Literatura maithili


La literatura maithili es la colección completa de poesía, novelas, cuentos, documentos y otros escritos en lengua maithili . La figura literaria más famosa en maithili es el poeta Vidyapati (1350-1450), que escribió sus poemas en el idioma del pueblo, es decir, maithili, en una época en que el idioma oficial del estado era el sánscrito y el sánscrito se usaba como lengua literaria. . El uso de Maithili, en lugar del sánscrito, en la literatura se volvió más común después de Vidyapati.

Las principales características de Magadhi Prakrit es mutar 'r' en 's', la 'n' por n, de 'j' por 'y', de 'b' por 'y' En los edictos de Ashoka el cambio de ' Se establece r 'a' h '. Mahavir y Buda dieron sus sermones en los idiomas orientales. El uso secular del lenguaje provino principalmente del este, como resultará evidente en el Prakritpainglam , un trabajo completo sobre la poesía Prakrit y Apabhramsa-Avahatta. Jyotirishwar menciona a Lorika. Vachaspati II en su Tattvachintamani y Vidyapati en su Danavakyavali han usado profusamente palabras típicas maithili de uso diario.

La escritura maithili, Mithilakshara o Tirhuta como se la conoce popularmente, es de una gran antigüedad. La Lalitavistara menciona el guión de Vaidehi. A principios de la segunda mitad del siglo VII d. C., se produjo un cambio marcado en el alfabeto del noreste, y las inscripciones de Adityasena exhiben este cambio por primera vez. La variedad oriental se desarrolla y se convierte en la escritura maithili, que se utiliza en Assam, Bengala y Nepal. La evidencia epigráfica registrada más temprana de la escritura se encuentra en las inscripciones de Adityasena en Mandar Hill Stone en el siglo VII d.C., ahora fijadas en el templo Baidyanath de Deoghar . [1]

El idioma de los dohas budistas se describe como perteneciente al idioma mixto Maithili-Kamrupi. [2]

El maithili moderno se impuso después de que George Abraham Grierson , un lingüista y funcionario irlandés, investigara incansablemente el folclore maithili y transcribiera su gramática. Paul R. Brass escribió que "Grierson juzgó que el maithili y sus dialectos podían caracterizarse con justicia como el idioma de toda la población de Janakpur , Siraha , Saptari , Sarlahi , Darbhanga y Madhubani ". [3]

En abril de 2010, la Sociedad Bíblica de la India publicó una traducción del Nuevo Testamento al maithili con derechos de autor conjuntos con Nepal Wycliffe Bible Translators .