Estonia" | 1945-1990 | Johannes Sempre | Gustav Ernesaks | - | |
Etiopía | " Ityopp'ya Hoy Dess Yibelish " [trans 28] | "Etiopía sea feliz" | 1930-1975 | "Colectivo" | Kevork Dalbandyan | - | |
Etiopía | " Ityopp'ya, Ityopp'ya, Ityopp'ya qida mi " [trans 29] | "Etiopía, Etiopía, Etiopía sean los primeros" | 1975–1992 | Assefa Gebre-Mariam Tessama | Daniel Yohannes Haggos | - | |
Francia | " Marche Henri IV / Vive Henri IV " | "Enrique IV de marzo / Viva Enrique IV" | 1590–1792 1814–1830 | Zz Desconocido | Thoinot Arbeau | - | |
Francia | " Chant du départ " | "Canción de la partida" | 1799–1815 | Marie-Joseph Chénier | Étienne Nicolas Méhul | [nota 18] | |
Francia | " Le Retour des Princes français à Paris " | "El regreso de los príncipes franceses a París" | 1814–1815 1815–1830 | Desconocido | François-Henri Castil-Blaze | - | |
Francia | " La Parisienne " | "El parisino" | 1830–1848 | Casimir Delavigne | Daniel Auber | - | - |
Francia | " Le Chant des Girondins " | "La canción de los girondinos" | 1848-1852 | Alexandre Dumas Auguste Maquet Claude-Joseph Rouget de Lisle | Alphonse Varney | - | - |
Francia | " Partant pour la Syrie " | "Partiendo hacia Siria" | 1852–1870 | Alexandre de Laborde | Hortense de Beauharnais | - | - |
RSS de Georgia | " Sakartvelos sabch'ota socialist'uri resp'ublikas sakhelmts'ipo himni " [trans 30] | "Himno del Estado de la República Socialista Soviética de Georgia" | 1946–1990 | Grigol Abashidze Alexander Abasheli | Otar Taktakishvili | - | |
Georgia | " Dideba " [trans 31] | "Felicitar" | 1918-1920 1990-2004 | Kote Potskhverashvili | Kote Potskhverashvili | - | |
Alemania | " Heil dir im Siegerkranz " | "Salve a ti en la corona de Víctor" | 1871-1918 | Heinrich Harries | Desconocido | - | |
Alemania | " Das Lied der Deutschen " | "La canción de los alemanes" | 1922-1933 | Agosto Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Joseph Haydn | [nota 19] | |
Alemania | " Das Lied der Deutschen " | "La canción de los alemanes" | 1933-1945 | Agosto Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Joseph Haydn | [nota 20] | |
Alemania occidental | " Ich hab 'mich ergeben " | "Me he dado" | 1949-1952 | Hans Ferdinand Maßmann | Agosto Daniel von Binzer | [nota 21] | |
Alemania occidental | " Das Lied der Deutschen " | "La canción de los alemanes" | 1952-1990 | Agosto Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Joseph Haydn | [nota 22] | |
Alemania del Este | " Auferstanden aus Ruinen " | "Surgido de las ruinas" | 1949–1990 | Johannes R. Becher | Hanns Eisler | - | |
Guatemala | " La Granadera " | "El Granadero" | 1847–1879 | Rómulo Durón | Desconocido | - | |
Guatemala | " Himno Popular de Guatemala " | "Himno del Pueblo de Guatemala" | 1879–1896 | Ramón Molina | Rafael Álvarez Ovalle | - | |
Granada | " Himno Nacional del Estado de Granada " | 1967-1974 | "Rolstan Percival Jawahir Adams" | "John George Fletcher" | - | ||
Haití | " Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves " | "Cuando nuestros antepasados rompieron sus cadenas" | 1893-1904 | Oswald Durand | Desconocido | - | - |
Hawai | " Dios salve al rey " | 1810–1860 | Desconocido | Desconocido | - | ||
Hawai | " E Ola Ke Alii Ke Akua " | "Dios salve al rey" | 1860–1866 | Lunalilo | Desconocido | - | - |
Hawai | " He Mele Lahui Hawaii " | "La canción de la nación hawaiana" | 1866–1876 | Liliuokalani | Desconocido | - | - |
Hawai | " Hawaiʻi Ponoʻī " | "Los propios hijos verdaderos de Hawái" | 1876–1893 | Kalakaua | Henri Berger | - | - |
Hong Kong | " Tin Jau Neoi Wong " [trans 32] | "Dios salve a la reina" | 1841-1941 1945-1997 | Desconocido | Desconocido | - | |
Honduras | " La Granadera " | "El Granadero" | California. 1838-1915 | Rómulo Durón | Desconocido | - | |
Honduras | "Dios Salve a Honduras" | "Dios salve a Honduras" | California. 1890-1915 | Desconocido | "Laurcano Campos" | - | - |
Hungría | " Internacionálé " | "La Internacional" | 1919 | Eugène Pottier Ernő Bresztovszky (traducción) | Pierre De Geyter | - | - |
Persia | " Salām-e Shāh " [trans 33] | "Saludo real" | 1873-1909 | Ninguno (instrumental) | Alfred Jean Baptiste Lemaire | - | |
Persia | " Salāmati-ye Dowlat-e Elliye-ye Irān " [trans 34] | "Saludo del sublime estado de Persia" | 1909-1933 | Desconocido | Gholam-Reza Minbashian | - | |
Iran | " Sorude Melli " [trans 35] | "Himno Nacional" | 1933-1979 | Mohammad-Hashem Afsar | Davud Najmi Moghaddam | [nota 23] | |
Iran | " Ey Irán " [trans 36] | "Oh Irán" | 1979-1980 | Hossein Gol-e-Golab | Ruhollah Khaleghi | - | |
Iran | " Payandeh Bada Irán " [trans 37] | "Un Irán duradero" | 1980-1990 | Abolghasem Halat | Mohammad Beglary-Pour | - | |
Irak | "As-Salam al-Malaki" | "Paz al Rey" | 1924-1958 | Ninguno (instrumental) | A. Chaffon | [nota 24] | |
Irak | " Walla Zaman Ya Selahy " [17] | "¡Oh, por las edades! ¡Mi arma!" [18] | 1958-1965 [18] | Kamal Al Taweel [18] | [nota 25] | ||
Irak | " Mawtini " [18] | "Mi país" [18] | 1958-1965, 2003-2004 [18] | Ninguno (instrumental) [19] | L. Zanbaka [18] | [nota 26] | |
Irak | " Ardulfurataini " [trans 38] | "La tierra del Éufrates" | 1981-2003 | Shafiq Alkamali | Walid Georges Gholmieh | - | |
Irlanda | " Deja que Erin recuerde " [20] | 1924-1926 | Desconocido | Desconocido | - | [nota 27] | |
Italia | " Marcia Reale d'Ordinanza " | "Marcha Real de Ordenanza" | 1861-1946 | Desconocido | Giuseppe Gabetti | - | |
República Social Italiana | " Giovinezza " | "Giovinezza" | 1943-1945 | Nino Oxilia | Salvatore tengo | - | |
Katanga | " La Katangaise " | "El Katangan" | 1960-1963 | Desconocido | Joseph Kiwele | - | |
RSS de Kazajstán | " Qazaq Sovettik Socïalïstik Respwblïkasınıñ memlekettik änuranı " [trans 39] | "Himno de la República Socialista Soviética de Kazajstán" | 1945–1992 | Abdilda Tazhibaev Sydyk Mukhamedzhanov Gabit Musirepov | Mukan Tulebayev Yevgeny Brusilovsky Latif Khamidi | [nota 28] | |
Kazajstán | " Qazaqstan Respwblïkasınıñ memlekettik änuranı " [trans 40] | "Himno de la República de Kazajstán" | 1992-2006 | Muzafar Alimbayev Kadyr Myrzaliyev Tumanbai Moldigaliyev Zhadyra Daribayeva | Mukan Tulebayev Yevgeny Brusilovsky Latif Khamidi | - | |
República Socialista Soviética de Kirguistán | " Kirguistán SSR Mamlekettik Gimni " [trans. 41] | "Himno de la República Socialista Soviética de Kirguistán" | 1936–1991 | K. Malikov T. Sydykbekov M. Tokobaev A. Tokombaev. | Vladimir Vlasov Abdylas Maldybaev Vladimir Fere | - | |
Corea | " Daehan jeguk aegukga " [trans 42] | "Canción patriótica del Gran Imperio Coreano" | 1902-1910 | Desconocido | Franz Eckert | - | - |
Corea | " Kimigayo " | "Reinado de Su Majestad Imperial" | 1910-1945 | Desconocido | Franz Eckert | - | |
Corea del Sur | " Aegukga " | "Canción patriótica" | 1945-1948 | Desconocido | Desconocido | [nota 29] | |
Kuwait | "As-salām al-amīrī" [ traducción 43] | "Amiri Salute" | 1951-1978 | Ninguno (instrumental) | Yusuf Adees | [nota 30] | |
Laos | " Pheng Xat Lao " [trans 44] | "Himno del pueblo de Laos" | 1951-1975 | Tanga Sounthonevichit | Tanga Sounthonevichit | - | [nota 31] |
RSS de Letonia | " Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna " | "Himno de la República Socialista Soviética de Letonia" | 1945-1990 | Fricis Rokpelnis Jūlijs Vanags | Anatols Liepiņš | - | |
Libia | " Lībīya, Lībīya, Lībīya " [trans 45] | "Libia, Libia, Libia" | 1951-1969 | Al Bashir Al Arebi | Mohammed Abdel Wahab | [nota 32] | |
Libia | " Allahu Akbar " [trans 46] | "Dios es grandioso" | 1977–2011 | Mahmood El-Sharif | Abdalla Shams El-Din | - | |
RSS de Lituania | " Lietuvos Tarybų Socialistinės Respublikos himnas " | "Himno de la República Socialista Soviética de Lituania" | 1950-1988 | Antanas Venclova | Balys Dvarionas Jonas Švedas | - | |
Macao | " A portuguesa " | "El portugués" | 1910-1999 | Henrique Lopes de Mendonça | Alfredo Keil | [nota 33] | |
Mahabad | " Ey Reqîb " | "Oh enemigo" | 1945-1947 | Dildar | Desconocido | - | [nota 34] |
Federación de Malí | " Hymne du Mali " | "Himno Nacional de Malí" | 1960 | Léopold Sédar Senghor | Banzumana Sissoko | - | - |
Islas Marshall | " Ij Io̧kwe Ļo̧k Aelōn̄ Eo Aō " | "Amo las islas" | 1986-1991 | Desconocido | Samuel Langrine | - | - |
Mauritania | " Nashid Wataniin Muritaniin " | "Canto Nacional de Mauritania" | 1960-2017 | Baba Ould Cheikh | Tolia Nikiprowetzky | - | |
Micronesia | " Preámbulo " | 1989-1991 | Desconocido | Desconocido | - | - | |
República Democrática de Moldavia | "¡ Deșteaptă-te, române! " | "¡Despierta, rumano!" | 1917-1918 | Andrei Mureșanu | Anton Pann | - | |
RSS de Moldavia | " Imnul de Stat al RSS Moldovenești " | "Himno estatal de la República Socialista Soviética de Moldavia" | 1945-1991 | Emilian Bukov Ivan Bodarev | Ștefan Neaga Eduard Lazarev | - | |
Moldavia | "¡ Deșteaptă-te, române! " | "¡Despierta, rumano!" | 1991–1994 | Andrei Mureșanu | Anton Pann | - | |
Montenegro | " Ubavoj nam Crnoj Gori " [trans. 47] | "Nuestro hermoso Montenegro" | 1910-1918 | Jovan Sundečić | Jovo Ivanišević | - | |
Mozambique | " Viva, Viva a FRELIMO " | "Larga vida al FRELIMO" | 1975-2002 | Justino Sigaulane Chemane | Justino Sigaulane Chemane | - | |
Namibia | " Nkosi Sikelel 'iAfrika " | "Señor bendiga África" | 1990-1991 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga yJoseph Parry | - | |
Nepal | " Rastriya Gaan " [trans. 48] | "Que la gloria corona a nuestro ilustre soberano" | 1899-2007 | Chakrapani Chalise | Bakhatbir Budhapirthi | - | |
Países Bajos | " Wien Neêrlands Bloed " | "Aquellos en quienes sangre holandesa" | 1815-1932 | Hendrik Tollens | Johann Wilhelm Wilms | - | |
Indias Orientales Holandesas ( Indonesia ) | " Het Wilhelmus " [trad. 49] | "El William / William de Nassau" | 1932-1943 | Philips de Marnix , o Dirck Coornhert o Petrus Dathenus | Adrianus Valerius | - | |
Antillas Holandesas | Himno sin título | 2000-2010 | Zahira Hiliman Lucille Berry-Haseth | Zahira Hiliman | - | - | |
Terranova | " Oda a Terranova " | 1907-1949 | Cavendish Boyle | Hubert Parry | - | [nota 35] | |
Nicaragua | " Hermosa Soberana " | "Hermoso y soberano" | 1893-1910 | Desconocido | Alejandro Cousin | - | - |
Nigeria | " Nigeria te saludamos " | 1960-1978 | Lilian Jean Williams | Frances Benda | - | - | |
Noruega | " Norges Skaal " | "Brindis por Noruega" | 1771-1819 | Johan Nordahl Brun | Desconocido | - | - |
Noruega | " Sønner av Norge " | "Hijos de Noruega" | 1820 – c.1905 | Henrik Anker Bjerregaard | Christian Blom | - | - |
Oldenburg | " Heil dir, oh Oldenburg " | "Dios te salve, Oldenburg" | 1844–1871 | Theodor von Kobbe | Cecilia, Gran Duquesa de Oldenburg | - | [nota 11] |
Estado libre de Orange | " Heft, Burgers, 't lied der vrijheid " | "Canten, ciudadanos, el canto de la libertad" | 1854-1902 | HAL Hamelberg | WFG Nicolai | [22] | |
imperio Otomano | " Mahmudiye Marşı " | "Marcha de Mahmud" | 1829–1839 1918–1922 | Ninguno (instrumental) | Giuseppe Donizetti | [nota 36] | |
imperio Otomano | " Mecidiye Marşı " | "Marcha de Abdülmecid" | 1839–1861 | Ninguno (instrumental) | Giuseppe Donizetti | - | |
imperio Otomano | " Aziziye Marşı " | "Marcha de Abdülaziz" | 1861–1876 | Ninguno (instrumental) | Calisto Guatelli | - | |
imperio Otomano | " Hamidiye Marşı " | "Marcha de Abdulhamid" | 1876-1909 | Desconocido | Necip Paşa | - | |
imperio Otomano | " Reşadiye Marşı " | "Marcha de Mehmed Reşad" | 1909-1918 | Desconocido | Italo Selvelli | - | |
Pakistán | " Tarana-e-Pakistan " | "Himno de Pakistán" | 1947-1950 | Jagannath Azad | Jagan Nath Azad | ||
Pakistán (este) | " Pakistán Zindabad (Tarana-i-Pakistan) " | "Larga vida a Pakistán ( Tarana de Pakistán)" | 1956-1971 | Golam Mostofa | Nazir Ahmed | ||
Palestina | " Mawtini " | "Mi tierra" | 1988–1996 | Ibrahim Tuqan | Mohammed Flayfel | ||
Estados Pontificios | " Noi vogliam Dio, Vergine Maria " | "Virgen María, deseamos a Dios" | 1800–1857 | Desconocido | Desconocido | - | - |
Estados Pontificios | " Marcia trionfale " | "Marcha triunfal" | 1857–1869 | Ninguno (instrumental) | Viktorin Hallmayer | [nota 37] | |
Filipinas | " Marangal na Dalit ng Katagalugan " | "Himno noble de los tagalos" | 1895–1899 | Juan Nakpil | Juan Nakpil | - | - |
Polonia | " Bogurodzica " | "Madre de Dios" | 977-1795 d. C. | Adalberto de Praga | Adalberto de Praga | [nota 38] | |
Portugal | " Hymno Patriótico " | "Himno Patriótico" | 1809-1834 | Desconocido | Marcos António Portugal | - | |
Portugal | " Hino da Carta " | "Himno a la Carta" | 1834-1910 | Pedro IV de Portugal | Pedro IV de Portugal | - | |
Prusia | "Borussia" | "Prusia" | 1820-1830 | Joseph Friedrich Leopold Dunker | Gaspare Spontini | - | - |
Prusia | " Preußenlied " | "Canción de Prusia" | 1830-1840 | Bernhard Thiersch | Agosto Neithardt | - | - |
Rhodesia y Nyasaland | " Dios salve a la reina " | 1953-1963 | Desconocido | Desconocido | - | ||
Rhodesia | " Dios salve a la reina " | 1965-1970 | Desconocido | Desconocido | [nota 39] [23] | ||
Rhodesia | " Levantaos, voces de Rhodesia " | 1974-1979 | Mary Bloom | Ludwig van Beethoven | [nota 39] [23] | ||
Rumania | " Marș triumfal " | "Marcha triunfal" | 1862–1884 | Ninguno (instrumental) | Eduard Hübsch | - | [24] |
Rumania | " Trăiască Regele " | "Larga vida al rey" | 1884-1948 | Vasile Alecsandri | Eduard Hübsch | - | [25] |
Rumania | " Zdrobite cătușe " | "Esposas rotas" | 1948-1953 | Aurel Baranga | Matei Socor | - | [25] |
Rumania | " Te slăvim, Românie " | "Te glorificamos, Rumanía" | 1953-1975 | Eugen Frunză Dan Deșliu | Matei Socor | - | [25] |
Rumania | " E scris pe tricolor Unire " | "La unidad está escrita en nuestra bandera" | 1975-1977 | Andrei Bârseanu | Ciprian Porumbescu | - | [26] |
Rumania | " Trei culori " | "Tres colores" | 1977-1990 | Desconocido ; adaptado del original "Cântecul tricolorului" | Ciprian Porumbescu | - | [25] |
Rusia | " Molitva russkikh " [trans 50] | "La oración de los rusos" | 1816–1833 | Vasily Zhukovsky | Desconocido (la misma melodía que "Dios salve a la reina") | - | |
Rusia | "¡ Bozhe, Tsarya khrani! " [Trans 51] | "¡Dios salve al zar!" | 1833-1917 | Vasily Zhukovsky | Alexei Lvov | - | |
Rusia | " Rabochaya Marselyeza " [trans 52] | "Marsellesa del trabajador" | 1917 | Pyotr Lavrov | Claude Joseph Rouget de Lisle | - | |
Rusia | " Rabochaya Marselyeza " [trans 52] | "Marsellesa del trabajador" | 1917-1918 | Pyotr Lavrov | Claude Joseph Rouget de Lisle | [nota 40] | |
Rusia | " Internacional " [trans 53] | "La Internacional" | 1917-1922 | Eugène Pottier | Pierre De Geyter | [nota 41] | |
Rusia | " Patrioticheskaya Pesnya " ' [trans 54] | "La Canción Patriótica" | 1990-2000 | Ninguno (instrumental) | Mikhail Glinka | [27] | |
Ruanda | " Rwanda Rwacu " | "Nuestra Ruanda" | 1962-2002 | Michael Habarurema Abanyuramatwi | Michael Habarurema Abanyuramatwi | - | |
San Marino | " Giubilanti d'amore fraterno " | "Alabanza del amor fraternal" | ? –1896 | Ulisse Balsimelli | Aurelio Muccioli | - | - |
Sarawak | " Gone Forth Beyond the Sea " | ? –1946 | Margaret Brooke | Desconocido | - | - | |
Sarawak | " Fair Land Sarawak " | 1946-1973 | FC Ogden | George Freeth | - | ||
Cerdeña | " S'hymnu sardu nationale " | " El Himno Nacional de Cerdeña " | 1842–1861 | Vittorio Angius | Giovanni Gonella | - | |
Sajonia | " Sachsen Hymne " | "Himno de Sajonia" | 1806–1871 | Maximilian Hallbauer | Ernst Julius Otto | - | [nota 11] |
Arabia Saudita | " السلام الملكي السعودي " | "Viva nuestro Rey" | 1953-1984 | Ibrahim Khafaji | Abdul Rahman Al-Khateeb | - | |
Serbia y Montenegro | " Hej, esloveni " | "Hola, eslavos" | 1992-2006 | Samuel Tomášik | Michał Kleofas Ogiński | [nota 2] | |
Seychelles | " En Avant " | "Hacia adelante" | 1976-1978 | Desconocido | Desconocido | - | - |
Seychelles | " Fyer Seselwa " | "Be Proud Seychellois" | 1978-1996 | Desconocido | Pierre Dastros-Géze | - | - |
Siam | " Chom Rat Chong Charoen " | "Viva el Gran Rey" | 1852–1871 | Phraya Srisunthonwohan (Noi Āchāryānkura) | Desconocido | - | |
Siam | " Phleng Sansoen Phra Barami " [trans 55] | "Glorifica su prestigio" | 1888-1932 | Pyotr Shchurovsky | Desconocido | [nota 42] | |
Eslovaquia | " Hej, Slováci " | "Hola, eslovacos" | 1939-1945 | Samuel Tomášik | Desconocido | ||
Eslovenia | " Naprej, esclavo zastava " | "Adelante, Bandera de Gloria" | 1860–1989 | Simon Jenko | Davorin Jenko | [nota 43] | |
Somalia | " Heesta qaranqa Soomaaliya " | "Himno nacional de Somalia" | 1960-2000 | Ninguno (instrumental) | Giuseppe Blanc | - | |
Somalia | " Soomaaliyeey toosoo " | "Somalia, despierta" | 2000-2012 | Ali Mire Awale | Ali Mire Awale Yusuf Haji Aden | [nota 44] | |
Sudáfrica | " Dios tenga cuidado con Koningin " | "Dios salve a la reina" | 1910-1957 | Desconocido | Desconocido | [nota 45] | |
Sudáfrica | " Die Stem van Suid-Afrika " | "La llamada de Sudáfrica" | 1938-1997 | Cornelis Jacobus Langenhoven | Marthinus Lourens de Villiers | [nota 46] | |
Sudáfrica | " Nkosi Sikelel 'iAfrika " | "Señor bendiga África" | 1994-1997 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga yJoseph Parry | [nota 47] [31] | |
Unión Soviética | " Internacional " [trans 53] | "La Internacional" | 1922-1944 | Eugène Pottier | Pierre De Geyter | - | |
Unión Soviética | " Gosudarstvenniy Gimn SSSR " [trans 56] | "Himno de Estado de la Unión Soviética" | 1944–1991 | Sergey Mikhalkov | Alexander Alexandrov | - | |
España | " Himno de Riego " | "Himno de Riego" | 1931-1939 | José Melchor Gomis | José Melchor Gomis | [32] | |
España | " Marcha Granadera " | "Marcha de Granaderos" | 1936-1975 | José María Pemán | Bartolomé Pérez Casas | [nota 48] | |
Suiza | " Rufst du, mein Vaterland " | "Cuando llames, mi patria" | C. 1850–1961 | Johann Rudolf Wyss Henri Roehrich | Desconocido (la misma melodía que "Dios salve a la reina") | [33] | |
República Socialista Soviética de Tayikistán | " Gimni Respublikai Sovetii Sotsialistii Tojikiston " [trans 57] | "Himno del Estado de la República Socialista Soviética de Tayikistán" | 1946–1994 | Abolqasem Lahouti | Suleiman Yudakov | - | |
Transkei ( Bantustan ) | " Nkosi Sikelel 'iAfrika " | "Señor bendiga África" | 1976–1994 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga yJoseph Parry | - | |
Transvaal | " Volkslied van Transvaal " | "Canción popular del Transvaal" | 1875-1902 | Catharina van Rees | Catharina van Rees | [34] | |
Túnez | " Salam al-Bey " [traducción 58] | "Saludo beylical" | 1846-1958 | Desconocido | Desconocido | - | - |
Túnez | " Ala Khallidi " [trans 59] | "Inmortal y Precioso" | 1958-1987 | Jalaleddine Naccache | Salah El Mahdi | - | - |
pavo | " İstiklâl Marşı " | "Marcha de la Independencia" | 1924-1930 | Mehmet Akif Ersoy | Osman Zeki Üngör | - | |
Turkmenistán | " Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni " | "Himno del Estado de la República Socialista Soviética de Turkmenistán" | 1991–1996 | - | Veli Mukhatov | [nota 49] | |
Dos Sicilias | " Inno al Re " | "Himno al Rey" | 1816–1861 | Desconocido | Giovanni Paisiello | - | |
República Arabe Unida | " Walla Zaman Ya Selahy " [trans 27] | "Oh mi arma" | 1960-1971 | Salah Jahin | Kamal Al Taweel | - | |
Estados Unidos | " Salve, Columbia " | 1789-1931 | Joseph Hopkinson | Philip Phile | - | ||
Estados Unidos | " Mi país, es de ti " | C. 1831-1931 ( de facto ) | Samuel Francis Smith | Desconocido (la misma melodía que "Dios salve a la reina") | [nota 1] | ||
Volta superior | " Hymne National Voltaïque " | "Himno Nacional Voltaique" | 1960-1984 | Robert Ouedraogo | Robert Ouedraogo | - | - |
RSS de Uzbekistán | " O'zbekiston Sovet Sotsialist Respublikasining davlat madhiyasi " | "Himno del Estado de la República Socialista Soviética de Uzbekistán" | 1947–1992 | Timur Fattah Turab Tula | Mutal Burkhanov | - | |
Ciudad del Vaticano | " Marcia trionfale " | "Marcha triunfal" | 1869-1950 | Ninguno (instrumental) | Viktorin Hallmayer | [nota 37] | |
Venda ( Bantustan ) | " Pfano na vhuthihi " | "Paz y unión" | 1979–1994 | Desconocido | Desconocido | - | |
Vietnam | " Đăng đàn cung " | "El emperador sube a su trono" | 1802-1945 | Ung Thieu | JB Chaigneau | - | - |
Vietnam del Sur | " Tiếng Gọi Công Dân " | "Llamada a la ciudadanía" | 1955-1975 | Luu Huu Phuoc | Luu Huu Phuoc | [nota 50] | |
Vietnam del Sur | " Giải phóng miền Nam " | "Libera el Sur" | 1975-1976 | Luu Huu Phuoc | Luu Huu Phuoc | - | |
Papua Occidental | " Hai Tanahku Papua " | "Oh My Land Papua" | 1961–1963 | Izaak Samuel Kijne | Izaak Samuel Kijne | - | |
Wurtemberg | " Himno de Württemberger " | "Himno de Württemberg" | 1806–1871 | Desconocido | Peter Josef von Lindpaintner | - | [nota 11] |
Yemen del norte | "al Watani" | "Paz a la tierra" | 1962-1978 | Colectivo | Desconocido | ||
" La voluntad de una nación " | 1978-1990 | Ahmed Al Amari | Ali Al Ansi | ||||
Yemen del Sur | " al-Jumhūrīyah al-Muttaḥidâh " | "República Unida" | 1979-1989 | Abdullah "Al-Fadhool" Abdulwahab Noman | Ayoob Tarish | ||
Yugoslavia | " Himna Kraljevine Jugoslavije " | "Himno del Reino de Yugoslavia" | 1918-1941 | Jovan Đorđević Antun Mihanović Simon Jenko | Davorin Jenko Josif Runjanin | [nota 51] | |
Yugoslavia | " Hej, esloveni " | "Hola, eslavos" | 1977–1992 | Samuel Tomášik | Michał Kleofas Ogiński | [37] | |
Zaire | " La Zaïroise " | "El Zairense" | 1972-1997 | José Lutumba | Simon-Pierre Boka Di Mpasi Londi | - | |
Zambia | " Nkosi Sikelel 'iAfrika " | "Señor bendiga África" | 1964-1973 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga yJoseph Parry | - | |
Zimbabue | " Ishe Komborera Africa " | "Dios bendiga a África" | 1980-1994 | Enoch Sontonga | Enoch Sontonga yJoseph Parry | [nota 52] |
Ver también
- Himnos chinos históricos
- Lista de himnos nacionales
- Lista de himnos de países, regiones y territorios no soberanos
Notas
- ^ a b " My Country, 'Tis of Thee " generalmente se considera que fue el himno nacional "de facto" de los Estados Unidos antes de 1931, pero no universalmente. Las alternativas incluyeron " Hail, Columbia " y el himno moderno, " The Star-Spangled Banner ". [35] [36]
- ↑ a b Serbia y Montenegro se denominó República Federal de Yugoslavia hasta el 4 de febrero de 2003. [28]
- ^ También conocido por el título de "Garam shah lā garam shah" (en inglés: "Sé ardiente, sé más ardiente" ).
- ^ También conocido por el título de "Qal'a-ye Islam, qalb-e Asiya" (en inglés: "Fortaleza del Islam, corazón de Asia" ); su incipit.
- ↑ La misma melodía se usó para numerosos himnos nacionales austríacos y austrohúngaros; sólo la letra cambió. Aunque la letra oficial estaba en alemán, las versiones de los himnos utilizados durante el período imperial (hasta 1918) existían en varios otros idiomas de todo el imperio: croata, checo, húngaro, italiano, polaco y esloveno. [9]
- ↑ La misma melodía se usó para numerosos himnos nacionales austríacos y austrohúngaros; sólo la letra cambió. Aunque la letra oficial estaba en alemán, las versiones de los himnos utilizados durante el período imperial existían en varios otros idiomas de todo el imperio: checo, croata, húngaro, italiano, polaco y esloveno. [9]
- ↑ La misma melodía se usó para numerosos himnos nacionales austríacos y austrohúngaros; sólo la letra cambió. Aunque la letra oficial estaba en alemán, las versiones de los himnos utilizados durante el período imperial existían en varios otros idiomas de todo el imperio: checo, croata, húngaro, italiano, polaco y esloveno. [9]
- ↑ La misma melodía se usó para numerosos himnos nacionales austríacos y austrohúngaros; sólo la letra cambió. Aunque la letra oficial estaba en alemán, las versiones de los himnos utilizados durante el período imperial existían en varios otros idiomas de todo el imperio: checo, croata, húngaro, italiano, polaco y esloveno. [9]
- ↑ La misma melodía se usó para numerosos himnos nacionales austríacos y austrohúngaros; sólo la letra cambió. Aunque la letra oficial estaba en alemán, las versiones de los himnos utilizados durante el período imperial existían en varios otros idiomas de todo el imperio: checo, croata, húngaro, italiano, polaco y esloveno. [9]
- ^ También utilizado por la República Socialista Soviética de Azerbaiyán de la Unión Soviética de 1945 a 1991 como su himno regional .
- ^ a b c d e Los himnos de los reinos y ducados alemanes previamente independientes continuaron utilizándose como himnos regionales hasta la caída del Imperio alemán en 1918.
- ↑ Brasil se convirtió en república en 1888, pero mantuvo " Hino Nacional Brasileiro " como su himno nacional.
- ↑ Desde 1908se adoptóun himno real , " Himno de Su Majestad el Zar ", [trans 12] y se tocó inmediatamente después del himno siempre que el monarca estuviera presente.
- ^ " Esta É a Nossa Pátria Bem Amada " fue adoptado en 1975 por Cabo Verde y Guinea-Bissau en su respectiva independencia de Portugal. Cabo Verde introdujo un himno único en 1996, pero sigue siendo el himno nacional de Guinea-Bissau.
- ^ Actualmente se utiliza como himno nacional de Taiwán .
- ↑ Los Estados Confederados nunca adoptaron un himno nacional oficial. El Civil War Trust afirma firmemente que "el honor le pertenece por derecho" a " God Save the South ", la primera pieza musical publicada en la Confederación, "debido a su conmovedora poesía y su excepcional entorno musical". Las alternativas comúnmente citadas incluyen la popular canción " Dixie " y " The Bonnie Blue Flag ", una canción de marcha. [11] [12]
- ↑ Solo se cantaron los primeros versos de cada himno durante la unión de las tierras checas con Eslovaquia .
- ↑ Aunque es el primero en aparecer en esta lista, " Chant du départ " no fue el himno nacional original de Francia; " La Marsellesa ", el himno nacional moderno, se utilizó originalmente entre 1795 y 1799. Fue adoptado de nuevo en 1870.
- ↑ Durante elperíodo de Weimar en Alemania,se cantaronlos tres versos de " Das Lied der Deutschen ", mientras que hoy sólo se canta el tercer verso.
- ↑ Durante elperíodo nazi de Alemania, solo se cantó el primer verso de "Das Lied der Deutschen", seguido de " Horst-Wessel-Lied ", lacanción de SA escrita por Horst Wessel .
- ^ No oficial, de facto . Comparte la misma melodía que el actual himno nacional de Micronesia.
- ↑ Aunque oficialmente los tres versos fueron designados como el himno nacional de Alemania Occidental, en la práctica solo el tercer verso se interpretó en público.
- ^ Sintonice la misma que se usó en el himno real y el himno de la bandera de Irán en ese momento.
- ^ Título también dado como "El saludo real" ( árabe : السلام الملكي )
- ^ Título en árabe :والله زمان يا سلاحي
- ^ No debe confundirse con el actual himno nacional iraquí, que comparte el mismo nombre. [18]
- ^ De facto , nunca adoptado oficialmente.
- ↑ La misma melodía se usó para el himno nacional de Kazajstán en los primeros años de la independencia, antes de que fuera reemplazada por el himno actual, " Meniñ Qazaqstanım ".
- ^ Letras iguales a las utilizadas en el actual himno nacional de Corea del Sur .
- ↑ El himno nacional moderno de Kuwait , adoptado en 1978, conserva "Amiri Salute" en su totalidad como fanfarria de apertura. [21]
- ↑ Después de la fundación de la actual República Democrática Popular Lao, "Pheng Xat Lao" cambió sus palabras, pero no su música.
- ↑ " Lībīya, Lībīya, Lībīya " se abandonó en 1969, pero se volvió a adoptar como himno nacional de Libia después de la victoria del Consejo Nacional de Transición sobre el régimen de Gaddafi en 2011, con la única diferencia de que se omitió un verso que glorificaba al Rey Idris.
- ↑ Desde 1802 hasta 1911 el himno de Macao fue " Hymno Patriótico " seguido de " Hino da Carta ", el mismo que el de Portugal.
- ↑ La canción " Ey Reqîb " todavía se usa como himno regional del Kurdistán iraquí y como himno del pueblo kurdo en general.
- ↑ Cuando Terranova se unió a la Confederación Canadiense en 1949, " Oda a Terranova " perdió su estatus de himno nacional. La provincia canadiense de Terranova se convirtió en la primera en adoptar un himno provincial en 1980 cuando se volvió a adoptar la canción.
- ↑ El último sultán otomano, Mehmed VI , decidió no tener una marcha especial para él, pero utilizó el primer himno otomano, "Mahmudiye".
- ^ a b Los Estados Pontificios se convirtieron en parte de Italia en 1869, pero el himno se mantuvo como el primer himno de la Ciudad del Vaticano hasta 1950.
- ↑ Bogurodzica se creó en algún lugar entre los siglos X y XIII. Se cree que Adalberto de Praga es el creador del himno polaco por la mayoría de los eruditos; vivió entre 956 y 997. Bogurodzica se utilizó como himno nacional del Reino de Polonia desde su creación hasta 1795 con el fin de la Corona del Reino de Polonia
- ↑ a b La Declaración Unilateral de Independencia (UDI) de Rhodesia de 1965 no fue reconocida por el Reino Unido y las Naciones Unidas , que continuaron considerando a Rhodesia como la colonia británica de Rhodesia del Sur . A pesar de declarar la independencia, el gobierno "de facto" de Rhodesia mantuvo su lealtad a Isabel II y, por lo tanto, conservó el himno nacional británico, " God Save the Queen ", hasta que declaró a Rhodesia como república en 1970. No se adoptó un himno estatal de reemplazo hasta 1974. cuando entró en uso " Rise, O Voices of Rhodesia ". Como su independencia era ilegal, "God Save the Queen" siguió siendo el himno nacional "de jure" de Rhodesia durante el período de la UDI de 1965 a 1979.
- ^ La " Marsellesa del trabajador " se utilizó brevemente junto con " La Internacional " por la República Socialista Federativa Soviética de Rusia de 1917 a 1918.
- ↑ Posteriormente adoptado por la Unión Soviética en 1922 y utilizado hasta 1944; Rusia utilizó brevemente la "Marsellesa del trabajador" junto con " La Internacional "de 1917 a 1918.
- ↑ Aunque reemplazado como himno nacional en 1932, " Sansoen Phra Barami " se mantuvo como el himno real de Siam (y, tras el cambio de nombre del país en 1939, Tailandia).
- ^ " Naprej, zastava slave " todavía es utilizada por las Fuerzas Armadas de Eslovenia como su canción oficial.
- ^ Sirvió como himno nacional de Somalia hasta 2012, cuando fue reemplazado por " Qolobaa Calankeed ".
- ↑ Fue el únicohimno nacional de jure de 1910 a 1938. [29] De 1938 a 1957, compartió oficialmente el estatus de himno co-nacional con " Die Stem van Suid-Afrika ", en el que este último se convirtió en el único himno nacional. [29] Siguió siendo el himno real hasta 1961.
- ↑ De 1938 a 1957, sirvió como un himno co-nacional con el mismo estatus que " God Save the Queen y" God Save the King ". [29] Había servido como una especie dehimno co-nacional de facto desde la década de 1920. . De 1957 a 1994, fue el único himno nacional. " The Call of South Africa " y " God Bless Africa " se convirtieron en himnos co-nacionales de Sudáfrica en 1994. El himno nacional moderno de Sudáfrica , adoptado en 1997, utiliza elementos de cada uno como segmentos separados en una sola composición. [30] [31]
- ^ " The Call of South Africa " y " God Bless Africa " se convirtieron en himnos co-nacionales de Sudáfrica en 1994. El himno nacional sudafricano moderno, adoptado en 1997, utiliza elementos de cada uno en segmentos separados. [31]
- ^ Sigue siendo el himno nacional de España, sin embargo, la letra se ha eliminado desde entonces y ahora se la conoce con el título de "Marcha Real".
- ↑ Anteriormente, con letra, utilizado como himno regional de la República Socialista Soviética de Turkmenistán de la Unión Soviética hasta 1991.
- ↑ La canción se llamaba originalmente "Thanh Niên Hành Khúc" (en inglés : "Marcha de los jóvenes"); el título y las palabras se alteraron significativamente cuando se convirtió en himno nacional, aunque la música siguió siendo la misma. A Luu Huu Phuoc todavía se le atribuía oficialmente tanto la música como la letra.
- ↑ Era una mezcla de " Bože pravde ", " Lijepa naša domovino " y " Naprej, zastava slave ", utilizados por Serbia, Croacia y Eslovenia respectivamente.
- ^ " Ishe Komborera Africa " es una traducción de "Nkosi Sikelel 'iAfrika" de Xhosa a Shona y Ndebele .
Traducciones y transliteraciones
- ^ Ruso : Боже, Царя храни! ; transcrito como Bozhe, Tsarya khrani!
- ^ Se traduce del holandés como "The William"
- ^ Se traduce del francés como "El regreso de los príncipes franceses a París"
- ^ Se traduce del alemán como "Salve a ti en la corona de Victor"
- ^ Se traduce del alemán como "La canción de los alemanes"
- ^ Se traduce del alemán como "Dios salve al emperador Francisco"
- ^ Ruso: Государственный гимн СССР ; transcrito como Gosudarstvenniy Gimn SSSR
- ^ Se traduce del serbocroata como "Hola, eslavos"
- ^ a b c Persa : سرود ملی
- ^ Armenio : "Հայկական ՍՍՀ օրհներգ"
- ^ Búlgaro : "Шуми Марица"
- ^ Búlgaro: "Химн на Негово Величество Царя"; transcrito como "Himn na Negovo Velichestvo Tsarya"
- ^ Búlgaro: "Републико наша, здравей!"
- ^ Búlgaro: "Бъларио мила"
- ^ Bielorruso : "Дзяржаўны гімн БССР"
- ^ Khmer : បទចំរៀង នៃ សាធារណរដ្ឋ ខ្មែរ
- ^ Khmer : ដប់ប្រាំ ពីរ មេសា មហា ជោគជ័យ
- ^ Chino :李中堂 乐
- ^ Chino :颂 龙 旗
- ^ Chino :鞏 金 甌
- ^ Chino :中國 雄 立 宇宙 間
- ^ Chino :卿 云 歌
- ^ Chino :國民 革命 歌
- ^ Chino :中華民國 國歌
- ^ Chino :国际歌
- ^ Árabe egipcio : اسلمى يا مصر
- ^ a b Árabe egipcio: والله زمان يا سلاحي
- ^ Amárico : ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
- ^ Amárico : ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቅደሚ
- ^ Georgiano : "საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი"
- ^ Georgiano: "დიდება"
- ^ Chino :天佑 女王
- ^ Persa: سلام شاه
- ^ Persa: سلامتی دولت علیهٔ ایران
- ^ Persa: سرود ملی
- ^ Persa: ای ایران
- ^ Persa: پاینده بادا ایران
- ^ Árabe iraquí : أرض الفراتين
- ^ Kazajo : "Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны"
- ^ Kazajo: "Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны"
- ^ Kirguiz : "Кыргыз ССР Мамлекеттик Гимни"
- ^ Coreano : 대한 제국 애국가
- ^ Árabe: السلام الأميري
- ^ Lao : ເພງ ຊາດ ລາວ
- ^ Árabe libio : لیبیا ، لیبیا ، لیبیا
- ^ Árabe libio: الله أكبر
- ^ Cirílico serbio : "Убавој нам Црној Гори"
- ^ Nepalí : राष्ट्रिय गान्
- ^ Melayu : "Willem dari Nassou"
- ^ Ruso: "Молитва русских"
- ^ Ruso: "Боже, Царя храни!"
- ^ a b Ruso: "Рабочая Марсельеза"
- ^ a b Ruso: "Интернационал"
- ^ Ruso: "Патриотическая песня"
- ^ Tailandés : เพลง สรรเสริญ พระ บารมี
- ^ Ruso: "Государственный гимн СССР"
- ^ Tajik : "Гимни Республикаи Советии Сотсиалистии Тоҷикистон"
- ^ Árabe : سلام الباي
- ^ Árabe: ألا خلّدي
Referencias
- General
- Bristow, Michael Jamieson (28 de octubre de 2006). Himnos nacionales del mundo . Cassell. ISBN 0-304-36826-1.
- Bristow, Michael Jamieson. "Historia de los himnos" . Consultado el 20 de junio de 2011 .
- Hang, Xing (28 de septiembre de 2003). Enciclopedia de himnos nacionales . La prensa del espantapájaros. ISBN 0-8108-4847-3.
- Leonard, Hal (1 de enero de 1996). Himnos nacionales de todo el mundo . Hal Leonard Corporation . ISBN 0-7935-6079-9.
- Sousa, John Philip (1890). Aires nacionales, patrióticos y típicos de todas las tierras: con notas copiosas . H. Coleman.
- "nationalanthems.info" . Archivado desde el original el 21 de enero de 2013 . Consultado el 19 de diciembre de 2012 .
- Específico
- ^ "Himno" . Reference.com . Grupo Editorial Lexico . Consultado el 26 de junio de 2008 .
- ^ "La Casa Real Holandesa" . Casa Real Holandesa . Archivado desde el original el 10 de febrero de 2008 . Consultado el 17 de abril de 2008 .
- ^ "Perdido por las palabras" . The Economist . 2007-07-26 . Consultado el 17 de abril de 2008 .
- ^ "Himno Nacional" . Símbolos estatales de Rusia . RIA Novosti. 2007-06-07. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2009 . Consultado el 20 de diciembre de 2009 .
- ^ Zolotov, Andrei (1 de diciembre de 2000). "Iglesia ortodoxa rusa aprueba como Putin decide cantar una melodía soviética" . Revista Christianity Today . Christianity Today International . Consultado el 19 de diciembre de 2009 .
- ^ "La canción de Serbia Montenegro fracasa" . BBC Sport . Londres. 2004-08-11 . Consultado el 21 de junio de 2011 .
- ^ a b Bristow. "Himno Nacional de Afganistán (1943-1973)" . Consultado el 21 de junio de 2011 .
- ^ Contexto lingüístico (21 de agosto de 2016). "Himnos nacionales - Estado islámico de Afganistán (1992-2006) - Letra + Traducción en subtítulos" - a través de YouTube.
- ^ a b c d e Jones, David Wyn (2009). Compañeros compositores de Oxford: Haydn . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 120.
- ^ "Historia de los himnos nacionales chinos en cien años" . People's Daily (en chino). Partido Comunista de China . Consultado el 15 de julio de 2011 .
- ^ "Música de la guerra civil: Dios salve el sur" . Washington, DC : Civil War Trust . Archivado desde el original el 26 de octubre de 2010 . Consultado el 22 de julio de 2011 .
- ^ Sacks, Howard L .; Sacks, Judith (1993). Hacia el norte en Dixie: el reclamo de una familia negra del himno confederado . Washington, DC : Smithsonian Institution Press . pag. 4. ISBN 0-252-07160-3.
- ^ "La concepción social y cultural de Mustafa Sadiq Alrafii" . Estudios asiáticos y africanos . Prensa académica de Jerusalén. 13 : 101-129. 1979. ISSN 0066-8281 .
- ^ Árabe :سلام أفندينا
- ^ a b "Egipto (hasta 1958)" . nationalanthems.info . Consultado el 26 de octubre de 2018 .
- ^ Árabe :يسسالام الجمهوري المصري
- ^ "Irak (1965-1981)" . www.nationalanthems.info .
- ^ a b c d e f g h Schaffer, Edward; Escocia, Jan; Popp, Reinhard (2017). "Iraq (1958-1965, 2003-2004)" . NationalAnthems.info . Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2017 . Consultado el 30 de noviembre de 2017 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ Wetzel, Dan (24 de agosto de 2004). "Una última oportunidad" . Yahoo! Deportes . Yahoo! . Consultado el 4 de diciembre de 2017 .
La canción es 'My Country'. Es relativamente corto, no contiene palabras y fue compuesto por un hombre llamado Lewis Zanbaka ...
- ^ "Historia de Irlanda" . historyireland.com . Consultado el 12 de abril de 2018 .
- ^ "Himno Nacional" . Kuwait Info . Gobierno de Kuwait . Consultado el 18 de julio de 2011 .
- ^ Sousa 1890 , p. 180
- ^ a b Bristow. "Rhodesia" . Consultado el 20 de junio de 2011 .
- ^ Chelaru, Carmen (2018). "Himnos nacionales rumanos, consideraciones históricas, estilísticas y estéticas" . Artes. Revista de Musicología . 18 (1): 207–229. doi : 10.2478 / ajm-2018-0013 . ISSN 2558-8532 .
- ^ a b c d Bristow. "Rumania" . Consultado el 20 de junio de 2011 .
- ^ Petru Bălan, Cristian (2008). Imnurile de stat ale ţărilor din Uniunea Europeană (en rumano). pag. 112. ISBN 978-9737400949.
- ^ Bristow. "Federación de Rusia" . Consultado el 21 de junio de 2011 .
- ^ "Línea de tiempo: después de Milosevic" . BBC News . Londres. 2006-06-06 . Consultado el 21 de junio de 2011 .
- ^ a b c "Sudáfrica tocará dos himnos de ahora en adelante" . The New York Times . Nueva York. 3 de junio de 1938. p. 10 . Consultado el 31 de octubre de 2018 .
- ^ "Himno Nacional" . Gobierno de Sudáfrica . Consultado el 21 de junio de 2011 .
- ^ a b c Bristow. "Sudáfrica" . Consultado el 20 de junio de 2011 .
- ^ "Las 10 ... ceremonias de apertura más absurdas" . El observador . Londres: Guardian News and Media. 2004-01-18 . Consultado el 20 de junio de 2011 .
- ^ Kreis, Georg (1991). Der Mythos von 1291. Zur Entstehung des schweizerischen Nationalfeiertages . Basilea: F. Reinhardt. págs. 67–69.
- ^ Sousa 1890 , p. 253
- ^ Snyder, Lois Leo (1990). Enciclopedia del nacionalismo . Paragon House. pag. 13 . ISBN 1-55778-167-2.
- ^ Barton, Laura (23 de enero de 2009). "Salve, salve, Rock'n'Roll" . The Guardian . Londres: Guardian News and Media . Consultado el 21 de junio de 2011 .
- ^ Bristow. "Yugoslavia" . Consultado el 20 de junio de 2011 .
enlaces externos
- Himnos nacionales del mundo, interpretados por la Banda de la Armada de los Estados Unidos.