El criollo antillano ( criollo francés antillano , kreyol , kwéyòl , patois ) es un criollo de origen francés , que se habla principalmente en las Antillas Menores . Su gramática y vocabulario incluyen elementos de los idiomas caribe , inglés y africano . [ cita requerida ]
Criollo antillano | |
---|---|
kreyol, kwéyòl, patois | |
Nativo de | Antillas francesas (especialmente Guadalupe , Martinica ), Dominica , Granada , San Vicente y las Granadinas , Santa Lucía , Trinidad y Tobago [1] |
Hablantes nativos | 1,2 millones (1998-2001) [2] |
Familia de idiomas | francés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | De diversas maneras: gcf - Guadeloupean criollaacf - Santa Lucía / Dominicana criollascf - San Miguel criolla francesa (Panamá) |
Glottolog | less1242 |
Linguasfera | 51-AAC-cc (varieties: 51-AAC-cca to -cck) |
El criollo antillano está relacionado con el criollo haitiano, pero tiene varias características distintivas. El criollo antillano se habla de forma nativa, en diversos grados, en Dominica , Granada , Guadalupe , Îles des Saintes , Martinica , Saint-Barthélemy (St. Barts), Santa Lucía , San Vicente y las Granadinas , Guayana Francesa , Trinidad y Tobago y Venezuela (principalmente en el municipio de Macuro , Güiria y El Callao ). También se habla en varias comunidades de inmigrantes de habla criolla en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos , las Islas Vírgenes Británicas y la Colectividad de San Martín . El criollo antillano tiene aproximadamente 1 millón de hablantes y es un medio de comunicación para las poblaciones migrantes que viajan entre territorios vecinos de habla inglesa y francesa.
En varios países (incluidos Dominica, Granada, Santa Lucía, Trinidad, Brasil ( Lanc-Patuá ) y Venezuela) el idioma se conoce como patois . [3] Históricamente se ha hablado en casi todas las Antillas Menores , pero su número de hablantes ha disminuido en Trinidad y Tobago , San Vicente y las Granadinas y Granada . Por el contrario, se utiliza mucho en las islas de Dominica y Santa Lucía ; aunque oficialmente son de habla inglesa, hay esfuerzos para preservar el uso del criollo antillano, como los hay en Trinidad y Tobago y su vecina, Venezuela . En las últimas décadas, el criollo ha pasado de ser visto como un signo de estatus socioeconómico más bajo, prohibido en los patios de recreo de las escuelas, [4] a una marca de orgullo nacional.
Desde la década de 1970, ha habido un renacimiento literario del criollo en las islas francófonas de las Antillas Menores, con escritores como Raphaël Confiant y Monchoachi que emplean el idioma. Édouard Glissant ha escrito teórica y poéticamente sobre su significado y su historia.
Historia
Pierre Belain d'Esnambuc fue un comerciante y aventurero francés en el Caribe que estableció la primera colonia francesa permanente, Saint-Pierre , en la isla de Martinica en 1635. Belain navegó hacia el Caribe en 1625, con la esperanza de establecer un asentamiento francés en el isla de San Cristóbal (San Cristóbal). En 1626, regresó a Francia , donde obtuvo el apoyo del cardenal Richelieu para establecer colonias francesas en la región. Richelieu se convirtió en accionista de la Compagnie de Saint-Christophe , creada para lograrlo con d'Esnambuc a la cabeza. La empresa no tuvo mucho éxito y Richelieu la reorganizó como Compagnie des Îles de l'Amérique. En 1635, d'Esnambuc zarpó a Martinica con 100 colonos franceses para limpiar tierras para plantaciones de caña de azúcar .
Después de seis meses en Martinica, d'Esnambuc regresó a San Cristóbal , donde pronto murió prematuramente en 1636, dejando la empresa y Martinica en manos de su sobrino, Du Parquet. Su sobrino, Jacques Dyel du Parquet , heredó la autoridad de d'Esnambuc sobre los asentamientos franceses en el Caribe. Dyel du Parquet se convirtió en gobernador de la isla. Permaneció en Martinica y no se preocupó por las otras islas.
Los franceses se establecieron permanentemente en Martinica y Guadalupe después de ser expulsados de Saint Kitts y Nevis ( francés : Saint-Christophe ) por los británicos. Fort Royal (ahora Fort-de-France) en Martinica era un puerto importante para los barcos de guerra franceses en la región desde donde los franceses pudieron explorar la región. En 1638, Dyel du Parquet decidió construir el Fuerte Saint Louis para proteger la ciudad de los ataques enemigos. Desde Fort Royal, Martinica, Du Parquet se dirigió hacia el sur en busca de nuevos territorios, estableció el primer asentamiento en Santa Lucía en 1643 y encabezó una expedición que estableció un asentamiento francés en Granada en 1649.
A pesar de la larga historia del dominio británico, la herencia francesa de Granada sigue siendo evidente por la cantidad de préstamos franceses en criollo granadino y los edificios, la cocina y los nombres de lugares de estilo francés ( Petit Martinique , Martinique Channel , etc.)
En 1642, la Compagnie des Îles de l'Amérique recibió una extensión de 20 años de su estatuto. El rey nombraría al gobernador general de la compañía, y la compañía nombraría a los gobernadores de las distintas islas. Sin embargo, a finales de la década de 1640, el cardenal Mazarin tenía poco interés en los asuntos coloniales y la empresa languideció. En 1651 se disolvió vendiendo sus derechos de explotación a varias partes. La familia Du Paquet compró Martinica, Granada y Santa Lucía por 60.000 libras. El señor de Houël compró Guadalupe , Marie-Galante , La Desirade y los Saintes . Los Caballeros de Malta compraron Saint Barthélemy y Saint Martin y luego los vendieron en 1665 a la Compagnie des Indes occidentales , formada un año antes.
Dominica es una antigua colonia francesa y británica en el Caribe oriental , aproximadamente a medio camino entre las islas francesas de Guadalupe (al norte) y Martinica (al sur). Cristóbal Colón nombró a la isla por el día de la semana en que la vio, un domingo (latín: dies Dominica ), el 3 de noviembre de 1493. En los 100 años posteriores al desembarco de Colón, Dominica permaneció aislada. En ese momento, estaba habitada por los caribes de las islas , o gente de Kalinago. Con el tiempo, más se establecieron allí después de haber sido expulsados de las islas circundantes, cuando las potencias europeas ingresaron a la región.
En 1690, los leñadores franceses de Martinica y Guadalupe comienzan a establecer campamentos madereros para abastecer de madera a las islas francesas y gradualmente se convierten en colonos permanentes. Francia tuvo una colonia durante varios años e importó esclavos de África Occidental , Martinica y Guadalupe para trabajar en sus plantaciones. Se desarrolló la lengua criolla antillana.
Francia cedió formalmente la posesión de Dominica a Gran Bretaña en 1763. Esta última estableció una pequeña colonia en la isla en 1805. Como resultado, Dominica usa el inglés como idioma oficial, pero el criollo antillano todavía se habla como idioma secundario debido a la ubicación de Dominica. entre los departamentos francófonos de Guadalupe y Martinica.
En Trinidad , los españoles poseían la isla pero contribuyeron poco a los avances, con El Dorado siendo su foco. Trinidad era perfecta por su ubicación geográfica. Debido a que Trinidad se consideraba despoblada, Roume de St. Laurent, un francés que vivía en Granada, pudo obtener una Cédula de Población del rey Carlos III de España el 4 de noviembre de 1783.
La población de Trinidad saltó a más de 15.000 a fines de 1789, de poco menos de 1.400 en 1777. En 1797, Trinidad se convirtió en una colonia de la corona británica, a pesar de su población de habla francesa.
Origen del criollo
En la era de la esclavitud, los africanos fueron asignados a las plantaciones de esclavos en las Antillas francesas . El francés de sus amos esclavistas y sus lenguas nativas eran algo inútiles como método de comunicación ya que hablaban diferentes idiomas. Como resultado, se vieron obligados a desarrollar una nueva forma de comunicación confiando en lo que escucharon de sus amos coloniales y otros esclavos.
De manera esporádica, usaban palabras que creían haber escuchado hablar a sus amos coloniales y las combinaban con sus expresiones africanas y estructura de oraciones. Así, se formaron nuevas palabras y se les dio significado. [ cita requerida ]
Poco a poco, el nuevo método de comunicación entre los esclavos se extendió por las regiones del Caribe. Las lenguas criollas (francés para "indígena") se convirtieron progresivamente en una lengua distinta. [ cita requerida ]
Fonología
Consonantes
Labial | Alveolar | Post - alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | ||||
Plosiva / africada | sin voz | pag | t | t͡ʃ ~ c | k | ||
expresado | B | D | d͡ʒ ~ ɟ | ɡ | |||
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ | ɣ | h | |
expresado | v | z | ʒ | ||||
Aproximada | l | ( ɹ ) [a] | j | w |
- ^ a Este sonido se produce en islas donde el idioma oficial es el inglés en ciertos préstamos, por ejemplo, radio/ ɹadjo /.
- El r / ʁ / uvular solo ocurre en islas donde el francés es un idioma oficial. De lo contrario, donde la r uvular se produciría donde otros dialectos usan / w /. Además, este sonido suele pronunciarse como un Velar Fricative y es mucho más suave que el ⟨r⟩ francés europeo. [ aclaración necesaria ]
Vocales
|
|
Ortografía
|
|
Existe alguna variación en la ortografía entre las islas. En Santa Lucía, Dominica y Martinica se utilizan 'dj' y 'tj', mientras que en Guadalupe se utilizan 'gy' y 'ky', que representan diferencias en la pronunciación. Varias palabras se pueden pronunciar de diversas formas dependiendo de la región:
- 'corazón'
- kè / k ɛ /
- kyè / c ɛ /
- tjè / t͡ʃ ɛ /
La letra 'r' en Santa Lucía y Dominica representa la / ɹ / en inglés, mientras que en Guadalupe y Martinica representa el sonido / ɣ / más parecido al francés .
Gramática
Persona | Pronombre | Alterno | Débil Formulario | inglés |
---|---|---|---|---|
1sg | mwen | an, hombre 1 | m, ng, n 2 | Yo me |
2sg | UNED | - | w 3 | usted |
3sg | I | li 4 | y 3 | él ella eso |
1pl | nou | - | - | Nosotros |
2pl | zòt | zò, hòt, hò | - | usted |
3pl | yo | - | - | ellos ellos |
- El hombre se usa en Dominica y Martinica. An se usa en Guadalupe y Santa Lucía, pero menos en esta última.
- m, ng y n son formas contraídas de mwen que ocurren antes de ciertas partículas verbales: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a o n'a mwen kay → ng'ay o n'ay
- wey ocurren después de una vocal. Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y. Koumonon ou? → Koumonon'w?
- li ocurre después de consonantes. Ou konnèt i? → Ou konnèt li? Los pronombres personales en criollo antillano son invariables, por lo que no se declinan por caso como en idiomas europeos como el francés o el inglés. Esto significa que mwen, por ejemplo, puede significar yo, yo o mi; puede significar ellos, ellos, sus, etc.
inglés | General | Guadalupe | Iles des Saintes |
---|---|---|---|
mi | mwen | an-mwen | an-mwen |
tu | ou / w | aw | Ay |
su ella es | li / año | sí | èy |
nuestro | nou | an-nou | an-nou |
tu | zot | a-zot | a-zòt |
su | yo | a-yo | a-yo |
Los adjetivos posesivos se colocan después del sustantivo; kay mwen 'mi casa' manman 'w' tu madre '
'ou' y 'li' se usan después de sustantivos que terminan en consonante y 'w' e 'y' después de sustantivos que terminan en vocal. Todos los demás adjetivos posesivos son invariables.
Kaz ou - Your house Kouto'w - Your knife
Madanm li - His wife Sésé'y - Her sister
Indefinite article
The indefinite article is placed before the noun and can be pronounced as on, an, yon, yan. The word yonn means one.
On chapo Yon wavèt
An moun Yan tòti
Definite article
In Creole, there are five definite articles (la, lan, a, an, nan) which are placed after the nouns they modify, in contrast to French. The final syllable of the preceding word determines which is used with which nouns.
If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
kravat-la | la cravate | the tie |
liv-la | le livre | the book |
kay-la | la maison | the house |
If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, it becomes lan:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
lamp-lan | la lampe | the lamp |
nonm-lan | l'homme | the man |
silans-lan | le silence | the silence |
If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, it becomes a:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
kouto-a | le couteau | the knife |
péyi-a | le pays | the country |
mi-a | le mais | the corn |
If a word ends in a nasal vowel, it becomes an:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
van-an | le vent | the wind |
chyen-an | le chien | the dog |
pon-an | le pont | the bridge |
If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan, but this form is rare and is usually replaced by lan:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
machin-nan | la voiture | the car |
machin-lan | ||
moun-nan | les gens | the people |
moun-lan | ||
fanm-nan | la femme | the woman |
fanm-lan |
Note that in Guadeloupean Creole there is no agreement of sounds between the noun and definite article and la is used for all nouns
Demonstrative article
Like the definite article this is placed after the noun. It varies widely by region.
Region | Demonstrative | Example | English |
---|---|---|---|
St.Lucia | sala sa'a | motoka sala | that/this car |
Guadeloupe | lasa | boug lasa | that/this guy |
Martinique | tala/taa | tab tala/taa | that/this table |
Creole | Negative | Tense | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ø | pa | Preterite/ Present Perfect | I vini | He came He has come | I pa vini | I He didn't come He haven't come |
ka | pa ka pa'a | Present Progressive | Mwen ka palé Ng'a palé | I am speaking | Mwen pa ka palé Mwen pa'a palé M'a ka palé | I wasn't speaking |
ké | pé ké | Future | Ou ké ay/alé | You will go | Ou pé ké ay/alé | I won't go |
kay | pa kay | Immediate Future | Mwen kay alé Ng'ay alé | I'm going to go | Mwen pa kay alé M'a kay alé | I am not going |
té | pa té | Past/ Past Perfect | Nou té di | We said We had said | Nou pa té di | We didn't say We hadn't said |
té ka | pa té ka | Progressive Past | Zòt té ka manjé | Y'all were eating | Zòt pa té ka manjé | Y'all were not eating |
té ké té'é | pa té ké | Conditional | Yo té ké enmen Yo té'é enmen | They would like | Yo pa té ké enmen Yo pa té'é enmen | They would not like |
té kay/ké | pa té kay/ké | Conditional | An té kay/ké pran | I would take | An pa té kay/ké | I would not go |
soti | 'have just' | Man sòti rivé | I've just arrived | Man pa sòti rive | I have not just gone out | |
té soti | 'had just' | Albè té sòti sòti | Albert had just gone out | Albè té sòti sòti | Albert had not just gone gone out | |
ja | p'oko po'o | 'already' | Sé timanmay-la ja fè | The children already did | Sé timanmay-la p'òkò fè Sé timanmay-la pò'ò fè | The children have not already done The children had not yet done |
té ja | potoko/pokote | Hò/zot té ja koumansé | Y'all had already started | Hò/zot potoko/pokote koumansé | Y'all had not already started Y'all had not started yet |
Verbs in Creole are invariable and unlike French or English have no inflection to distinguish tenses. A series of particles placed before the verb indicate tense and aspect. There is no Subjunctive mood.
Vocabulario
The vocabulary of Antillean Creole is based mostly on French, with many contributions from West African languages, Spanish, English and Amerindian languages.
Variedades
Dominican Creole French
The Dominican Creole French is a creole French, which is the generally-spoken language in Dominica.[5]
It is a subvariety of Antillean Creole, which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique, Saint Lucia, Guadeloupe, Grenada and Trinidad and Tobago. The intelligibility rate with speakers of other varieties of Antillean Creole is almost 100%. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole, but like its Saint Lucian counterpart, it has more English loanwords than the Martinican variety. People who speak Haitian Creole can also understand Dominican Creole French. Even though there are a number of distinctive features, they are mutually intelligible.
Like the other Caribbean Creoles, Dominican French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French.
Saint Lucian Creole French
The Saint Lucian Creole French is a French-based creole that is the generally-spoken language in Saint Lucia.
It is a subvariety of Antillean Creole, which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique, Dominica, Guadeloupe, Grenada and Trinidad and Tobago. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole.
Like the other Caribbean creoles, Saint Lucian French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French.[citation needed] In addition, many expressions reflect a Spanish influence in the language.[citation needed]
The language can be considered to be mutually intelligible with French creoles of the Lesser Antilles and is related to Haitian Creole, which has nonetheless a number of distinctive features.
It is still widely spoken in Saint Lucia. In the mid-19th century, migrants took the language with them to Panama, where it is now moribund.
Grenadian Creole French
Historically, French, or French Creole, was the language of the large majority of the inhabitants, slaves and estate owners. Though the new British administrators spoke English, French was still predominant.
The Grenadian Creole French is a variety of Antillean Creole French.[6] In Grenada and among Grenadians, it is referred to as Patois or French Patois. It was once the lingua franca in Grenada and was commonly heard as recently as 1930 when children in some rural areas could speak it. In the 21st century, it can be heard only among elderly speakers in a few small pockets of the country. They are becoming fewer and fewer because unlike St. Lucia and Dominica, which lie close to the French islands of Martinique and Guadeloupe, Grenada does not have French-speaking neighbours to keep the language alive.
Trinidadian French Creole
Trinidadian French Creole is a French Creole (Patois) of Trinidad spoken by descendants of the French Creole migrants from the French Antilles.
The Cedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population of Trinidad. French planters with their slaves, free coloureds and mulattos, from the French Antilles of Martinique, Grenada, Guadeloupe and Dominica, migrated to Trinidad during the French Revolution. The immigrants establishing local communities of Blanchisseuse, Champs Fleurs, Paramin, Cascade, Carenage, Laventille, etc. Trinidad's population, which numbered less than 1,400 in 1777, soared to over 15,000 by the end of 1789.
In 1797, Trinidad became a British crown colony, with a French-speaking and Patois-speaking population. Today, Trinidadian French Creole can be found in regional pockets among the elders, particularly in the villages of Paramin and Lopinot.
Vocabulario de ejemplo
- Hello – bonjou /bonzu/ (from "bonjour").
- Please – souplé /su ple/ (from "s'il vous plaît").
- Thank you – mèsi /mɛsi/ (from "merci").
- Excuse me – eskizé mwen (from "excusez-moi").
- Rain is falling – lapli ka tonbé / lapli ap tonbe (Haitian) / (from "la pluie tombe").
- Today is a nice/beautiful day – jodi-a sé an bel jounin / yon bel jou jodi-a bel (from "aujourd'hui c'est une belle journée").
- How are you/how are you keeping – ka ou fè? (Guadeloupe) / sa ou fè? (Martinique) sa k ap fèt? (Haitian).
- Anne is my sister/mother/wife – Ann sé sè/manman/madanm (an) mwen
- Andy is my brother/father/husband – Andy sé fwè/papa/mari (an) mwen
- He is going to the beach – i ka alé bodlanmè-a/laplaj (from "il va aller au bord de la mer/à la plage")
Textos de muestra
Below are samples of St. Lucian Creole French taken from a folktale.[7]
Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. I di, "Konpè Lapen, sa ou ka fè la?"
Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé."
Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"
An English translation from the same source:
First to pass was Konpè Kochon (Mister Pig). He said, "Konpè Lapen (Mister Rabbit), what are you doing there?"
Konpè Lapen told him, "I am digging a few holes to plant yams to feed my children."
Konpè Kochon said, "But, Konpè, you're too foolish! You mean to tell me you can grow yams there?"
Referencias
- ^ Ethnologue codes Guadeloupean Creole French (spoken in Guadeloupe and Martinique) and Saint Lucian Creole French (spoken in Dominica and Saint Lucia) distinctly, with the respective ISO 639-3 codes: gcf and acf. However, it notes that their rate of comprehension is 90%, which would qualify them as dialects of a single language.
- ^ Guadeloupean Creole at Ethnologue (18th ed., 2015)
Saint Lucian / Dominican Creole at Ethnologue (18th ed., 2015)
San Miguel Creole French (Panama) at Ethnologue (18th ed., 2015) - ^ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Languages of Dominica. Ethnologue: Languages of the World, SIL International, Fifteenth edition. Dallas, Tex.
- ^ Guilbault, Jocelyne (1993). Zouk: world music in the West Indies. University of Chicago Press. p. 12. ISBN 978-0-226-31041-1. Retrieved 2010-05-22.
Henri Guedon.
- ^ "The Creole Language of Dominica". Retrieved 31 March 2014.
- ^ Ethnologue report for language code:acf
- ^ Konpè Lapen mandé on favè = Konpè Lapen asks a favor: a Saint Lucian folk tale. 1985. Vieux-Fort, Saint Lucia: SIL. 10 p.
enlaces externos
- Antillean Creole Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh list appendix)