Madeleine de l'Aubespine ( 1546-1596 ) fue una aristócrata francesa, dama en espera de Catalina de Médicis , poeta y mecenas literaria. Fue una de las únicas mujeres poetas alabadas por "el príncipe de los poetas", Pierre de Ronsard y fue una de las primeras poetas eróticas. [1]
Familia
Madeleine de L'Aubespine nació en Villeroy , Borgoña , hija de Claude de l'Aubespine, barón de Châteauneuf y Jeanne Bochetel. [2] La familia de alto rango l'Aubespine había servido en deberes ministeriales para la corte francesa durante dos siglos hasta el inicio de la Revolución Francesa . A la edad de 16 años, l'Aubespine se casó con Nicolas de Neufville, señor de Villeroy, un ministro del rey ya bien establecido y bien viajado que, a lo largo de su vida, serviría como secretario de estado bajo cuatro reyes franceses de tanto la Casa de Valois como la Casa de Borbón . [3] [4] A L'Aubespine y Villeroy les sobrevivió un solo hijo, Charles, que se convertiría en gobernador de Lyon y, en 1619, Luis XIII lo convertiría en marqués. [4]
Influencia literaria
La influencia literaria de L'Aubespine fue triple: fue mecenas de los círculos literarios de élite de la Francia del siglo XVI, traductora de obras a la lengua vernácula francesa y reconocida poeta cuya obra aún se está descubriendo en la actualidad.
Mecenazgo
A pesar de la agitación política y religiosa creada por la Reforma protestante , l'Aubespine y su esposo disfrutaron de una inmensa riqueza y participaron en la iniciativa francesa de crear nueva literatura nacional en lengua vernácula. [5] [6] Tanto ella como su marido escribieron su propia poesía y participaron en el patrocinio de algunos de los más grandes escritores franceses del Renacimiento, incluidos Pierre de Ronsard , Philippe Desportes , Agrippa d'Aubigné y otros escritores menos conocidos. [7] Se informó incluso que Philippe Desportes fue uno de los amantes de l'Aubespine. [7]
Sin incluir su propio salón, se informa L'Aubespine haber estado activo en tres círculos literarios de élite: en la corte de Margarita de Valois , Claude Catherine de Clermont 's salón de vert , y Enrique III ' s Académie du Palais . [8] A través de su trabajo en el salón literario de élite y la influencia que le otorgó como mecenas, l'Aubespine pudo guiar la cultura literaria francesa. Se compusieron poemas tanto para l'Aubespine como patrona, como para elogiar su talento. En un diálogo sostenido en sonetos, Ronsard elogia a l'Aubespine y predice que superará a los franceses más doctos. [9]
Además de su trabajo como mecenas de artistas, l'Aubespine también compró una gran cantidad de libros; en el momento de su muerte, se hizo un inventario de la biblioteca de l'Aubespine y se encontró que contenía más de tres mil volúmenes, muchos de los cuales estaban ricamente ilustrados y personalizados. [10] Susan Groag Bell, una investigadora de historia de la mujer, sugiere que las primeras propietarias de libros contribuyeron significativamente a la cultura de su comunidad, porque estos libros de mujeres a menudo circulaban internacionalmente dependiendo de las dotes y el comercio. Además, muchas ediciones personalizadas de libros de mujeres de élite influyeron en la iconografía cristiana y social. [11]
Traducción
Entre las muchas contribuciones literarias de l'Aubespine, también tradujo obras famosas a la lengua vernácula. Sólo a través de investigaciones recientes se le han atribuido sus traducciones, alabadas por muchos de sus contemporáneos. Ella tradujo los dos primeros cantos de Ludovico Ariosto 's Orlando furioso y cuatro epístolas de Ovidio ' s Heroides de Italia y América, respectivamente, al francés. [12]
Poesía
La erudita Ann Rosalind Jones escribe que las poetas del Renacimiento "escribieron dentro pero en contra de las tradiciones que las rodeaban". [13] L'Aubespine es un ejemplo de esta tensión de estar tanto dentro como fuera del género.
En correspondencia con Ronsard, l'Aubespine se llama a sí misma el Faetón de su Apolo francés, un hijo audaz de un padre noble, y él responde en la continuación de la metáfora mítica con:
Si, volando, te caes, demasiado dispuesto a creerme,
al menos te habrás ganado esta gloria para tu tumbaQue una mujer superó a los franceses más doctos. [14]
Esta pieza es excepcional, ya que hay poca documentación de Ronsard alabando a las mujeres por su escritura, sin embargo, en este intercambio a través de la metáfora de Phaeton y Apolo , se refiere a L'Aubespine como su sucesora. [15] Debido a su alto cargo y los ingresos de su marido, no había una necesidad urgente de publicar L'Aubespine, por lo que la mayor parte de su trabajo permaneció y circuló en forma de manuscrito. Según la erudita Anna Kłosowska, solo hay dos fuentes principales para los poemas líricos de l'Aubespine: un florilegium de 1718 y un volumen póstumo de obras completas de l'Aubespines, que se perdió en 1904 en un incendio, aunque una descripción detallada de la el volumen sobrevivió. [16] Robert Sorg publicó por primera vez una parte del trabajo de L'Aubespine en 1926. [16]
L'Aubespine no solo es infrecuente por el apoyo que recibe de sus homólogos literarios, sino que su trabajo poético como mujer también es excepcional. Anna Kłosowska, escribe que, "Si bien muchos de los sonetos petrarquistas y piadosos de l'Aubespine son típicos de su época, en algunos poemas de amor ella va descaradamente contra el estereotipo de la modestia femenina". [17] Veronica Franco , una famosa cortesana italiana y compañera poeta del Renacimiento, también demostró este desprecio por la estricta adhesión a los roles normativos de género de la época a través de su poesía amorosa. [18] Al igual que l'Aubespine y Franco, muchas poetas del siglo XVI escribieron sonetos petrarcanos, pero un problema particular al que se enfrentaron estas mujeres fue definir un objeto de deseo que era necesario para la forma y los temas tradicionales, porque en los sonetos petrarcanos, el tema demuestra un anhelo por un amante lejano. [19] Para los poetas masculinos, el amante sería una mujer, y la poesía sería una muestra cortesana de anhelo; sin embargo, las mujeres poetas se vieron en un aprieto al adaptar su género a la forma centrada en el hombre. Uno de los poemas eróticos de mayor circulación de l'Aubespine, "Riddle", es un ejemplo de uno de estos sonetos atípicos. En él, el tema lírico describe eufemísticamente tocar un laúd:
Como la diversión más dulce que podría elegir, con
frecuencia, después de la cena, por temor a aburrirme,
tomo su cuello en la mano, lo toco y lo acaricio,
hasta que está en un estado tal que me deleita.Caigo en mi cama y, sin soltarlo,
lo agarro en mis brazos, lo aprieto contra mi pecho,
Y moviéndome fuerte y rápido, todo arrebatado de placer,
En medio de mil placeres cumplo mi deseo.Si a veces, lamentablemente, se afloja,
lo levanto con la mano y de inmediato me esfuerzo
por disfrutar del placer de una caricia tan tierna.Así, amado mío, mientras tire de su tendón,
me contenta y me complace. Entonces lejos de mí, suavemente,Cansado y no saciado, finalmente lo retiro. [20]
Como describe Kłosowska, este soneto participa en la tradición de hacer bromas eróticas cortesanas en las que el significado erótico se encuentra bajo la tenue pretensión de una solución no erótica; sin embargo, la apropiación del género por parte de l'Aubespine complica los estándares de género tradicionales de la época, porque su soneto está centrado en la mujer y describe la gratificación sexual mutua. [21] [22] De esta manera, l'Aubespine adapta la forma tradicional a sus necesidades e influye en el mundo literario francés. A través de varios análisis de esta pieza, Kłosowska ha considerado este poema como "el poema de amor más abiertamente lésbico escrito por una mujer en la Francia del siglo XVI". [23] Además, Kłosowska explica cómo la pieza de l'Aubespine centrada en la mujer y centrada en la satisfacción mutua es un desafío a la forma erótica del siglo XVI. [21] En el momento en que l'Aubespine recitaba este trabajo en salones y lo publicaba en manuscritos, el virtuosismo y la castidad de las mujeres eran factores definitorios en su posición social, por lo que el enfoque del poeta en el placer y la capacidad sexual de las mujeres es raro en la época. El descubrimiento y posterior análisis de la obra literaria de l'Aubespine ha abierto nuevas vías para la discusión de los roles sexuales y de género en la modernidad temprana y la poesía femenina del renacimiento.
Notas
- ↑ Kłosowska (2007a) , p. 1
- ^ Benkov (1991) , pág. 705
- ↑ Kłosowska (2007a) , p. 5
- ↑ a b Kłosowska (2007b) , p. 21
- ↑ Kłosowska (2007a) , p. 3
- ^ DeVos (2012) , p. 56
- ↑ a b Kłosowska (2007a) , p. 8
- ↑ Kłosowska (2007b) , p. 22
- ↑ Kłosowska (2007b) , p. 27
- ↑ Kłosowska (2007a) , p. 9
- ^ Bell (1989) , págs. 153-154
- ↑ Kłosowska (2007b) , p. 23
- ^ Jones (1981) , p. 135
- ↑ Pierre de Ronsard, citado en Kłosowska (2007b) , págs. 27-30.
- ↑ Kłosowska (2007b) , p. 19
- ↑ a b Kłosowska (2007a) , p. 11
- ↑ Kłosowska (2007a) , p. 25
- ^ "Veronica Franco: poemas y cartas" . USC Dornsife . 2013.
- ^ Smarr (2001) , p. 1
- ↑ Madeleine de l'Aubespine, "Sonnet 11. Riddle", en Kłosowska (2007a) , p. 57
- ↑ a b Kłosowska (2010) , p. 91
- ^ Kłosowska (2008) , p. 193
- ^ Kłosowska (2008) , p. 206
Referencias
- Bell, Susan Groag (1989). "Dueñas de libros de mujeres medievales" . En Judith Bennett; Elizabeth Clark; Jean O'Barr; B. Anne Vilen; Sarah Westphal-Wihl (eds.). Hermanas y Trabajadores en la Edad Media . Chicago, IL: University of Chicago Press. ISBN 9780226042473.
- Benkov, Edith J. (1991). "Madeleine de l'Aubespine". En Katharina M. Wilson (ed.). Enciclopedia de escritoras continentales . 1 . Londres: Routledge. pag. 705. ISBN 9780824085476.
- DeVos, Jessica (2012). Autobiografía, autoría, y artificio: Reconsidering Renaissance Mujeres Poetas ( Ph.D. tesis). Universidad de Yale .
- Jones, Ann Rosalind (1981). "Asimilación con diferencia: mujeres poetas renacentistas e influencia literaria". Estudios franceses de Yale (62): 135-153. doi : 10.2307 / 2929897 . JSTOR 2929897 .
- Kłosowska, Anna, ed. (2007a). "Introducción". Madeleine de l'Aubespine: Poemas seleccionados y traducciones, edición bilingüe . Chicago, IL: University of Chicago Press. págs. 1-33.
- Kłosowska, Anna (2007b). "Madeleine de l'Aubespine: vida, obras y auto-mitografía: un intercambio con Ronsard, ca. 1570-1580". Foro francés . 32 (1/2): 19–38. doi : 10.1353 / frf.2008.0004 . S2CID 191625187 .
- Kłosowska, Anna (2008). "Erótica y mujeres en la Francia moderna temprana: poemas queer de Madeleine de l'Aubespine". Revista de Historia de la Sexualidad . 17 (2): 190–215. doi : 10.1353 / sex.0.0011 . JSTOR 30114217 . PMID 19260163 . S2CID 30663066 .
- Kłosowska, Anna (2010). "La condición post-humana: modos de sujeto en la poesía de Madeleine de l'Aubespine (1546-1596)". Postmedieval: una revista de estudios culturales medievales . 1 (1/2): 88–98. doi : 10.1057 / pmed.2010.27 . S2CID 10375509 .
- Smarr, Janet Levarie (2001). "Sustitución de Laura: objetos de deseo de las poetas del Renacimiento". Estudios de literatura comparada . 38 (1): 1–30. doi : 10.1353 / cls.2001.0008 . JSTOR 40247277 .
enlaces externos
- "Madeleine de l'Aubespine" de Graziella Postolache en Encyclopedia of Women in the Renaissance: Italy, France e England editado por Diana Maury Robin, Anne R. Larsen, Carole Levin
- Parte de la poesía de Madeleine de l'Aubespine en Poetas francesas de los nueve siglos: La distancia y la pluma, seleccionada y traducida por Norman Shapiro
- "L'on verra s'arrêter le mobile du monde" , Les Grandes Classiques
- "L'on verra s'arrêter le mobile du monde" , Attr. a Madeleine de l'Aubespine, 1546-1596; escrito por Héliette de Vivonne, 1560-1625, traductor J. Friedman
- Obras de Madeleine de L'Aubépine en LibriVox (audiolibros de dominio público)