Cotización


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Cotización incorrecta )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una cita es la repetición de una oración, frase o pasaje de un discurso o texto que alguien ha dicho o escrito. [1] En el habla oral, es la representación de un enunciado (es decir, de algo que un hablante realmente dijo) que se introduce mediante un marcador de comillas, como un verbo de decir. Por ejemplo: Juan dijo: "Hoy vi a María". Las citas en el habla oral también se señalan mediante prosodia especial además de marcadores de comillas. En el texto escrito, las citas se indican entre comillas. [2] Las citas también se utilizan para presentar partes de declaraciones bien conocidas que se atribuyen explícitamente mediante citas a su fuente original; tales declaraciones están marcadas con ( puntuadas con)comillas .

Las citas se utilizan a menudo como un recurso literario para representar el punto de vista de alguien. También se utilizan ampliamente en el lenguaje hablado cuando un interlocutor desea presentar una propuesta que ha llegado a conocer a través de rumores.

Como recurso literario

Una cita también puede referirse al uso repetido de unidades de cualquier otra forma de expresión, especialmente partes de obras artísticas: elementos de una pintura , escenas de una película o secciones de una composición musical .

Razones para usar

Las citas se utilizan por una variedad de razones: para iluminar el significado o para apoyar los argumentos del trabajo en el que se está citando, para proporcionar información directa sobre el trabajo que se cita (ya sea para discutirlo, positiva o negativamente), para rendir homenaje a la obra original o al autor , para que el usuario de la cita parezca leído y / o para cumplir con la ley de derechos de autor. [3] Las citas también se imprimen comúnmente como un medio de inspiración y para invocar pensamientos filosóficos del lector. En términos pragmáticos, las citas también se pueden utilizar como juegos de lenguaje (en el sentido wittgensteiniano del término) para manipular el orden social y la estructura de la sociedad. [4] [5]

Fuentes comunes

Las citas famosas se recopilan con frecuencia en libros que a veces se denominan diccionarios de citas o tesorerías. De éstas, las citas familiares de Bartlett , El Diccionario Oxford de citas , el Columbia Diccionario de Citas , El libro de Yale de Citas y El Macmillan libro de Proverbios, las máximas y frases célebres son consideradas entre las fuentes más fiables y completos. Los diarios y calendarios a menudo incluyen citas con fines de entretenimiento o de inspiración, y también se han convertido en un lugar común pequeñas secciones dedicadas en periódicos y revistas semanales, con citas recientes de personalidades destacadas sobre temas de actualidad.

Citas erróneas

Muchas citas son rutinariamente incorrectas o se atribuyen a los autores equivocados, y las citas de escritores desconocidos o desconocidos a menudo se atribuyen a escritores mucho más famosos. Ejemplos de ello son Winston Churchill , a quien se atribuyen muchas citas políticas de origen incierto, y Oscar Wilde , a quien a veces se atribuyen citas anónimas de humor. [6]

El eslogan de Star Trek " Transpórtame, Scotty " no apareció de esa forma en la serie original. Otras citas erróneas incluyen " Sólo los hechos, señora " (atribuido al personaje de Jack Webb de Joe Friday en Dragnet ), "Heavy yace la corona" de la obra de Shakespeare Henry IV, Parte 2 , " Elemental, mi querido Watson " ( atribuido a Sherlock Holmes ; sin embargo, se dijo en las películas Las aventuras de Sherlock Holmes y El regreso de Sherlock Holmes ), " Luke, yo soy tu padre "(atribuido a Darth Vader enStar Wars ), " Tócala de nuevo, Sam " (atribuido a Ilsa en Casablanca ), " ¿Te sientes afortunado, punk? " (Atribuido a Harry Callahan en Dirty Harry ) y " ¡No necesitamos insignias apestosas! " (atribuido a Gold Hat en El tesoro de la Sierra Madre ). [7] [8] [9] [10]

Inversión cotativa

La inversión de comillas ocurre en oraciones donde la cita directa puede ocurrir antes de un verbo de decir o después de un verbo de decir. Puede desencadenar la inversión del verbo y el sujeto del verbo . La inversión de sujeto-verbo ocurre con mayor frecuencia en obras escritas, siendo rara en el habla. [11] Las citas pueden aparecer antes del verbo invertido, pero también pueden aparecer después del sujeto, [12] como: "Te seguiré por el resto de mi vida", declaró el hombre [12] y dijo la mujer. : "Te veo con mis dos ojos". [12]

Sintaxis

En términos sintácticos, estas citas directas se pueden presentar de dos formas. El primero es como complemento de un verbo entre comillas (por ejemplo, Marie dijo: "Mi hermano ha llegado"), y el segundo es como una cláusula principal con un adjunto entre comillas (por ejemplo, "Mi hermano ha llegado", anuncia Marie). [2] La frase verbal se puede ampliar aún más para incluir un complemento, como: "¡Nunca lo lograrán!" gritó Juan a María . Los sujetos deben preceder al complemento, de lo contrario la estructura formada no será gramatical (por ejemplo, * "¡Nunca lo lograrán!", Le gritó a Mary John).[11] La inversión entre comillas solo se permite cuando el verbo está en presente simple o enpasado simple . El emparejamiento más común es el verbo dicho con un sujeto nominal , como: "Ese es todo el problema", dijo Gwen. [13] Además, no se permiten frases nominales además del sujeto cuando se realiza la inversión. [11] Se permiten solo cuando no hay inversión sujeto-verbo, o cuando forman parte de una frase de preposición. [12]

una. "¿Por qué?" Gabrielle preguntó al asistente. [12] - Sin inversión sujeto-verbo
B. "¿Por qué?" preguntó Gabrielle al asistente. [12] - NP parte de una frase de preposición
C. * "¿Por qué?" preguntó Gabrielle la asistente. [12] - Es improbable la inversión sujeto-verbo con un NP además del sujeto

En inglés, se permite el orden de las palabras verbo-sujeto y sujeto-verbo:

una. "¡No vuelvas atrás!" advirtió Marcel. [11] - Orden de verbo-sujeto
B. "¿Quién va primero?" Swami demandó. [11] - Orden sujeto-verbo

Sin embargo, este no es el caso en todos los idiomas. Por ejemplo, en español peninsular, esta inversión no está permitida. Las citas deben seguir el orden de verbo-sujeto:

una. «No, no es un enanito», rectifica el viejo. [14] - Orden de verbo-sujeto
"No, no es un gnomo", corrige el anciano.
B. * «No, no es un enanito», el viejo rectifica. [15] - El orden sujeto-verbo es poco probable para introducir citas.
"No, no es un gnomo", corrige el anciano.

En el discurso hablado

Tradicionalmente, las citas, más específicamente conocidas como citas directas [16], se han distinguido de las citas indirectas. Las citas directas difieren de las indirectas en que se informan desde la perspectiva del experimentador, mientras que las citas indirectas se informan desde la perspectiva del orador informante (por ejemplo, "Dijo: 'Me voy ahora'" versus "Dijo (que) se iba inmediatamente "); son libres en su forma sintáctica, mientras que las citas indirectas están sujetas a requisitos estructurales específicos del idioma (por ejemplo, las citas indirectas en muchas lenguas indoeuropeas deben tener la forma sintáctica de una cláusula subordinada declarativa bien formada); incorporan material extralingüístico y marcadores pragmáticos, mientras que las citas indirectas no. Fundamentalmente, las citas directas tienen un aspecto performativo (es decir, ocurren simultáneamente con recreaciones de comportamientos anteriores), del que carecen las citas indirectas. [17] [16]

Tanto las citas directas como las indirectas en el discurso hablado no pretenden ser reproducciones textuales de un enunciado producido. En cambio, las citas directas transmiten el significado aproximado de tal enunciado junto con la forma en que se produjo ese enunciado. Por lo tanto, desde una perspectiva sociolingüística , una cita directa en el discurso hablado también puede definirse como “una actuación en la que los hablantes recrean un comportamiento anterior (habla / pensamiento / sonido / efecto de voz y gesto) mientras asumen el papel dramático de la fuente original de este comportamiento informado ”. [17] Las citas indirectas son simplemente paráfrasis de algo que escuchó un orador. [18]

Razones para usar

Las citas se emplean en el discurso hablado por muchas razones. Los oradores los utilizan a menudo para representar historias y eventos que han ocurrido en el pasado a otros interlocutores.. El hablante no tiene por qué haber sido necesariamente un participante original en la historia o el evento. Por lo tanto, pueden citar algo que no hayan escuchado de primera mano. Las citas también se utilizan para expresar pensamientos que nunca se han dicho en voz alta antes de ser citados. Por ejemplo, al contar una historia, un orador cita pensamientos internos que tuvo durante una situación específica. Finalmente, los ponentes utilizan citas para proponer diálogos futuros para los participantes en una situación que pueda tener lugar en el futuro. Por ejemplo, dos amigos hablan sobre su reunión de la escuela secundaria de 10 años que tendrá lugar en el futuro y proponen lo que dirían. Si bien se puede proponer un diálogo futuro para una situación que probablemente sucederá, también puede basarse en una situación que en realidad no ocurrirá. En el último uso,el diálogo propuesto solo existe en el contexto conversacional.[19]

El material citado generalmente no es una réplica literal de un enunciado que alguien dijo originalmente. En cambio, las citas en el discurso hablado reproducen lo que un hablante desea comunicar a sus destinatarios; las citas demuestran algo que alguien dijo, la manera en que esa persona lo dijo y los sentimientos del hablante actual sobre lo que se dijo. [19] [16] De esta manera, las citas son un recurso narrativo especialmente efectivo; el hablante es capaz de dar voz a los protagonistas en sus propias historias, lo que permite a la audiencia del hablante experimentar la situación de la forma en que el hablante mismo la experimentó. [17]

Formulario

En la mayoría de los idiomas, las citas en el discurso hablado se introducen mediante un verbo de decir y un pronombre . Por ejemplo, una cita en inglés puede ser introducida por "Ella dijo". En algunos idiomas, hay un marcador de discurso además del verbo decir que funciona como comillas verbales. [18] Por ejemplo, los usos japoneses la partícula de citación (un tipo de marcador de citación) a lo largo con el conjugado verbo de decir itta :

Brillo: TOP = Marcador de tema DAT = Dative NOM = Nominativo COM = complementario

Los verbos de decir (conocidos como verbos entre comillas cuando se usan para introducir citas) y las partículas entre comillas se usan como marcadores de comillas, que señalan las citas en los enunciados. [18] Las evidencias entre comillas también se utilizan en algunos idiomas para indicar el habla citada (por ejemplo, quechua de Cusco hablado en Perú, Nanti hablado en las tierras bajas del sureste de Perú, Laal hablado en Chad). [20] [21] [22]

Marcadores de cotizaciones

Los marcadores de comillas se utilizan para marcar una sección de un enunciado como discurso citado (es decir, una cita). En el habla oral, los marcadores de comillas actúan como comillas y a menudo incluyen un verbo de decir (por ejemplo, decir ). Un marcador de comillas suele aparecer antes o después del discurso o pensamiento indirecto, según la sintaxis del idioma. [18] Por ejemplo, compare los siguientes idiomas:

inglés

En inglés, el verbo entre comillas say aparece antes de la cita: [18]

una. Ella dijo: "¿Contestarás el teléfono? ¿Contestarás el teléfono?" [23]

En inglés americano, los verbos como ser como , ir y ser son comillas no estándar que se usan comúnmente en el habla coloquial . [18] [24] Se observan en el habla de los jóvenes no solo en inglés americano, sino también en otras variedades de inglés (por ejemplo, be like in New Zealand English, [25] be like and go in Glasgow English [24 ] ). [23] [24] Aunque no se consideran semánticamente verbos de decir, se utilizan para transmitir el mismo significado que dichos verbos. Como por ejemplo ,sea ​​como , vaya y sea ​​todo antes de la cita: [18]

B. Estoy como "Siento mucho que hayas tenido que esperar" [23]
C. Ella se fue "quién vas con?" [24]
D. Él es todo "Está bien, ven conmigo, ven conmigo" [24]

En el habla conversacional, el uso de decir y ser como ocurre aproximadamente con la misma frecuencia, [23] aunque decir tiende a usarse en contextos más formales (por ejemplo, horas de oficina entre profesores y estudiantes) y ser como tiende a ocurrir en contextos más informales (por ejemplo, una conversación entre dos jóvenes). [24]

japonés

En japonés, la partícula entre comillas to junto con el verbo de decir iu (say) aparecen después de la cita; la forma conjugada de iu (digamos) es itta : [18]

Brillo: TOP = Marcador de tema ACC = Acusativo COM = Complementador HON = Forma honorífica / cortés

La partícula de citación a lata también ocurren con verbos de pensamiento, tales como omou (creo). Like to y iu (digamos), to y omou aparecen después de la cita.

Laal

En Laal , la cita probatoria mɨ́ se usa para una cita que no es de uno mismo [22] (es decir, una cita en la que el hablante cita a otra persona, no a sí mismo); se usa con un verbo entre comillas ɓɨ́lá . El uso de mɨ́ da como resultado una traducción indirecta de citas. El verbo entre comillas bɨ́lá aparece antes de la cita, mientras que el comprobante entre comillas mɨ́ aparece dentro del discurso citado já mɨ́ nyàg tāā wó :

Brillo: QEV = Evidencial Cotativo NEG = Negación

Como la oración anterior implica una cita no propia, à (él) y (I) tienen índices diferentes para mostrar que se refieren a referentes diferentes ; sólo esta interpretación está bien formada . La interpretación en la que comparten índices idénticos está mal formada (es decir, no gramatical), como lo indica el asterisco.

Además de los marcadores de citas, los hablantes también utilizan cambios prosódicos , pausas, elecciones pronominales y tiempo verbal para detectar la ocurrencia y los límites de las citas en las expresiones habladas. [18]

Sintaxis

Se pueden usar diferentes versiones de verbos con citas, partículas y evidencias para expresar la misma idea con diferentes matices, a menudo para enmarcar cómo se siente el hablante principal, o la persona que está citando, acerca de una cita. La sintaxis de las citas varía entre idiomas. Un hablante principal puede usar el tiempo y las idiosincrasias lingüísticas del discurso en el momento en que se pronunció en una cita, independientemente del tiempo en la oración principal en algunos idiomas, o usar el mismo tiempo en la oración principal y la cita en otros idiomas. . También usarán pronombres correferenciados al sujeto en primera persona de la cita directa en la cláusula principal: Ella x dijo, "I x ..."; ellos y dijeron "nosotros y... "En muchos idiomas, el hablante principal también puede intentar citar un enunciado en el mismo idioma que utilizó el hablante original, incluso si un interlocutor no lo entiende; sin embargo, depende principalmente del contexto, como cuando se cuentan historias. [27] [28] [29]

Verbos entre comillas

Los verbos entre comillas son verbos léxicos que indican el habla, los pensamientos o las percepciones del hablante original. [27] [28]

Las citas se pueden introducir como complemento de un verbo entre comillas o como frase inicial de una frase adjunta que contenga un verbo entre comillas en algunos idiomas, como el inglés y el francés. [2] [29]

El inglés también muestra vestigios de orden de verbo-segundo (V2) solo en contextos de comillas (inversión de comillas), lo que requiere que el verbo finito aparezca en la segunda posición de una cláusula. Por ejemplo: "No, no, no", dice Harry. [29]

Las citas directas e indirectas a veces no se pueden distinguir. Tradicionalmente, el inglés usa un complemento evidente que después de un verbo entre comillas para indicar una cita indirecta, pero también se ve que provoca una cita directa en algunas variedades de inglés como el inglés de la India, el inglés de Hong Kong y el inglés de Kenia.

Verbo entre comillas "ser como" en inglés.

El verbo entre comillas más nuevo be like en inglés se usa solo para introducir citas directas. Be like incluye el uso del demostrativo that , que es nulo en la mayoría de las variedades inglesas, pero puede ser opcionalmente abierto en algunas variedades como Glasgow English. El verbo citado en holandés hebben zoiets van tiene una estructura similar al inglés americano estándar en el sentido de que tiene un demostrativo nulo que precede a la cita. Se diferencia de las estructuras inglesas en que utiliza un cuantificador explícito zoiets para estar bien formado . [30]

Partículas cotativas

Las partículas de cotización o de oídas son marcadores gramaticales equivalentes a los verbos léxicos completos con significados de "decir, mencionar, decir, etc." En muchos idiomas, están gramaticalizados en diferentes extremos de su forma léxica anterior. Los patrones comunes de trayectorias de gramaticalización incluyen verbo a complementador en muchos idiomas africanos y asiáticos y marcadores de verbo a aspecto tenso y estado de ánimo principalmente en idiomas africanos, pero también en idiomas australianos y muchas otras familias lingüísticas . [29] [31]

Partícula entre comillas "-tte" y "to" en japonés.

El japonés, por ejemplo, usa verbalmente una partícula de cita final de oración tte para significar "escuché (cita)" con cierta incertidumbre. En posición en la oración-medial, TTE es considerado a veces junto con a ser ya sea una partícula o complementizador significado de citación "oí (cita)" con menos incertidumbre y, frecuentemente más conocimiento del origen de la cita.

Brillo: QP = Partícula cotativa FP = Partícula final

Los verbos de decir están muy restringidos en los idiomas australianos y casi siempre proceden inmediatamente del verbo del complemento.

Brillo: PL = Plural FUT = Tiempo futuro PST = Tiempo pasado OBL = Caso oblicuo IRR = Irregular

Evidenciales cotitativas

Las evidencias de citas o de oídas proporcionan conocimiento de quién o dónde se originó la información en el habla basándose en suposiciones lógicas. Los lenguajes lo indican de varias formas: mediante marcas gramaticales, palabras y frases adicionales, prosodia, gestos o afijos sistemáticos de verbos. Las lecturas de cotizaciones de evidencias son tipológicamente raras. Por ejemplo, el inglés puede expresar evidencias con un adverbio opcional, " presuntamente, Annie apretó el gatillo. "El interlocutor entonces sabe que la fuente de la cita es de otra parte, pero esta no es una lectura cita ya que no hay citas performativas directas o verbos para decir. Idiomas que incluyen el quechua del Cusco, el kham, el tagalo y el kaalallisut. están documentados como que contienen evidenciales entre comillas. En lenguajes con evidenciales entre comillas "verdaderos" (que usualmente introducen declaraciones entre comillas), también es posible que ocurran con interrogantes e imperativos, produciendo interrogantes e imperativos citados. [20] [32] Similar a partículas entre comillas, las evidencias entre comillas suelen gramaticalizarse a partir de los verbos léxicos completos. [33]

Nhêengatú , una lengua franca tupí-guaraní del noroeste de la Amazonia, tiene un marcador probatorio informado paá . Un escenario de ejemplo es el siguiente: X vio a John ir a pescar. Mary entonces y le pregunta a X dónde fue John. X responde “u-sú u-piniatika” (se fue a pescar). Más tarde, Pedro le pregunta a María a dónde fue Juan. Ella le responde a Peter que no vio a John irse ella misma, sino que lo escuchó de una fuente diferente usando el marcador probatorio “u-sú u-piniatika paá. [34]

Brillo: REP = Marcador de evidencia informado

Evidencial Cita "= si" en Quechua de Cusco.

Las evidencias citadas en tagalo se utilizan con citas imperativas. [20]

Brillo: INF = Infix REP = Reported Evidential Marker

El evidencial de citas del quechua de Cusco es una derivación de un clítico , = si , para las citas interrogativas. [20]

Brillo: ACC = Acusativo REP = Marcador de evidencia informado TOP = Tema PST = Tiempo pasado

Ver también

  • Adagio
  • Aforismo
  • Cotización en bloque
  • Epigrama
  • Falacia de citar fuera de contexto
  • Maxim (diciendo)
  • Cita musical
  • Cotización anidada
  • Proverbio
  • Citas de miedo
  • Sic
  • Distinción entre uso y mención
  • Comillas

Referencias

  1. ^ McArthur, Tom; Lam-McArthur, Jacqueline; Fontaine, Lisa, eds. (2018). The Oxford Companion to the English Language (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 9780191744389.
  2. ^ a b c d Bonami, Olivier; Godard, Danièle (2008). "Sobre la sintaxis de la cotización directa en francés" . HAL . Consultado el 10 de abril de 2020 .
  3. ^ "Lección de gramática inglesa - ¡usando comillas! - ELC" . ELC - Centro de idioma inglés . 2016-11-16 . Consultado el 24 de octubre de 2017 .
  4. ^ Capone, A. y Salmani Nodoushan, MA (2014). Sobre informes indirectos y juegos de lenguaje: evidencia del persa. Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, 8 (2), 26-42.
  5. ^ Salmani Nodoushan, MA (2015). La vida secreta de los insultos desde la perspectiva del discurso indirecto. Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, 9 (2), 92-112.
  6. ^ Véase Un libro de citas erróneas , editado por Elizabeth Knowles, Oxford University Press, 2006.
  7. ^ La frase de Holmes se originó en una obra de radio. Consulte la Lista de citas erróneas y "Primaria, mi querido Watson" en Snopes.com
  8. ^ Webb hizo decir: "Todo lo que queremos son los hechos señora". Vea Solo los hechos, señora , Lista de citas erróneas y "Solo los hechos" en Snopes.com
  9. ^ Citas erróneas de las mejores películas - Parte 2 , Tim Dirks en filmsite.org
  10. ^ ¡No necesitamos insignias apestosas! en YouTube aunque el último de estos lo habla uno de los Bandidos Mexicanos que Hedley Lamarr intenta contratar como mercenarios en Blazing Saddles
  11. ^ a b c d e Collins, Chris; Branigan, Phil (febrero de 1997). "Inversión de cotizaciones". Lenguaje natural y teoría lingüística . 15 (1): 1–41. doi : 10.1023 / A: 1005722729974 . S2CID 189899706 . 
  12. ↑ a b c d e f g Bruening, Benjamin (15 de abril de 2016). "Alineación en la sintaxis: Inversión de comillas en inglés". Sintaxis . 19 (2): 113. doi : 10.1111 / Synt.12121 .
  13. ^ Cichosz, Anna (marzo de 2019). "Cláusulas informativas entre paréntesis en la historia del inglés: el desarrollo de la inversión de cotizaciones" . Lengua inglesa y lingüística . 23 (1): 183–214. doi : 10.1017 / S1360674317000594 . Consultado el 17 de abril de 2020 .
  14. ^ Suñer, Margarita (agosto de 2000). "La sintaxis de las cotizaciones directas con especial referencia al español y al inglés". Lenguaje natural y teoría lingüística . 18 (3): 532. JSTOR 4047939 . 
  15. ^ Matos, Gabriel (2013). "Inversión de cotizaciones en portugués y español peninsular, y en inglés" . Revista Catalana de Lingüística . 12 : 112. doi : 10.5565 / rev / catjl.86 .
  16. ^ a b c Clark, Herbert; Gerrig, Richard (diciembre de 1990). "Citas como demostraciones" . Idioma . 66 (4): 764–805. doi : 10.2307 / 414729 . JSTOR 414729 . S2CID 143541258 . Consultado el 14 de abril de 2020 .  
  17. ↑ a b c Buchstaller, Isabelle (2014). Citas: nuevas tendencias e implicaciones sociolingüísticas (1ª ed.). Wiley Blackwell. ISBN 9780470657188.
  18. ^ a b c d e f g h i j Tracy, Karen, ed. (2015). La enciclopedia internacional del lenguaje y la interacción social . Wiley Blackwell. págs. 1272-1276. ISBN 9781118611463.
  19. ↑ a b Sams, Jessie (noviembre de 2010). "Citando lo tácito: un análisis de las citas en el discurso hablado" . Revista de Pragmática . 42 (11): 3147–3160. doi : 10.1016 / j.pragma.2010.04.024 . Consultado el 11 de abril de 2020 .
  20. ↑ a b c d e f Korotkova, Natasha (2017). "Pruebas y actos de habla (retransmitidos): rumores como cita" . Actas de SALT 25 . 25 : 676–694. doi : 10,3765 / salt.v25i0,3969 .
  21. ^ LaPolla, Randy; De Busser, Rik, eds. (2015). Estructura y entorno del lenguaje . John Benjamins. págs. 99-103.
  22. ^ a b c Lionnet, Florian. "Más que discurso indirecto: Evidencialidad cotativa en Laal" (PDF) . Consultado el 19 de abril de 2020 .
  23. ^ a b c d Frederica Barbieri. Uso de comillas en inglés americano , Journal of English Linguistics, vol. 33 / No 3, septiembre de 2005.
  24. ^ a b c d e f Ahrenholz, Bernt; Bredel, Ursula; Klein, Wolfgang; Rost-Roth, Martina; Skiba, Romuald, eds. (2008). Empirische Forschung und Theoriebildung . Fráncfort del Meno: Peter Lang. págs. 117-128. ISBN 978-3-631-56930-6.
  25. ^ Rey, Brian (2010). " " ¡ Todas las chicas éramos como euuh! ": Trabajo conversacional de ser como en la charla adolescente de Nueva Zelanda" . Revista en inglés de Nueva Zelanda . 24 : 17–36 . Consultado el 19 de abril de 2020 .
  26. ^ Florian Coulmas (Ed.). Discurso directo e indirecto (Tendencias en lingüística: estudios y monografías) , p.164. ISBN 978-3110105995 
  27. ↑ a b Evans, Nicholas (2012). "Algunos problemas en la tipología de cotización: un enfoque canónico". Morfología y sintaxis canónica . Prensa de la Universidad de Oxford.
  28. ↑ a b Klamer, Marian (2000). "Cómo los verbos de informe se convierten en marcadores de comillas y complementarios" . Lingua . 110 (2): 69–98. doi : 10.1016 / S0024-3841 (99) 00032-7 . hdl : 1887/18278 . Consultado el 13 de abril de 2020 .
  29. ↑ a b c d e f D'Arcy, Alexandra (2015). "Citas y avances en la comprensión de los sistemas sintácticos". Revisión anual de lingüística . 1 (1): 43–61. doi : 10.1146 / annurev-linguist-030514-125220 .
  30. ^ a b Haddican, William; Zweig, Eytan; Johnson, Daniel Ezra (2012). "La sintaxis de ser como comillas" (PDF) . Actas de la 29ª Conferencia de la Costa Oeste sobre Lingüística Formal : 81–89.
  31. ^ a b c Matsui, Tomoko; Yamamoto, Taeko (2013). "Desarrollar la sensibilidad a las fuentes de información: uso temprano de las partículas de cotización japonesas tte y to en la conversación madre-hijo" . Revista de Pragmática . 59 : 5–25. doi : 10.1016 / j.pragma.2013.06.008 . Consultado el 13 de abril de 2020 .
  32. ^ San Roque, Lila (2019). "Evidencialidad" . Revisión anual de antropología . 48 : 353–370. doi : 10.1146 / annurev-anthro-102218-011243 .
  33. ^ Chojnicka, Joanna. "Los verbos letones del habla y sus relaciones con la evidencialidad". Kalbotyra (69): 59–81.
  34. ↑ a b Aikhenvald, Alexandra Y (2014). La gramática del conocimiento: una visión translingüística de las evidencias y la expresión de la fuente de información. Prensa de la Universidad de Oxford. p.4-5. ISBN 9780198701316 
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quotation&oldid=1034862144#Misquotations "