El Mahāvyutpatti ( Devanagari : महाव्युत्पत्ति, compuesto de महत् (en compuestos a menudo महा) - grande, grande, [1] y व्युत्पत्ति f. - ciencia, formación de palabras, etimología; [2] Wylie : Bye-brag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), El Gran Volumen de Comprensión Precisa o Etimología Esencial , se compiló en el Tíbet entre finales del siglo VIII y principios del IX d.C., proporcionando un diccionario compuesto por miles de términos sánscritos y tibetanos diseñados como un medio para proporcionar estándares budistas. textos en tibetano, y se incluye como parte del Tengyur tibetano (Toh. 4346). [3]Es el diccionario bilingüe sustancial más antiguo conocido. [ cita requerida ]
El Mahāvyutpatti se atribuye tradicionalmente al reinado de Ralpacan (c. 838), "pero como ha señalado el profesor Tucci ( Tombs of the Tibetan Kings , págs. 14-15), sin duda se remonta a su predecesor Sad-na-legs , y uno bien podría suponer, en su concepción real, incluso en la época de Khri Srong-lde-brtsan, cuando estos problemas se enfrentaron seriamente por primera vez ... " [4] Así que, sea cual sea el caso, debe estar antes de 838 EC, y probablemente hasta la época de Sadnalegs (reinó c. 800–815 EC).
Se consultó a varios pandits indios antes de que comenzara la traducción. Un comité de tres traductores tibetanos que definitivamente habían estado traduciendo durante el reinado de Sadnalegs, 'Bro Ka.ba dPal.brtsegs, Cog.ro kLu'i rgyal.mtshan y sNa.nam Ye.she.sde, se estableció para hacer la traducción real.
- "Utilizando este nuevo estándar léxico, se corrigieron los errores y malas interpretaciones de las traducciones más antiguas, y se restauraron las omisiones. Se redujeron las obras sobretraducidas y las obras que antes no estaban traducidas al tibetano. Las enmiendas finales al Mahavyutpatti fueron realizadas por los cuatro grandes Panditas indios, Jinamitra, Surendrabodhi, Bhiryakarapha y Dhanashila, a quienes se les pidió que corrigieran el trabajo de los traductores tibetanos. Cuando se completaron las traducciones, se proclamaron definitivas y no se permitieron más revisiones ". [5]
El diccionario original contenía 9.565 entradas léxicas divididas en 277 capítulos, [6] y estaba en tres volúmenes: uno sobre el Hinayana , uno sobre el Mahayana y uno de índices. Se realizaron e instalaron tres ediciones en pho.brang lDan.mkhar, 'Phang-thang y mChims.phu. [7]
Otro libro, el sGra-sbyor bam-po gnyis-pa , o 'Word-Combination', una obra de dos partes, definitivamente producida durante el reinado de Sadnalegs, describe claramente en sus palabras iniciales cómo se produjo el diccionario:
- "Los eruditos occidentales, los maestros Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, Dānaśīla y Bodhimitra junto con los eruditos tibetanos, Ratnarakṣita y Dharmatāśīla y otros, habiendo hecho traducciones del sánscrito de Mahāyāna y Hīnayāna al tibetano, hicieron un índice de las palabras Se dio la orden de que uno nunca debe traducir aparte de ese criterio y que todos deben familiarizarse con él. De los muchos términos usados previamente en la época de mi Padre, Descendencia de los Dioses, por el maestro Bodhisattva (Śāntarakṣita) , Jñānendra, Zḥang-blon Nyen-nya-bzang, Blon Khri-bzher Sang-shi, junto con los traductores Jñānadevakoṣa, lTse Khyi-'brug y el Brahman Ānanda y otros, en la traducción de un idioma religioso que no había sido promulgado En el Tíbet, hay algunos que no se ajustan a los criterios religiosos o al uso gramatical. Por lo tanto, se revisaron los que eran inaceptables en su estado no revisado. Los términos lingüísticos que r Se acumularon las aclaraciones necesarias y luego dependiendo de su uso en los textos básicos Mahāyāna e Hīnayāna, también de su uso por los grandes maestros de épocas anteriores como Nāgārjuna y Vasubandhu y el significado que debía extraerse de acuerdo con el uso gramatical, los que eran difíciles de entender se separaron en sus partes y luego se prescribieron como regla con el significado claro dado. Los términos simples que no requerían aclaración y que podrían traducirse adecuadamente de acuerdo con su significado ordinario (literalmente, tal como sonaban) se prescribieron como términos con estos significados fijos. En cuanto a algunas palabras, que debían fijarse de acuerdo con una interpretación, fueron prescritas como términos con estas firmes interpretaciones " [8].
El sGra-sbyor bam-po gnyis-pa luego pasa a dar las órdenes reales sobre cómo se traducirían los textos del sánscrito al tibetano, y también explica que, debido a que los tantras "deben ser secretos por reglamentación" ... "de ahora en adelante con respecto a los dhāraṇīs , mantras y tantras, a menos que se dé permiso para la traducción, no se permite recopilar y traducir tantras y expresiones de mantra". [9]
Más tarde, el chino se añadió al sánscrito y al tibetano. En el siglo XVII se estaban produciendo versiones con equivalentes en chino, mongol y manchuria. [10]
La primera traducción al inglés fue realizada por el pionero tibetólogo húngaro Sándor Kőrösi Csoma , también conocido como Alexander Csoma de Kőrös (1784-1842). La Sociedad Asiática de Bengala en Calcuta publicó la primera parte en 1834, una segunda parte en 1910 y la tercera y última parte en 1944.
Este primer diccionario todavía se utiliza hoy en día, aunque normalmente en orden inverso: para descubrir los equivalentes sánscritos de los términos budistas tibetanos [11] y recrear textos sánscritos cuyos originales se han perdido de sus traducciones tibetanas.
Notas al pie
- ^ "Diccionario sánscrito" . sanskritdictionary.com . Consultado el 27 de mayo de 2016 .
- ^ "WIL" . www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de . Consultado el 27 de mayo de 2016 .
- ^ Rigzin, Tsepak. Diccionario tibetano-inglés de terminología budista . Introducción. (1986). Biblioteca de Obras y Archivos Tibetanos, Dharamsala, HP, India.
- ^ Snellgrove, David. 1987. Budismo indo-tibetano: budistas indios y sus sucesores tibetanos . 2 vol. Shambhala, Boston, vol. II, pág. 441, n. 110.
- ↑ Vitali, Roberto (1990) Early Temples of Central Tibet , p. 19. Publicaciones de Serindia. Londres. ISBN 0-906026-25-3 .
- ^ Keown, Damien. (2003). Diccionario de budismo , pág. 167. Oxford University Press, Oxford, Reino Unido ISBN 0-19-860560-9 .
- ↑ Vitali, Roberto (1990) Early Temples of Central Tibet , p. 19. Publicaciones de Serindia. Londres. ISBN 0-906026-25-3 .
- ^ Snellgrove, David. 1987. Budismo indo-tibetano: budistas indios y sus sucesores tibetanos . 2 vol. Shambhala, Boston, vol. II, pág. 442.
- ^ Snellgrove, David. 1987. Budismo indo-tibetano: budistas indios y sus sucesores tibetanos . 2 vol. Shambhala, Boston, vol. II, pág. 443.
- ^ Keown, Damien. (2003). Diccionario de budismo , pág. 167. Oxford University Press, Oxford, Reino Unido ISBN 0-19-860560-9 .
- ^ Snellgrove, David. 1987. Budismo indo-tibetano: budistas indios y sus sucesores tibetanos . 2 vol. Shambhala, Boston, vol. II, pág. 441.