Existen muchos términos de jerga relacionados con la policía para los agentes de policía. Estos términos rara vez son utilizados por la propia policía.
Los servicios de policía también tienen su propia jerga y jerga interna ; algunos de ellos están relativamente extendidos geográficamente y otros muy localizados.
Billy Filth era un término común para la policía en el sur de Londres (utilizado principalmente por la población antillana) en las décadas de 1960 y 1970. Se pronuncia 'filt' o 'filf', según el origen étnico. Orígenes obvios. Aparentemente se usó anteriormente para describir a los hijos de los policías.
A
- Anda
- Una palabra en urdu que significa huevo , para el uniforme blanco puro de la policía de tránsito en áreas urbanas de Pakistán como Karachi.
- Ayna
- Una frase turca derivada de aynasız , que se refiere a 'los que no tienen espejo', una descripción peyorativa de la policía que carece de honor y tiene demasiada vergüenza para mirarse en el espejo. Usado a menudo por inmigrantes turcos y del Medio Oriente, particularmente para describir a policías que los golpearán o agredirán sin testigos alrededor. [1]
B
- Babilonia
- Sistemas de establecimiento jamaiquinos , a menudo aplicados a la policía. [2] Derivado del movimiento Rastafari que, a su vez, considera que Babilonia simboliza el libertinaje, la corrupción y la maldad en general. El término se usó como título del drama policial británico de 2014 Babylon .
- Tocino
- Ver cerdo . Despectivo; derivado del término "cerdo / cerdos"; puede referirse a un solo oficial oa la policía en general. [3]
- BAC
- Argot francés para oficial de policía; acrónimo de la Brigada anti-criminalidad en Francia.
- Barney
- Término de la jerga, generalmente despectivo, para un policía de la ciudad; llamado así por Barney Fife . [ cita requerida ]
- Battenburg
- Refiriéndose al patrón de cuadrícula reflectante grande, cuadrado y amarillo y azul en los coches de policía del Reino Unido; se refiere a un tipo de torta . (Actualización de " Jam Sandwich " de autos anteriores) [ cita requerida ]
- Osos
- Término del argot para la policía ( argot de la radio de la banda ciudadana ), "Smokey the Bear" en referencia a los sombreros de campaña de la Patrulla de Carreteras . Rara vez despectivo; muy común entre los camioneros en los EE. UU. [ cita requerida ]
- La bestia
- Término estadounidense utilizado en esta forma singular para referirse a cualquier número de agentes de policía, toda una fuerza policial o policía en general. Este patrón lingüístico da como resultado un sentido implícito de que la policía individual son todas partes representativas de una criatura monstruosa y completa con un objetivo y una actitud unidos. Mencionado más ampliamente en el álbum The Score de The Fugees y en Sound of da Police de KRS-One . [4]
- Beat policía
- jerga inofensiva para los oficiales de patrulla. [ cita requerida ]
- Benga
- Término de la jerga checa para oficiales de policía. Derivado de la palabra romaní "beng" que significa diablo o satanás.
- Factura
- También Old Bill . El proyecto de ley era el título de una serie de televisión policial en el Reino Unido, basada en un distrito ficticio de Londres.
- Pájaro
- Estados Unidos, jerga para un helicóptero de la policía. Ver también "Ghetto Bird". No debe confundirse con el paralelo británico de "pollitos", un uso más moderno y ahora más común de "pájaros". [ cita requerida ]
- Bizzies
- Reino Unido, que se dice que fue acuñado en Merseyside , ya que la policía siempre estaba demasiado "ocupada" para ayudar a los ciudadanos que denunciaron delitos de bajo nivel, como robos en casas. Un origen alternativo es que los policías son vistos como "entrometidos", es decir, hacen demasiadas preguntas y se entrometen en los asuntos de los demás. [ cita requerida ]
- Black Maria (se pronuncia "Mariah")
- Término de jerga utilizado en el Reino Unido, Irlanda y otros lugares; la furgoneta de la policía utilizada para transportar prisioneros, también utilizada en el siglo XIX en los EE. UU. y Francia con varias etimologías sugeridas que incluyen caballos de carreras o la infame, grande y feroz propietaria de la casa de huéspedes de Liverpool , Maria Lea. [ cita requerida ]
- Policía negra
- 黑 警. Una jerga cantonesa despectiva ampliamente utilizada para insultar a un oficial de la policía de Hong Kong por partidarios de la democracia durante las protestas de Hong Kong de 2019-2020 . [5] Portmanteau para mafiosos de la tríada (黑社會) y policía (警察). Ver también tríadas para el contexto.
- La camisa negra
- Reino Unido, nombre despectivo que hace referencia a los uniformes de policía modernos y los escuadrones armados de fascistas italianos bajo Benito Mussolini.
- Blues y dos
- Reino Unido, desde las luces azules parpadeantes y la sirena de dos frecuencias en un coche de policía.
- Banda Azul
- Reino Unido, de la banda azul que usan los PCSO. [ cita requerida ]
- Mosca azul
- Nombre antiguo de la policía en referencia al uniforme antiguo. [6]
- Canario azul
- Canadiense, término utilizado por los bomberos para burlarse de los agentes de policía. Los mineros históricamente usaban canarios para monitorear la calidad del aire de una mina; cuando murió el canario, la calidad del aire se consideró insoportablemente mala. Se sabe que los agentes de policía se arriesgan al prestar ayuda, por lo general chocando con un incendio u otra atmósfera tóxica sin la capacitación adecuada o el equipo de protección personal. Antónimo: Hose Monkey. [ cita requerida ]
- Fuerza Azul
- Término de la jerga estadounidense para la policía, utilizado principalmente en Florida. [ cita requerida ]
- De tacones azules
- Término de la jerga australiana, particularmente en áreas rurales, en referencia a la apariencia azul y los rasgos del Blue Heeler Australian Cattle Dog . Blue Heelers fue una serie dramática de televisión de la policía australiana de larga duración.
- Especial Luz Azul
- Término de jerga para alguien que está siendo detenido. [ cita requerida ]
- Blue Meanies
- Argot hippie de los años sesenta y setenta para la policía en Gran Bretaña, en referencia a los uniformes azules.
- Poli
- Reino Unido, derivado del conservador ministro del Interior británico, Sir Robert Peel ("Bobby" es un apodo de "Robert"), el fundador de la Policía Metropolitana . [7] Ocurre en frases fijas, por ejemplo, "bobby en el ritmo", "bobby del pueblo". Todavía se usa en los ferrocarriles del Reino Unido para describir a los hombres y mujeres de señales, que se remonta a los primeros días de las operaciones ferroviarias cuando se requería que un maquinista se detuviera solo por orden de la policía.
- Bœuf
- Quebec , ('buey'). Probablemente en oposición al término francés vache (' vaca '), o para la habitual mirada sin rasgos distintivos de los oficiales de policía, coloquialmente llamada face de bœuf ('cara de buey'). Permite llamar a un coche de policía 'carro de bueyes' ( char à bœufs ). [ cita requerida ]
- Reservado
- Reino Unido y Estados Unidos, generalmente después de ser arrestados, para ser llevados a la sala de custodia y retenidos allí en una celda. "Me llevaron al nick y me ficharon". (Dizzie Rascal) [ cita requerida ]
- Bofia
- una jerga despectiva en Portugal que se usa para los agentes de policía y las fuerzas del orden en general. [8]
- Autobús de bebidas
- Término de la jerga australiana que se refiere a una estación de prueba de aliento aleatoria en la carretera de la policía , que a menudo son autobuses especializados. [ cita requerida ]
- Chico dem
- Término de la jerga británica para uno o más agentes de policía. [9]
- Los chicos
- Término utilizado por las comunidades afroamericanas en Baltimore. [ cita requerida ]
- Chicos de azul
- En referencia al uniforme azul. [10]
- Policías Brady
- Los agentes de policía que han sido deshonestos a veces se denominan " policías Brady ".
- Bronce
- El término de la jerga policial utilizado en Mad Max se originó en Australia pero se utilizó en el Reino Unido. [ cita requerida ]
- BTP
- Uso especializado (principalmente en los ferrocarriles del Reino Unido): abreviatura de "British Transport Police", la fuerza policial nacional más antigua y única del Reino Unido. A veces se les conoce despectivamente como "durmientes" ("ataduras" de los ferrocarriles estadounidenses), pero no debido a su posición en la vía. [ cita requerida ]
- Buck Rogers
- Reino Unido (Londres y sureste) referencia cómica / despectiva al oficial que usa una pistola de velocidad. [ cita requerida ]
- Toro
- Policía ferroviaria en los EE. UU., Más frecuente en la primera mitad del siglo XX. [ cita requerida ]
- Bulle
- Alemán para 'toro'. Argot para oficial de policía, a menudo despectivo. Bullerei y el plural Bullen se refieren a la policía en su conjunto. [11] [12]
- Botones (El)
- EE.UU., década de 1940, en referencia a los grandes botones de latón de la época. [ cita requerida ]
- Byling
- Argot sueco antiguo para los oficiales de patrulla. La palabra significa "pelador" en sueco y rara vez se usa hoy en día. [13]
C
- Caná
- Término de la jerga para los oficiales de policía en Argentina ("bastón"). Ampliamente utilizado contra la policía represiva durante los disturbios de diciembre de 2001 en Argentina , posiblemente porque para entonces los policías usaban palos de noche contra los manifestantes.
- Coches de caramelo
- Término de la jerga para los coches de policía en el Reino Unido, ya que es amarillo y azul. (Las ambulancias son amarillas y verdes, los bomberos amarillos y rojos, y el transporte (autopista) amarillo y negro. Excepto el negro, todos son reflectantes. Las partes traseras de todos los vehículos son chevrones invertidos rojos / amarillos, solo rojo / amarillo porque el otros colores no son legales en la parte de atrás. [ cita requerida ]
- Toppers de cereza, tapas de cereza o cerezas
- A menudo se utiliza en referencia a los coches de policía que en algunas naciones tienen luces rojas en la parte superior del coche. Ver Cherry top (jerga) . [ cita requerida ]
- Chimpancés
- Término de la jerga del Reino Unido para oficiales de apoyo comunitario , acrónimo de "Completamente desesperado en la mayoría de las situaciones policiales". [14] [ verificación necesaria ]
- Papas fritas
- Se usa para referirse a los oficiales de la Patrulla de Caminos de California.
- Chlupatej
- Término de la jerga checa para oficial de policía. El significado de la palabra es "peludo". Se originó en la época del Imperio Austro-Húngaro cuando los oficiales usaban cascos decorados con piel de conejo.
- Chota
- Término de la jerga centroamericana. [ cita requerida ]
- Gatitos de la ciudad
- Término de jerga para oficiales de policía. [ cita requerida ]
- Coxinha
- Término de la jerga para los oficiales de policía en Brasil , probablemente derivado del hecho de que la mayoría de ellos pican durante sus intervalos de trabajo.
- Claro
- A menudo se grita cuando la policía, el FBI o los equipos SWAT han barrido el área y no hay actividad criminal en el área específica de la escena criminal. [ cita requerida ]
- Cogne
- Francés, aproximadamente significa "golpear". Se utiliza en Los Miserables entre otros.
- Décarrons. Je crois à tout moment qu'un cogne me cintre en pogne! - ( Victor Hugo , Los Miserables, 1862, cap. III p.1261)
- Tienda de policías
- Estados Unidos, Reino Unido y Australia (y otro inglés de la Commonwealth) jerga para estación de policía. Cop Shop fue una serie de televisión australiana de larga duración. [ cita requerida ]
- Cop, Coppa o Cobre
- El término cobre era la palabra original, sin abreviar, utilizada originalmente en Gran Bretaña para significar "alguien que captura". En inglés británico, el término cop se registra (Shorter Oxford Dictionary) en el sentido de 'capturar' de 1704, derivado del latín capere a través del francés antiguo caper . [15] El OED sugiere que "cobre" es de "cop" en este sentido, pero agrega que la derivación es incierta. A lo largo de los años han surgido muchas historias imaginativas pero incorrectas, incluida la de que el policía se refiere a los botones de cobre del uniforme de policía, la placa de cobre del policía, o que es una abreviatura de "agente de patrulla", "policía de policía" o " jefe de policía". [dieciséis]
- Cosmonauta
- Ver Kosmonavt . [ cita requerida ]
- Condado de Mountie
- En Canadá, en referencia a los agentes de policía o alguaciles del condado. También lo usan los camioneros en sus CB para referirse a los alguaciles del condado o los departamentos de policía del condado en los EE. UU. [ cita requerida ]
- Trituradora
- Término de jerga británica de estilo victoriano para un oficial de policía, del término de jerga "trituradoras de escarabajos" en referencia a las botas pesadas de esa época. [ cita requerida ]
- Cuntstable
- Término despectivo del argot británico para un oficial de policía, un acrónimo de alguacil y coño . [ cita requerida ]
D
- Ds
- Argot para detectives, policía. [17]
- Plantador
- El nombre del oficial de policía ficticio en la caricatura Top Cat . "Dibble" se ha adoptado como un término de jerga despectivo en inglés británico para el oficial de policía, especialmente uno con la policía de Greater Manchester [18]
- Pollas
- Argot para detectives. Aparentemente, originalmente acuñado en Canadá y traído al sur por los rumrunners durante la Prohibición. [ cita requerida ] El personaje ficticio de la tira cómica Dick Tracy recibió el primer nombre de "Dick" en señal de que es una expresión del argot para "detective". Dickless Tracy se usa en Australia como jerga para mujeres policías.
- Policía sucia
- Véase también policía negra .
- Divvy Van
- Argot australiano para camioneta de la policía (camioneta divisional). El término se limita principalmente a Victoria y Australia Occidental. [ cita requerida ]
- Perros
- Argot georgiano y polaco para la policía; comparable con "cerdos". [ cita requerida ] También es un término derogatorio común para los agentes de policía de Hong Kong.
- Donut Patrol o Donut Muncher
- Se refiere a agentes de policía insalubres en los Estados Unidos. Proviene de los oficiales del turno de noche que se detienen en las tiendas de donas para tomar café, ya que solían ser los únicos establecimientos de catering abiertos durante toda la noche. [ cita requerida ]
- Doble burbuja
- Se refiere a los vehículos de patrulla de carreteras australianos con luces azules gemelas giratorias.
- Discowägeli
- Término despectivo para un coche de policía en la parte de habla alemana de Suiza, traducido libremente como "carro de discoteca". Podría deberse al hecho de que algunos policías suizos usan dos sirenas diferentes en el mismo automóvil (ruidosas durante el día, apagadas durante la noche, o una para la ciudad y otra para el campo).
F
- Fakabát
- Antiguo término húngaro que significa "abrigo de madera". Este nombre proviene de las chaquetas de vinilo marrón emitidas como parte del uniforme durante la era socialista y todavía es ampliamente conocido en la actualidad. [ cita requerida ]
- Federales
- Usualmente se usa en los Estados Unidos para referirse a las agencias federales de aplicación de la ley , especialmente la Oficina Federal de Investigaciones y el Servicio de Alguaciles de los Estados Unidos . También se usa en Australia para referirse a la Policía Federal Australiana , y en Londres como jerga general para el Servicio de Policía Metropolitana , debido a la influencia de los medios estadounidenses. [ cita requerida ]
- Federales
- Español, la Policía Federal Mexicana. El término ganó un uso generalizado por los angloparlantes debido a su popularización en las películas. El término es análogo y contraparte de la jerga "federales" en los Estados Unidos. [ cita requerida ]
- Feo
- Término que indica que un agente de la ley se acerca a las inmediaciones del hablante. Tomado de la palabra española para "feo", este término de la jerga es utilizado exclusivamente por las comunidades puertorriqueña y dominicana de Filadelfia y (en menor medida) la ciudad de Nueva York, Estados Unidos. [ cita requerida ]
- Inmundicia
- Normalmente "The Filth", Reino Unido, la policía. Inspiración para la novela de Irvine Welsh Filth . [19] También es común en Irlanda , Australia y Nueva Zelanda , como con muchos otros términos relacionados con la policía originalmente británicos (especialmente dados los orígenes de Australia como una nación de la Commonwealth con fuertes influencias británicas, especialmente en los orígenes de la ley y la policía ). [ cita requerida ]
- Las cinco
- Derivado del nombre de la serie de televisión Hawaii Five-O , este término se usa en EE. UU. No despectivo, por ejemplo: "Si nota una tapa de plástico suelta sobre la ranura para tarjetas del cajero automático, llame a Five-O". A veces, los vigías u otras personas involucradas en actividades ilegales gritan como advertencia cuando se detecta a un oficial de policía. [ cita requerida ]
- Fízl
- Término peyorativo checo para oficial de policía. [ cita requerida ]
- Pie plano
- Un término de origen incierto. Posiblemente relacionado con la gran cantidad de caminatas que haría un oficial de policía; En un momento en que la afección de los pies planos se volvió de conocimiento común, se asumió que caminar excesivamente era una causa importante. Otro posible origen es el rechazo por parte del ejército a los hombres con pie plano, que a menudo tomaban trabajos en las fuerzas del orden como respaldo, particularmente durante la guerra, cuando los oficiales de policía establecidos a menudo se unían (o se veían obligados). [20] Lo que se sabe es que en 1912, los pies planos eran un insulto entre los jugadores de béisbol de EE. UU. , Utilizado contra jugadores que no estaban "en puntas de los pies". Es posible que esto se haya aplicado a los agentes de policía en algún momento posterior, por razones similares. [21]
- Flic
- Una palabra francesa para policía (singular "un flic", pero más comúnmente usada en plural "les flics"), mejor traducida como "policía". Al igual que "policía", este término informal no es despectivo. [22] Sin embargo, la versión extendida - "les flicailles" - añadiendo el sufijo -aille, es peyorativa y corresponde a "cerdos".
- Malditos idiotas
- Abreviatura del argot de la Oficina Federal de Investigaciones . [ cita requerida ] Despectivo
- Fuzz, el
- Término en jerga para la policía, posiblemente derivado de una mala pronunciación o corrupción de la frase "la fuerza policial" o "la fuerza". También puede referirse a estática de radio de la policía. El término se utilizó en el título Hot Fuzz , una película de comedia policial de 2007 y Peter Peachfuzz de Las aventuras de Rocky y Bullwinkle . [ cita requerida ] El término también se menciona en el título del sencillo de Supergrass "Caught by the Fuzz". La jerga de la radio CB llamaba a la policía "Bears"; fuzz fue un derivado de esto (esta es una afirmación dudosa, ya que el término fuzz es mucho más antiguo que el uso de la radio CB móvil y más antiguo que Smokey the Bear, cuyo tipo de sombrero, usado por muchas patrullas de carreteras, es la fuente de el término de los osos para la policía) porque los osos son borrosos.
GRAMO
- Gaets
- Ruso, jerga, Гаец, pl Гайцы. Solo un poco despectivo; en el uso general, para referirse a los agentes de la policía de tránsito. De la abreviatura histórica GAI (en ruso: ГАИ - Государственная Автомобильная Инспекция para la Inspección Estatal de Automóviles).
- Jamón
- Reino Unido, ver tocino
- Gestapo
- Término de jerga no relacionado con la policía para la seguridad de la puerta (gorilas) en referencia a sus brazaletes blancos. Referencia a la policía secreta de la Alemania nazi, también llamada Gestapo .
- Pájaro del gueto
- Estados Unidos, despectivo, jerga para un helicóptero de la policía.
- Glina
- Término polaco, generalizado y no despectivo que se utiliza para todos los agentes de policía, pero específicamente para el personal policial de alto rango o criminal.
- Césped
- Cockney (inglés) argot que rima para un informante de la policía: Grasshopper = Copper. [23] Las sugerencias alternativas son de "Narc in the Park", o la canción "Whispering Grass".
- Gschmierte
- para los agentes de policía, "Schmier" para la policía, en el argot alemán austriaco . Despectivo.
- Gorra
- Argot argentino de clase baja, español para "sombrero". Despectivo.
- Grüne Minna
- (Alemán para verde Minna, forma abreviada de Wilhelmine), denominación para un transporte de prisioneros en Alemania y Austria, también "Grüner August" (alemán para verde agosto) en algunas regiones de Alemania (como Hamburgo , Suabia ), o "Grüner Heinrich" (Alemán para Henry verde) en Austria también
- Guardias o Guardia
- Irlanda, jerga para la Garda Síochána o uno de sus miembros. Del antiguo nombre de la fuerza, la Guardia Civil.
- Gumshoe
- Estados Unidos, jerga despectiva para los detectives , que supuestamente usan zapatos de tacón suave o zapatos Hush Puppy para poder seguir a los sospechosos sin ser notados. [ cita requerida ]
- Gura
- Argot del español latinoamericano para la aplicación de la policía, despectivo. [24]
H
- Ḥakem
- Ḥakem (حاكم) es un término del argot tunecino para la policía, que significa "gobernante" en árabe. [ cita requerida ]
- Arnés de toro
- Término estadounidense para un oficial uniformado. [25] Una referencia al cinturón de Sam Browne que antes formaba parte de algunos uniformes de policía, también policía de Harness , hombre de Harness . [26]
- Havāladāra
- término que significa condestable en marathi
- Heat or The Heat [ cita requerida ]
- Para la policía y las fuerzas del orden en general (debido a que algunos vehículos policiales tienen luces rojas). [ cita requerida ]
- Hendek
- Argot francés para oficial de policía. Proviene del dialecto argelino. Significa "ten cuidado".
- Hobby bobby
- Argot del Reino Unido para alguaciles especiales . [ cita requerida ]
- Je
- Denominación despectiva para la policía, especialmente en Viena , Austria
- Date prisa furgoneta
- Término de jerga utilizado en Merseyside para describir una camioneta de la policía. [ cita requerida ]
I
- En la bolsa
- Argot de NYPD para ser un oficial de patrulla uniformado.
J
- Jack o Jotas
- Término de jerga inglés / australiano abreviado para botas altas. El término puede usarse para describir a un oficial de policía, informante o una persona poco confiable. "Engañarse con un compañero" es el acto de traicionar a los asociados o implicarlos en un crimen. Un "gato (inserte el nombre en color aquí)" es alguien que no se considera de confianza. También argot antiguo para CID en Liverpool. [27]
- Botas
- Policía fuertemente armada con equipo antidisturbios
- Jake / Jake la serpiente
- Término de jerga para la policía que se originó en el Bronx (levemente despectivo).
- Sándwich de mermelada o jam butty
- Reino Unido, coche de tráfico de la policía, del esquema de color histórico ahora obsoleto: un vehículo blanco en general, con una franja longitudinal roja, o roja y amarilla, a cada lado. Todavía se utiliza para la policía metropolitana de Londres. Autos plateados con una franja roja en el costado.
- Japsae
- Término surcoreano para la policía. Despectivo.
- Johnny
- A veces se usa para referirse a la policía en el norte del estado de Carolina del Sur.
K
- Karao
- Se usa en Kenia para referirse a la policía; visto como despectivo. Su fuente es el idioma sheng (mezcla de inglés y kiswahili ). [28]
- Keuf
- Francés, usado en plural "les keufs", como jerga de la policía. Esta palabra es más despectiva que "les flics", aunque significa lo mismo. La palabra se deriva de la pronunciación de "flic" como "FLEE-KUH". En la jerga de Verlan, las palabras se invierten, lo que hace que la palabra "kuhflee". A su vez, "lee" se eliminó de la palabra, dejando "keuf".
- Kiberer
- también "Kiwara" en el argot alemán austriaco para un oficial de policía, en la denominación de Viena para un detective de policía, "Kiberei" o "Kiwarei" para la policía. Ligeramente despectivo.
- Colchoneta Kollegen den Rallysträifen
- Luxemburgués , literalmente "colegas / compañeros con las rayas del rally". Una referencia a los agentes de policía con sus coches de policía, que en Luxemburgo tienen tres franjas en el capó y en cada lado, que representan los colores nacionales (rojo, blanco, celeste). Debido al hecho de que los coches de policía son blancos, así como el color de la franja central, parece que solo tienen dos franjas, como los coches de rally. Tiene un carácter más o menos humorístico.
- Kosmonavt
- Ruso, refiriéndose a un policía OMON equipado con equipo antidisturbios (literalmente "cosmonauta"). [29] [30]
- Krasnopyoriye
- Ruso, jerga, Краснопёрые sg Краснопёрый ("plumas rojas"), desactualizado. Se refiere al uniforme de policía de la URSS de 1975–1990 que tiene una insignia de cuello rojo con forma rómbica.
- Kerovi
- La jerga serbia para la policía, usada para faltar al respeto a los oficiales de policía, proviene de la palabra ker que en jerga significa perro.
L
- Ley, leyes o la ley
- Probablemente una abreviatura de la frase "El brazo largo de la ley" (lo que sugiere que no importa qué tan lejos corran, todos los criminales eventualmente son capturados y procesados con éxito). [ cita requerida ]
- Legawye (pl)
- Ruso Легавые ( sg. Легавый). Literalmente "perro de caza", "puntero". Según una de las muchas teorías, esto era parte del logotipo del Departamento de Investigación de Moscú en 1928, aunque el término existía en el siglo XII. [31]
- LEO
- Los agentes del orden.
- TAPA
- Referencia al gorro de uniforme de los oficiales, que el CID ex. 'Esos párpados ensangrentados'; intento despectivo de la CE.
- Yokel local
- Referencia a las fuerzas de policía de la ciudad o del pueblo, que se utiliza casi exclusivamente junto con "County Mountie". Ligeramente despectivo.
- Lodówa
- un término del argot polaco para una furgoneta de la policía, literalmente "nevera"; se refiere al tamaño grande y la forma cuadrada de las camionetas de la policía.
METRO
- Mabando
- Término utilizado para implicar la presencia de agentes del orden en un área en particular. Más comúnmente utilizado por las comunidades dominicanas y puertorriqueñas de Filadelfia.
- Maama
- Hindi , मामा. Se usa comúnmente en hindi para describir a un policía masculino, por lo general se refiere a la policía de tránsito.
- Mamá / Mami
- Marathi , jerga, मामा / मामी. literalmente significa "tío materno / su esposa", es una de las formas más comunes de dirigirse a cualquier anciano extraño. Se utiliza con frecuencia en Pune y Mumbai para el personal de la policía de tráfico .
- Hombre, el
- Despectivo. Oficial de policía u otro agente del gobierno que tenga el control, ya sea por la fuerza o por las circunstancias. Ampliamente utilizado en los Estados Unidos, especialmente entre afroamericanos y prisioneros. Popular durante las décadas de 1960 y 1970 por grupos antisistema. [32]
- Maréchaussée
- La fuerza policial que precedió a la Gendarmería como agencia de aplicación de la ley en la Francia rural. El Maréchaussée estaba bajo el control del Maréchal (Eng: Marshal) de France, de ahí el nombre. En los Países Bajos, la Koninklijke Marechaussee sigue siendo la fuerza de policía militar con poderes civiles similares a la Gendarmería francesa. La gendarmería se estableció después de la revolución francesa. Argot francés, más utilizado en zonas rurales y dirigido a los gendarmes . [ cita requerida ]
- Mata / Mata-Mata
- Argot común tanto en Singapur como en Malasia, "mata" significa "ojo" en malayo y connota vigilancia, convirtiéndose así en una metonimia de la policía.
- Carro de carne
- Término común en el Reino Unido para una camioneta de la policía, generalmente una camioneta de tránsito, que se usa para transportar personas desde la escena del crimen hasta la estación de policía. No se usa comúnmente para autos de policía o camionetas antidisturbios.
- "A John lo arrestaron por estar borracho y desordenado, la Polis lo esposó y lo arrojó en la parte trasera del Carro de la Carne"
- No se aplica en los Estados Unidos, donde el término se usa para describir la camioneta de un forense .
- Ment
- Ruso, jerga, Мент, pl Менты. Solo ligeramente despectivo, en uso general (por ejemplo, Ments es un título alternativo para Streets of Broken Lights ). La palabra se remonta al siglo XIX y es originalmente húngara, que significa "capa" (porque el uniforme de policía austrohúngaro incluía una capa). [33]
- Millicents
- Término que se originó en la novela A Clockwork Orange .
- Milicia
- Argot en Rumania y varios países postsoviéticos con raíces en la policía secreta .
- Sr. Plod
- Ver Plod .
- Moosor
- Ruso, lit. "basura" (pero contable ), ofensivo. Etimología incierta, las teorías sugeridas incluyen el acrónimo MUS para "Oficina de Investigación Criminal de Moscú" (Московский Уголовный Сыск) en la Rusia zarista y en hebreo para "informante". Además, en Bielorrusia, el acrónimo MUS significa Ministerio del Interior (bielorruso: Міністэрства ўнутраных спраў, МУС) y está bordado en el uniforme de policía. [31]
- Mountie (s)
- Canadá, coloquial, Real Policía Montada de Canadá . También se utiliza en Australia para referirse a las secciones de policía montada de las distintas fuerzas policiales estatales.
- Murija
- Serbocroata , término coloquial común para "policía"; de la palabra italiana muro , que significa "muro"
- Musor; en ruso significa basura. Se usa como jerga despectiva para referirse a la policía.
norte
- Narc o Nark
- 1. Término usado para un informante . 2. Un agente narcótico encubierto.
- Vecino
- Socio (posible solo utilizado en Escocia con detectives).
- Mella
- Comisaría de policía (jerga británica).
- Nicked
- Ser arrestado (jerga británica). Noddies .
- Nuevo Jack
- Un oficial de policía novato; utilizado en el área de los tres estados de Nueva York-Nueva Jersey-Connecticut.
O
- Viejo proyecto de ley
- Término en uso en Londres entre otras áreas, inspirando la serie de televisión The Bill . El origen de este apodo es oscuro; según la propia Policía Metropolitana, hay al menos 13 explicaciones diferentes. [34] Sin embargo, la palabra está bastante pasada de moda y se usa mucho menos hoy en día, especialmente por la gente más joven. [¿fuente?]
- Una vez
- Término usado en muchos países de habla inglesa, usado porque uno mira a la policía una vez, para no llamar la atención.
- Occifer / ossifer
- Término de argot utilizado para hacer referencia satírica al título de un oficial de policía, al tiempo que implica que el hablante está intoxicado. Popularizado por el 1978 Cheech y Chong película de agua hasta el cuello .
- Ōkami
- Término japonés despectivo para la policía. El término es un juego de palabras: la palabra puede significar "uno que está arriba" ( 大 上), un término que se usa a menudo "en referencia al emperador , el señor de uno o las autoridades"; [35] “deidad suprema” ( 大 神); o "lobo" ( 狼). De uso común por el protagonista del dorama Gokusen .
- Ottowagen
- (Alemán para "coche Otto") coloquial para un coche de policía en algunas regiones de Baja Sajonia , Alemania
PAG
- Paco
- Un término chileno despectivo para Carabineros , la policía nacional de Chile. En Costa Rica, un término familiar para la policía, vagamente despectivo. El término proviene del sobrenombre de "Paco" que se le dio a Francisco Calderón, un ministro de Seguridad en la década de 1940. [36]
- Coche celular
- Una camioneta de la policía . Llamado así en Liverpool, Reino Unido, ya que la mayoría de los policías y prisioneros eran de ascendencia irlandesa.
- Coche Panda
- Reino Unido, un coche de policía. Nombrado porque originalmente fueron pintados con grandes paneles de blanco y negro, o azul (generalmente azul claro) y blanco. Comenzó por primera vez por la policía de Lancashire en la década de 1960. Los coches Panda originales eran el mismo modelo de coche comprado por dos fuerzas adyacentes: una en negro y la otra en blanco. Luego, las puertas se intercambiaron entre vehículos, dando todo el esquema de color de dos tonos de una forma u otra. Los capós (capuchas) también se pueden cambiar. No está claro si se cambiaron las tapas del maletero (maletero). No todos están equipados con una baliza azul. Algunos tenían un gran letrero en forma de caja en el techo "policía" con la baliza azul en la parte superior (o no). Muchos eran Morris 1000, Austin Morris Minis o 1100. Ford Anglias y posteriores Escorts también fueron utilizados por algunas fuerzas. El esquema de color luego cambió a azul (generalmente azul claro) con puertas blancas o, nuevamente, al revés, azul claro con puertas blancas.
- Pandu
- Marathi , despectivo, पांडू. Utilizado principalmente en Mumbai . [37] Esta jerga para policías, especialmente hawaladars , ("Havāladāra", que significa alguacil en Maratchi) vino a ser de la película de 1975 de Dada Kondke " Pandu Hawaldar ".
- Panduri
- Serbocroata, jerga para un grupo de policías. El significado deriva de la palabra latina banderium, de la que también proviene la palabra banderia. Eran unidades militares creadas por nobles austrohúngaros en el siglo XV, así como unidades fronterizas militares ligeras compuestas por croatas, húngaros, rumanos y serbios durante el Imperio Otomano. Hoy en día, se usa en Serbia (y partes de Bosnia, Croacia y Montenegro) de manera despectiva. Пандур
- Panier à salade
- Francés, lit. "cesta de ensalada", jerga de una furgoneta de la policía (cf. fourgon de police )
- Parak
- Término de la jerga utilizado para los policías en Filipinas.
- Patrulla de la pata
- Término de jerga para unidades K-9 o unidades para perros en el Reino Unido.
- Furgoneta de fiesta
- Ruso, un coche o camioneta de la policía, especialmente uno que alberga a un escuadrón completo y que se envía a realizar un registro y captura y / o arresto en un sitio específico. Insinúa la fiesta de policías que celebra y / o la "fiesta" que "lanzará" en su destino.
- Pasma
- Término despectivo utilizado en España para referirse a la policía en general. [38] La forma singular es "Pasmuti".
- Policía
- Reino Unido, arcaico, aunque puede haber sobrevivido más tiempo en Irlanda que en Gran Bretaña, de Sir Robert Peel (ver "Bobby").
- Perpetrador
- Perpetrador / instigador criminal.
- Peterwagen
- (Alemán para "Peter car") coloquial para un coche de policía de Hamburgo [39]
- faraón
- Ruso, anticuado. Supuestamente se refiere a los policías de la ciudad zaristas y a los guardias de tránsito que permanecen inmóviles y sin emociones en sus puestos, sin prestar atención al bullicio de la ciudad que los rodea. En la antigüedad, también iban armados con hachas o garrotes que sostenían estereotipadamente como un cetro.
- Pasteles
- Término de jerga que se usa comúnmente en Polonia para describir todo tipo de agentes de policía. "Pies" significa un perro en polaco y se entiende que compara la actividad policial con la de perros husmeando, etc. Muy despectivo, no se utiliza en ninguna circunstancia oficial.
- Cerdo
- Este término despectivo se utilizó con frecuencia durante el siglo XIX, desapareció por un tiempo, pero reapareció durante los siglos XX y XXI. Se volvió a utilizar con frecuencia durante las décadas de 1960 y 1970 en la cultura clandestina y antisistema . La caricatura para adultos Fritz The Cat (1972) retrata a la policía como cerdos, lo que aumenta la popularidad del término. Ahora prevalece en muchos países de habla inglesa. [40] También se utiliza en círculos punk , gótico , metalero , motociclista , mafioso y hip-hop en contra de la autoridad . La revista Oz mostró una foto de un cerdo vestido de policía en una portada [41] y el término "policías de cerdo" inspiró en el videojuego Duke Nukem 3D .
- Pluma de cerdo
- Tienda de policías, es decir, comisaría.
- Apretado
- Ser arrestado (jerga estadounidense).
- Pikachu
- En Vietnam, esta palabra se refiere a los policías de tránsito, que visten trajes amarillos y, por lo tanto, se parecen al Pokémon Pikachu .
- Policía de plástico
- Término de la jerga británica para los oficiales de apoyo comunitario de la policía .
- Placa
- Término de jerga para oficial de policía o policías. Origen México
- Plod, PC Plod o Plodder
- Argot, Reino Unido y Australia. Una alusión al señor Plod el policía en las historias para niños de Noddy de Enid Blyton , que significa caminar lenta y obstinadamente con pasos pesados. [42]
- Polda
- Argot checo para oficial de policía. Se originó como corto de la palabra "policista" - término checo para policía.
Polo
'Po-lé' es un término indonesio para la policía indonesia , popular entre los jóvenes estudiantes y los callejeros en Yakarta y que se utiliza para advertir a sus amigos durante el tránsito ilegal por la calle o la conducción de menores.
- Polente
- Argot para la policía en alemán , un poco despectivo.
- Polis
- Argot escocés para la policía (que no debe confundirse con la exagerada pronunciación estadounidense 'po-leece').
- Ponda
- Argot para policías en la región de Cachemira de Jammu y Cachemira , India . Se dice que se deriva de la libra esterlina británica , lo que insinúa que la policía es susceptible al soborno.
- Soldado poni
- Real Policía Montada de Canadá.
- Chuleta de cerdo
- Variación sobre cerdo.
- Po-po, Popo, Popos, PoPo
- Un término callejero despectivo para la policía. Originario del sur de California, donde la policía de bicicletas, a partir de la década de 1980, usaba camisetas marcadas con 'PO', para 'oficial de policía', en letras mayúsculas . [ cita requerida ] Mientras estos oficiales viajaban en pares, sus camisas decían "POPO" cuando estaban uno al lado del otro. [ cita requerida ] Gritado por niños para advertir a un vecindario que la policía está en el área.
- Poulet
- Argot despectivo francés para la policía (literalmente "pollo"), similar al inglés americano "cerdo".
- Bastante policia
- Término obsoleto utilizado para describir a los oficiales desplegados en los baños de hombres para atraer a los hombres homosexuales a una trampa de miel (fuente Call the Midwife )
- Probinsyano
- Otro término de la jerga utilizado para los policías en Filipinas debido al famoso programa de televisión Ang Probinsyano .
- Puerco
- Argot despectivo hispano para la policía (literalmente "cerdo").
- Purken
- Argot noruego para la policía (literalmente "la cerda").
Q
- Vaqueros de la reina
- Término de la jerga canadiense para los miembros de la Real Policía Montada de Canadá.
R
- Rati
- Término del argot argentino para oficiales de policía derivado de "rata" (rata). También se deriva de la pronunciación vesre de tira ("correa"), ya que los uniformes de policía más antiguos presentaban una correa de cuero en el pecho del oficial. [43] Véase Tira .
- También se usa en Chile como jerga para un miembro del PDI .
- Reggin
- Argot utilizado para los agentes de policía no blancos en Letonia.
- Rent-a-Cop
- En realidad, no se utiliza para referirse a los agentes de policía, sino que es un término despectivo que se aplica a cualquier guardia de seguridad contratado de forma privada que no actúe como portero o guardaespaldas.
- Piratas de la carretera
- EE. UU., Jerga para las fuerzas del orden que realizan la aplicación de la ley de tráfico, como redactar citaciones por exceso de velocidad y conducción imprudente.
- Rodillos
- Estados Unidos, jerga negra para oficiales de policía ampliamente utilizada en las costas este y oeste a principios de la década de 1970.
- Roussin
- Francés. [44] En el siglo XVIII, los detectives encubiertos de la alta sociedad vestían una chaqueta larga roussâtre (roussâtre).
- Rozzers
- Reino Unido, jerga para oficiales de policía, registrada por primera vez a fines del siglo XIX. [45]
S
- Sanki
- Un término polaco para la detención, literalmente "trineo", proviene de "sankcje" - sanciones.
- Sbirro
- Término de la jerga italiana para un oficial de policía.
- Schmier
- Término de jerga despectivo para policía en Suiza. Literalmente alemán para 'suciedad' / 'mancha' / 'grasa', derivado de 'schmiergeld' o 'schmieren' - 'soborno' y 'soborno' respectivamente. Refiriéndose a la policía en su conjunto como una organización totalmente corrupta. Formas plurales: (schmiere [n]) para masculino y (schmierin) para femenino.
- Scuffer
- Término usado en Liverpool para un policía.
- Escoria
- Término muy ofensivo para la policía. Usado comúnmente en el Reino Unido. Nunca permita que un oficial de policía lo escuche decir esto en el Reino Unido. Muy similar en uso a "The Filth"
- "La escoria está asaltando la casa de John. ¡La inmundicia nunca ha terminado de acosarlo!"
- Sombras
- Garda Síochána , la fuerza policial de la República de Irlanda . [46] [47] [48] Derivado de Traveler Cant , se dice que se refiere a los dos tonos de azul en el uniforme de Garda, oa la práctica de usar gorras de uniforme con visera, proyectando una "sombra" sobre sus ojos. [49] [50]
- Shickalon [e] y
- Garda Síochána , la fuerza policial de la República de Irlanda . Basado en una mala pronunciación de Síochána . [51] [52] [53]
- Shtar
- Argot francés para policía. También se usa para referirse a un grano.
- Seis arriba
- término de jerga para la policía que se originó en San Francisco, California, EE. UU. a mediados y finales de la década de 1970; utilizado principalmente por los seguidores de Grateful Dead, por lo que el uso del término parece estar desapareciendo.
- Aguachirle
- Formación de "jerga inversa" de "policía" deletreada al revés, "ecilop" = "slop". Común antes de la Segunda Guerra Mundial en el Reino Unido. Rara hoy.
- Ahumado
- Policías estatales o policías. Derivado de llamadas de radio CB de camioneros en la carretera, como lo popularizó la película de 1977 Smokey and the Bandit . Aunque la representación de la policía en esa película fue generalmente negativa, el término en sí no siempre es despectivo.
- Snut
- Argot noruego / sueco utilizado por adolescentes para designar a la policía.
- Stater / Statie
- Un policía estatal, a diferencia de un condado local o un oficial de policía federal de los EE. UU.
- Soldado de asalto (s)
- Se usa principalmente para referirse a la policía antidisturbios, pero se puede usar para referirse a cualquier grupo de policías, haciendo referencia a su equipo paramilitar y apariencia uniforme en blanco aludiendo tanto a los Stormtroopers alemanes de las Guerras Mundiales (lo que sugiere inclinaciones autoritarias inherentes) como a los Stormtroopers imperiales de la Estrella Películas de guerras (dibujando connotaciones con ser secuaces sin rostro).
- Suka
- El polaco para "perra", tanto en el sentido de "perra" y como término ofensivo, se refiere a una camioneta de la policía. Posiblemente un juego de "tartas".
- Sweeney, el
- Término de la jerga británica para el Flying Squad del Servicio de Policía Metropolitana de Londres . De la jerga que rima Cockney : "Sweeney Todd" = "Flying Squad".
T
- La delgada línea azul
- El papel de la policía como barrera entre la sociedad civilizada y el caos, inspirando una comedia de situación del Reino Unido y dos documentales del mismo nombre.
- Thulla
- ठुल्ला. Una jerga del norte de la India para los policías. Una teoría es que se deriva de "thulla", un nombre que se usa en el este de la India para el saco de yute yute , que se asemeja a los uniformes caqui que usan muchas fuerzas policiales en el país.
- Tira
- Una palabra de la jerga portuguesa brasileña (coloquial) para oficiales de policía, su origen proviene de tira[ˈT͡ʃi.ɾa] , ya que los uniformes de policía más viejos tenían una correa en el pecho.
- Toniwagen
- (Alemán para "coche Toni") denominación histórica para un coche Volkspolizei en Berlín Oriental , Alemania Oriental
- Tombo
- Un término del argot peruano, colombiano y de otros países de América del Sur, proviene de cambiar los programas de "Botón", que significa botón, una alusión a las cintas o medallas que los policías usaban en sus uniformes.
- Payaso de la ciudad
- Agentes de policía del pueblo o de la ciudad, en contraste con la policía estatal o del condado. Suele considerarse despectivo. [54] :
- Doce / "12" '
- " 12" es un nombre de jerga cuya popularidad va en aumento actualmente. Este nombre es utilizado principalmente por delincuentes o personas para advertir a quienes se entregan a delitos o actividades ilegales que hay agentes de policía en camino. Aunque el término 12 es un código de llamada de radio de la policía, la jerga urbana lo ha convertido en una frase de advertencia. Una posible etimología incluye 1312, la representación numérica del acrónimo " ACAB " que significa "todos los policías son bastardos", así como un relato de la frase derivada del programa de televisión de la década de 1970 Adam-12
- Tríadas
- 黑社會. Una jerga despectiva dada por los partidarios de la democracia , durante las protestas de Hong Kong de 2019-2020 , para insultar a los miembros de la Policía de Hong Kong después de que no protegieran a los pasajeros del tren de los ataques de presuntos pandilleros y su presunta confabulación durante el ataque a una estación de tren en Yuen Long . [55]
- Txakurra
- Palabra en euskera que significa perro. Argot para un policía, especialmente un miembro de la Ertzaintza (la policía de Euskal Herria).
V
- Vics
- Término de la jerga estadounidense para la policía en las décadas de 1990 y 2000, que se refiere al Ford Crown Victoria , un modelo de automóvil comúnmente utilizado por los departamentos de policía.
- Término de jerga utilizado en Victoria , Australia para la Policía de Victoria .
- También lo utiliza la policía para referirse a las víctimas de delitos en los EE. UU.
W
- Golpeador
- Argot australiano para oficial de policía. Usado comúnmente en los siglos XIX al XX para el policía en la ronda , que lleva una porra .
- Wanne
- Alemán para "bañera", denominación local de los vehículos de transporte de personal de la policía de Berlín equipados con pantallas de malla para ventanas, Alemania
- Rata de agua
- Argot australiano despectivo para la policía del agua. Water Rats fue un procedimiento policial televisivo de larga duración basado en la Policía del Agua de Sydney .
- Weiße Maus
- Alemán para "ratón blanco", por sus uniformes blancos y gorras puntiagudas que generalmente no se usan excepto para eventos especiales. En Alemania: denominación coloquial de las unidades de policía de tránsito de las fuerzas policiales estatales y en Austria: denominación coloquial de las unidades de policía de motocicletas en general, aunque los uniformes blancos y las motos ya no se utilizan.
- Más blanco que el blanco, el
- Término derivado para una fuerza policial predominantemente llena de oficiales blancos racistas; De origen británico-inglés.
- Woodentop
- Oficial de policía uniformado. Término burlón utilizado por los detectives británicos de civil.
- Leñoso
- Un oficial de policía de plástico. Término despectivo utilizado para la policía británica.
- Wout
- Argot holandés para policía, que significa autoridad.
Y
- Yuta
- Término despectivo para los policías que se utiliza en Argentina, Uruguay y algunas partes de Chile, posiblemente una corrupción de yunta ( yugo ) ya que suelen viajar en parejas.
Referencias
- ^ "¿Polislere neden aynasız denir? Aynasızlar tabirinin kökeni" . KARAR (en turco) . Consultado el 3 de mayo de 2021 .
- ^ "Definición de Babilonia" . Diccionarios de Oxford. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2014 . Consultado el 14 de noviembre de 2014 .
- ^ Eric Partridge, El diccionario de Routledge de argot estadounidense moderno e inglés no convencional (2009)
- ^ KRS-One - ¡Woop! ¡Woop! , consultado el 22 de abril de 2021
- ^ 斯 影 (17 de agosto de 2019). "港人 眼裏 的「 黑 警 」大陸 人 心中 的「 英雄 」" . Consultado el 21 de octubre de 2019 .
- ^ "moscardón, n." OED en línea . Prensa de la Universidad de Oxford. Diciembre de 2019 . Consultado el 10 de febrero de 2020 .
- ^ " ' bobby' - diccionarios de Oxford" . Prensa de la Universidad de Oxford . Abril de 2010. Archivado desde el original el 4 de julio de 2012 . Consultado el 25 de enero de 2011 .
- ^ "bofia" - vía The Free Dictionary.
- ^ "El diccionario de jerga" . El diccionario de jerga . Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2016 . Consultado el 27 de diciembre de 2016 .
- ^ "los chicos de azul" . El diccionario gratuito . Farlex . Consultado el 2 de febrero de 2016 .
- ^ "Diccionario Duden de lengua alemana" . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2015.
- ^ "Entrada de Duden para Bullerei" . Archivado desde el original el 5 de julio de 2017.
- ^ "Svenska Akademiens ordbok" . G3.spraakdata.gu.se. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2012 . Consultado el 24 de abril de 2012 .
- ^ "ex DS Roddy Llewelyn" . Archivado desde el original el 2 de enero de 2012.
- ^ Partridge, Eric (1972). Un diccionario de jerga histórica . Penguin Books Ltd. ISBN 014051046X.
- ^ El nuevo libro de historias de palabras de Merriam-Webster . Springfield, Mass .: Merriam-Webster. 1991. p. 120. ISBN 9780877796039. Consultado el 15 de diciembre de 2016 .
- ^ "¿Qué significa d? Definición de d. Significado de d. OnlineSlangDictionary.com" . onlineslangdictionary.com . Archivado desde el original el 28 de marzo de 2017 . Consultado el 5 de abril de 2017 .
- ^ "Definición de 'dibble ' " . Diccionario inglés Collins . Harper Collins Publishe. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2017.
Sustantivo, jerga británica, policía
- ^ "Definición de inmundicia - Oxford Dictionaries Online" . Prensa de la Universidad de Oxford . Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2011 . Consultado el 29 de diciembre de 2011 .
- ^ " " Pie plano "- un detective y un problema - Troy, médico de pies de MI" . stopfeetpainfast.com . Archivado desde el original el 4 de julio de 2015.
- ^ "Diccionario de etimología en línea" . etymonline.com . Archivado desde el original el 4 de julio de 2015.
- ^ "¿Qué significa la palabra francesa Un Flic?" . Archivado desde el original el 1 de marzo de 2013.
- ^ Diccionario de jerga de Farmer and Henley de 1893
- ^ "gura" - a través de The Free Dictionary.
- ^ John Ayto; John Simpson (11 de febrero de 2010). Diccionario Oxford de jerga moderna . OUP Oxford. págs. 382–. ISBN 978-0-19-923205-5.
- ^ Jonathon Green (2 de junio de 2011). Charla torcida: quinientos años del lenguaje del crimen . Casa al azar. págs. 238–. ISBN 978-1-4464-7290-3.
- ^ Lern Yerself Scouse publicado por Scouse Press
- ^ "Sheng Kamusi. Busque o traduzca palabras sheng" . Sheng.co.ke. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2013 . Consultado el 15 de junio de 2014 .
- ^ "Los cosmonautas han aterrizado: cuentos de un Moscú ocupado" . openDemocracy. 8 de mayo de 2012. Archivado desde el original el 14 de julio de 2014 . Consultado el 15 de junio de 2014 .
- ^ "Новости NEWSru.com :: Пикеты перед Останкино: ОМОН задержал около 100 человек, акция завершилась песнями и фото с "космонавтами " " . Newsru.com. 18 de marzo de 2012. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 15 de junio de 2014 .
- ^ a b Фима Жиганец. "Почему милиционеров зовут мусорами" (en ruso). Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2016.
- ^ "Términos de jerga para agentes de policía" . translationdirectory.com . Archivado desde el original el 22 de agosto de 2015.
- ^ Фима Жиганец (1999). Жемчужины босяцкой речи (en ruso). Ростов-на-Дону: Феникс.
- ^ "Orígenes del nombre 'Old Bill ' " . Policía Metropolitana. Archivado desde el original el 6 de abril de 2014 . Consultado el 24 de agosto de 2013 .
- ^ Walter L. Ames. Policía y comunidad en Japón . Prensa de la Universidad de California. pag. 136 . Consultado el 25 de marzo de 2018 .
- ^ Juan José Marín (22 de marzo de 2010). "Francisco Calderón" . Calderocomunismo.blogspot.com. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2012 . Consultado el 24 de abril de 2012 .
- ^ " ' Pandu Hawaldar' obtiene un cambio de imagen de imagen | Últimas noticias y actualizaciones en Daily News & Analysis" . ADN . 15 de marzo de 2012. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2017 . Consultado el 8 de febrero de 2017 .
- ^ "pasma" - a través de The Free Dictionary.
- ^ http://www.polizeihistorischesammlung-paul.de/wissenswertes/peterwagen.htm
- ^ Dex (31 de mayo de 2005). "¿Por qué a la policía se le llama policías, cerdos o la pelusa?" . La droga recta. Archivado desde el original el 15 de abril de 2012 . Consultado el 24 de abril de 2012 .
- ^ "Revista OZ (Londres) - portadas - números 33-36" . wussu.com . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
- ^ "plod" in Oxford Dictionaries " . Oxford University Press . Abril de 2010. Archivado desde el original el 4 de julio de 2012. Consultado el 25 de enero de 2011 .
- ^ "Museo Histórico Policial, Jujuy" . Bienvenida Argentina . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2013.
- ^ Olivier Leroy (1922). Un glosario de jerga francesa . Compañía Mundial del Libro. pag. 141 . Consultado el 7 de octubre de 2011 .
- ^ Beverley D'Silva (10 de diciembre de 2000). "Cuida tu idioma" . The Observer / The Guardian . Consultado el 9 de mayo de 2018 .
- ^ Healy, Ann (31 de mayo de 2016). "El hombre que blandió un cuchillo a la policía es encarcelado - Connacht Tribune" . connachttribune.ie . Archivado desde el original el 9 de abril de 2018 . Consultado el 24 de abril de 2018 .
- ^ Masterton, Graham (22 de febrero de 2018). Hombres muertos silbando . Jefe de Zeus Ltd. ISBN 9781784976422. Archivado desde el original el 24 de abril de 2018 . Consultado el 24 de abril de 2018 , a través de Google Books.
- ^ "Foto: Jamie Heaslip y el trofeo de las Seis Naciones fueron visitados por An Garda Síochána - SportsJOE.ie" . sportsjoe.ie . Archivado desde el original el 9 de abril de 2018 . Consultado el 24 de abril de 2018 .
- ^ Masterton, Graham (1 de junio de 2016). Muerte en vida . Cabeza de Zeus. ISBN 9781784081409. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2016, a través de Google Books.
- ^ "Apodos para los Gardaí - ¿Cómo surgieron? - Foros de discusión de la República Popular de Cork" . peoplerepublicofcork.com . Archivado desde el original el 9 de abril de 2018.
- ^ "shickalony" . Slang.ie . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2017.
- ^ "Televisión: Conspiraciones - Un Phoblacht" . anphoblacht.com . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2016.
- ^ "Bloquear a Shannon es una buena idea - Indymedia Irlanda" . indymedia.ie . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2016.
- ^ Ayto, John (2003). Diccionario Oxford de jerga moderna . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0198607636.
- ^ Equivocado, Hong (7 de agosto de 2019). "Los habitantes de Hong Kong crean su propio espectáculo de luces frente al puerto después de que un activista arrestado por un puntero láser 'arma ofensiva ' " . Prensa libre de Hong Kong .
enlaces externos
- Policía Metropolitana: origen del nombre "Old Bill"
- Términos y abreviaturas de aplicación de la ley (EE. UU.)
- Argot policial presentado por las fuerzas del orden - Revista POLICE (EE. UU.)