La Ley del idioma maorí de 1987 fue una ley aprobada por el Parlamento de Nueva Zelanda [2] que otorgó estatus de idioma oficial al idioma maorí ( te reo Māori ) y otorgó a los hablantes el derecho a utilizarlo en entornos legales como los tribunales. También estableció la Comisión del Idioma Maorí , inicialmente llamada Te Komihana Mo Te Reo Maori , para promover el idioma y brindar asesoramiento al respecto. La ley se promulgó como Ley del idioma maorí de 1987 y originalmente se redactó sin macrones .
Ley del idioma maorí de 1987 | |
---|---|
![]() | |
Parlamento de Nueva Zelanda | |
| |
Asentimiento real | 20 de julio de 1987 |
Comenzó |
|
Modificado por | |
Ley de 1991 de enmienda del idioma maorí | |
Derogado por | |
Ley del idioma maorí de 2016 | |
Legislación relacionada | |
Estado: derogado |
La ley de 1987 fue derogada por la sección 48 de la Ley del idioma maorí de 2016 , sin embargo, no hubo cambios importantes con respecto a las disposiciones de la legislación anterior y la ley de 2016 simplemente actualizó la ley de 1987 con nuevas disposiciones y lenguaje.
Contexto
El acto fue el resultado de años de campaña de los maoríes, en particular los involucrados en el movimiento de protesta maorí . También fue el resultado de cambios en el pensamiento sobre el Tratado de Waitangi . A mediados de la década de 1980, el tratado había adquirido mayor relevancia gracias principalmente al Tribunal de Waitangi . La ley fue aprobada, al menos en parte, como respuesta a la conclusión del Tribunal de Waitangi de que el idioma maorí era un taonga (tesoro o posesión valiosa) en virtud del Tratado de Waitangi. [3] La ley también se basó en una serie de precedentes internacionales, principalmente la Bord na Gaeilge Act 1978 de Irlanda , que se cita varias veces en la legislación, pero también la Welsh Language Act 1967 del Reino Unido, que permitió el uso de el idioma galés en los procedimientos judiciales de Gales .
A pesar de la ley, los maoríes no tienen el mismo estatus legal que los ingleses. Por ejemplo, los registros de impuestos deben mantenerse en inglés a menos que el Comisionado de Impuestos Internos acuerde lo contrario. [4]
Enmienda de 1991
La ley fue enmendada en 1991 y legisló el cambio de nombre de la Comisión del Idioma Maorí a Te Taura Whiri I Te Reo Māori . [5] También amplió ligeramente la gama de entornos legales en los que se podría utilizar a los maoríes, para incluir órganos como el Tribunal de Arrendamiento y cualquier Comisión de Investigación .
Derogación por ley de 2016
La ley de 1987 fue derogada el 30 de abril de 2016 por la sección 48 de Te Ture mō Te Reo Māori 2016 / Māori Language Act 2016, que actualizó la ley. Como novedad en Nueva Zelanda, hay dos versiones de la nueva ley, una en maorí y la otra en inglés, y la sección 12 establece que si hubiera algún conflicto de significado entre las dos versiones, prevalecería la versión maorí. [6] [7]
Referencias
- ^ Título extenso modificado el 20 de junio de 1991, por la sección 2 (2) de la Ley de enmienda del idioma maorí de 1991 (1991 No 40).
- ^ "Ley de lengua maorí de 1987" . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
- ^ Dana, Peterson (14 de marzo de 2000). "Te Reo Māori - el idioma maorí" (PDF) . Biblioteca parlamentaria de Nueva Zelanda. págs. 1–9 [3] . Consultado el 14 de febrero de 2013 .
- ^ "Ley de Administración Tributaria de 1994, art. 22 (2) (fb)" . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
- ^ "Ley de 1991 de enmienda del idioma maorí" . Consultado el 2 de junio de 2018 .
- ^ Sherman, Maiki (14 de abril de 2016). "Aprobado el proyecto de ley sobre el idioma maorí" . Newshub . MediaWorks.
- ^ "Te Pire mō Te Reo Māori / Proyecto de ley de lengua maorí" . Parlamento de Nueva Zelanda . Consultado el 22 de mayo de 2016 .
Bibliografía
- Stephens, Māmari (2011). "Taonga, derechos e intereses: algunas observaciones sobre WAI 262 y el marco de protección para el idioma maorí" (PDF) . Revista de derecho de la Universidad Victoria de Wellington . 42 (2): 241-258 . Consultado el 14 de febrero de 2013 .[ enlace muerto permanente ]