Maria Fleming Tymoczko (nacida en 1943) [1] es una estudiosa de la literatura comparada que ha escrito sobre traducción , literatura celta medieval y literatura irlandesa moderna, incluidas las obras de James Joyce . Es profesora de literatura comparada en la Universidad de Massachusetts Amherst y ex presidenta de la Asociación de Estudios Celtas de América del Norte. [2] Es conocida por sus llamados a una perspectiva más internacional y multicultural de la traducción. [3] [4] [5]
Educación y carrera
Tymoczko es de ascendencia eslovaca a través de su abuela y creció hablando inglés, eslovaco y (de los vecinos) italiano. Vivía en la casa de su abuela en Cleveland, Ohio, en un momento y lugar donde "se suponía que la mayoría de la gente hablaba al menos dos idiomas", y ha declarado que esta educación influyó fuertemente en su visión de la traducción. [6]
Obtuvo una licenciatura en Radcliffe College en 1965, con especialización en lenguas romances con especialización en bioquímica. Después de un año como becaria Fulbright en la Universidad de Aix-Marsella , regresó a la Universidad de Harvard para realizar estudios de posgrado, obteniendo una maestría en 1968 y completando su doctorado. en lenguas y literaturas celtas y romances en 1973. Su disertación, Los nombres personales en las sagas del Ulster: una herramienta para comprender el desarrollo del ciclo , fue supervisada por John V. Kelleher. [2]
Después de una investigación postdoctoral en la Universidad de Massachusetts Amherst , se convirtió en profesora asistente de estudios irlandeses para el Five College Consortium en 1974, y en 1977 se trasladó al departamento de literatura comparada de la Universidad de Massachusetts Amherst, una de las cinco universidades. [2]
Libros
El primer libro de Tymoczko, The Irish "Ulysses" (University of California Press, 1994) [7] fue co-ganador del Premio al Libro de 1995 de Crítica Literaria y Cultural de la Conferencia Americana de Estudios Irlandeses. [2] El libro argumenta que en Ulises , James Joyce buscaba crear una literatura irlandesa y descubre muchos pasajes paralelos desde Ulises a la tradición literaria irlandesa que, según Tymoczko, fueron referencias deliberadas de Joyce. [7] Bien (1995) dice que algunas de las comparaciones son estiradas y sugiere que muchos lectores no se convencerán, pero aún así lo llama "un libro que todo joyceano debe leer". Y aunque Harmon (1998) critica su estilo de razonamiento, "de gustar a gustar", por ser débil sin una comparación de cuántas otras cosas son también como, no obstante dice que ella "lo establece más allá de cualquier sutileza". Tracy (1995) apoya su tesis como nada sorprendente, señalando el uso posterior de Joyce de textos irlandeses en Finnegans Wake .
Su próximo libro forma un puente entre este trabajo temprano sobre la literatura irlandesa y su trabajo posterior sobre la traducción como tema general. Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome Publishing, 1999) [8] fue ganador del premio Michael J. Durkan de la Conferencia Americana de Estudios Irlandeses al mejor libro en lengua y estudios culturales irlandeses. [2] Estudia múltiples traducciones de la antigua literatura irlandesa de los siglos XIX y XX, concentrándose particularmente en el Táin Bó Cúailnge , y las formas en que estas traducciones fueron coloreadas por el contexto de la colonización y descolonización de Irlanda. [8] También expresa una clara preferencia por la traducción literaria sobre la traducción académica, como más tarde sería ejemplificado por la traducción de Beowulf por Seamus Heaney . [9]
Es en su tercer libro, Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome Publishing, 2007), [10] que Tymocko articula claramente su llamado a una nueva visión de la traducción que traiga una mayor diversidad a su teoría y práctica. Ella sostiene que la visión de la traducción como una transmisión fiel del significado original de un texto es solo una forma de ver la traducción, que se deriva de su origen en la traducción de la Biblia. En cambio, siguiendo a Gideon Toury , ella argumenta que cualquier texto visto dentro de su cultura como una traducción debe ser considerado como uno, que hay muchos tipos de traducción, que los límites de lo que hace una traducción son difusos y dinámicos, y que ver la traducción de esta manera puede ayudar a traer un punto de vista diverso e internacional al tema. [11]
Tymoczko también es editor de:
- Nacido en un mundo en guerra (con Nancy Blackmun, 2000; 2ª ed., University of Massachusetts Press, 2015) [2]
- Traducción y poder (con Edwin Gentzler, 2002) [12]
- Lengua y tradición en Irlanda (con Colin Ireland, 2003) [13]
- Traducción, resistencia, activismo (University of Massachusetts Press, 2010) [14]
- Traductores Escritura, Escritura Traductores (con Françoise Massardier-Kenney y Brian James Baer, Kent State University Press, 2016) [2]
Vida personal
Tymoczko estuvo casada durante muchos años con el filósofo Thomas Tymoczko (1943-1996) del Smith College . Tuvieron tres hijos, incluido el compositor y teórico Dmitri Tymoczko y la profesora de matemáticas de Smith College, Julianna Tymoczko . [15]
Referencias
- ^ Año de nacimiento de la entrada del catálogo de la Biblioteca Nacional Alemana , consultado el 3 de noviembre de 2019
- ^ a b c d e f g Curriculum vitae (PDF) , 2019 , consultado el 3 de noviembre de 2019
- ^ Kamenická, Renata (2012), "Acercándonos a lo que Tymoczko ha ampliado: la traducción literaria del inglés al checo y el enfoque holístico de la cultura de la traducción", en Gromová, Edita; Kusá, Mária (eds.), Preklad a kultúra 4 , Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, págs. 171–183, ISBN 978-80-558-0143-8
- ^ Marais, Kobus (septiembre de 2011), "¿Puede Tymoczko ser traducido a África? Refracciones de la metodología de investigación en los estudios de traducción en contextos africanos", Lingüística de África Meridional y Estudios de Lengua Aplicada , 29 (3): 373–380, doi : 10.2989 / 16073614.2011 .647505 , S2CID 143441473
- ^ Yang, Wendi (septiembre de 2014), "Ampliando la traducción e iluminando el campo: una entrevista con la profesora Maria Tymoczko", Asia Pacific Translation and Intercultural Studies , 1 (3): 222–230, doi : 10.1080 / 23306343.2014.975440
- ^ Véase Ampliación de la traducción, Empoderar a los traductores , p. 3.
- ^ a b Reseñas del "Ulises" irlandés :
- Bien, Peter (enero de 1995), "Joyce y la literatura irlandesa", Literatura inglesa en transición, 1880-1920 , 38 (4): 550-553, ProQuest 1308653338
- Tracy, Robert (marzo de 1995), "Joyce and Old Irish in Ulysses" , Suplemento literario irlandés , 14 (1)
- Gibson, Andrew (1998), "Revisión" , James Joyce Broadsheet
- Harmon, William (otoño de 1998), "Bostezo: Joyce en los noventa", The Sewanee Review , 106 (4): 656–668, JSTOR 27548603
- ^ a b Reseñas de traducción en un contexto poscolonial :
- St-Pierre, Paul (2000), TTR: Traducción, terminologie, rédaction , 13 (2): 255, doi : 10.7202 / 037421arCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Moura, J.-M. (Octubre de 2000), "Comptes rendus", Revue de littérature comparée , 74 (4): 565, ProQuest 1293181448
- von Flotow, Louise (marzo de 2001), "The Systemic Approach, Postcolonial Studies, and Translation Studies: A review article of new work by Hermans and Tymoczko", CLCWeb: Comparative Literature and Culture , 3 (1), doi : 10.7771 / 1481 -4374.1107
- Forum for Modern Language Studies , 37 (3): 358, julio de 2001, doi : 10.1093 / fmls / 37.3.358-bCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Cronin, Michael (diciembre de 2001), Target: International Journal of Translation Studies , 13 (2): 351–354, doi : 10.1075 / target.13.2.14croCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- O'Donoghue, Bernard (primavera de 2002), Traducción y literatura , 11 (1): 142-144, doi : 10.3366 / tal.2002.11.1.142 , JSTOR 40339915CS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Zhang, Derang; Hu, Tingting (2006), "La metonimia de la traducción como reescritura" , Revista de la Universidad Normal de Anhui (Hum. & Soc. Sci.) , 2006 (2)
- ^ O'Donoghue (2002) .
- ^ Reseñas de Ampliación de traducción, Empoderamiento de traductores :
- da Silva, Gisele Dionísio (febrero de 2008), Cadernos de Tradução , Universidade Federal de Santa Catarina, 2 (22), doi : 10.5007 / 2175-7968.2008v2n22p252CS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Cronin, Michael (2011), TTR: Traduction, terminologie, rédaction , 24 (2): 252, doi : 10.7202 / 1013407arCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Gendron-Pontbriand, Eve-Marie (2013), Meta: Journal des traducteurs , 58 (1): 247, doi : 10.7202 / 1023819arCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- ^ Gendron-Pontbriand (2013) .
- ^ Reseñas de traducción y poder :
- Clifford, Andrew (2004), TTR: Traducción, terminologie, rédaction , 17 (2): 191, doi : 10.7202 / 013279arCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Singh, Rajendra (diciembre de 2004), Babel , 50 (4): 375–381, doi : 10.1075 / babel.50.4.11sinCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Bisbee, Dana (2007), "Review" , Cadernos de Tradução , Universidade Federal de Santa Catarina, 1 (19)
- ^ Revisión de la lengua y la tradición en Irlanda :
- Siadhail, PO (2004), Irish Studies Review , 12 : 377CS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- Fierobe, Claude (2005), "Review" , Études irlandaises , 30 (1): 220-221
- ^ Revisión de traducción, resistencia, activismo :
- Bradford, Lisa Rose (noviembre de 2013), Estudios de traducción e interpretación , 8 (2): 293–299, doi : 10.1075 / tis.8.2.09braCS1 maint: publicación periódica sin título ( enlace )
- ↑ Para sus hijos, vea The Irish "Ulysses", página xi . Para conocer la conexión con Thomas Tymoczko, consulte Ampliación de la traducción, Empoderamiento de traductores , página 11 .
Otras lecturas
- Lange, Anne; McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam Anne (2012), "Maria Tymoczko angažeeritud tõlketeadus", Methis: Studia Humaniora Estonica (en estonio), 7 (9-10): 190-197, doi : 10.7592 / methis.v7i9 / 10.576
enlaces externos
- Página de inicio