Misto Treska (19 de abril de 1914 - 23 de junio de 1993) fue un traductor albanés , diplomático (Embajador), escritor y político de Albania durante el régimen comunista. Ha traducido al albanés a autores franceses como Hugo , Maupassant , Stendhal y Diderot . Ha trabajado en la diplomacia albanesa, particularmente en intercambios de relaciones culturales de Albania con países extranjeros. Ha sido notablemente embajador en París . Treska fue también uno de los fiscales del juicio militar en el que los colaboradores de Axis Lef Nosi , Anton Harapi ,Maliq Bushati fue condenado a muerte. [1]
Misto Treska | |
---|---|
Nació | |
Fallecido | 23 de junio de 1993 Tirana, Albania | (79 años)
Nacionalidad | albanés |
Otros nombres | Mitre S. Toska |
Ocupación | Traductora, Diplomática (Embajadora), Escritora |
Conocido por | Traducción de literatura francesa |
Vida temprana
Misto Treska nació en Treskë, Korçë , el 19 de abril de 1914. Asistió al Lycée de Korça junto con otros nombres destacados como Pandi Geço , Vedat Kokona y Mahir Domi . Desde muy joven se distinguió por su activa ayuda en la vida cultural y artística de la ciudad. Bajo el seudónimo de Mitre S. Toska, [2] publicó regularmente artículos y traducciones en " Rilindja" (Eng. Renaissance ) y "Bota e Re" (Eng. New World ), las revistas sociopolíticas y literarias de la época. , junto con los entonces distinguidos escritores, como Sterjo Spase, Migjeni , Petro Marko , Nonda Bulka, etc. [3] Además, Treska puso en escena las obras de teatro " Den Politiske Kandestøber " (Ing. The Political Tinker o The Pewterer convertido en político ) de Ludvig Holberg , "En Folkefiende" (Eng. An Enemy of the People ) de Henrik Ibsen , y otras obras de Molière , Jean Racine y Victor Eftimiu , interpretando al mismo tiempo como actor. [4] En años posteriores, trabajó para el Diccionario Enciclopédico de Albania, entradas dedicadas al período de las décadas de 1920 y 1930.
Años de la Segunda Guerra Mundial
Misto Treska participó en las primeras organizaciones antifascistas de la ciudad de Korca . En abril de 1939, fue arrestado por resistencia contra los ocupantes italianos y trasladado a las cárceles de Durrës , Zvërnec (en Vlora ), Kruja y de allí a Messina , Italia , donde permaneció durante dos años. Al salir de la cárcel, se unió al Ejército de Liberación Nacional Antifascista de Albania , la 20ª Brigada , donde fue clasificado como su Comisario . La letra de esta brigada conservaría su firma. A lo largo de este período, Treska continuó contribuyendo a la vida literaria del país como publicista, cuando su pluma contra los invasores fascistas se sintió particularmente fuerte. Asistió a la Conferencia de Berati en 1944 y fue uno de los delegados albaneses a la Conferencia de Paz en 1946 . Siendo miembro del Presidium de la Liga de Escritores y Artistas de Albania , presentó para su publicación novelas de Maxim Gorky , "Malva" y "El nacimiento de un hombre" , que fueron recibidas calurosamente por los lectores.
Después de la Segunda Guerra Mundial
Fue uno de los fundadores de la Liga de Escritores y Artistas de Albania . La obra de su traducción es amplia y multidimensional, no solo como traductor de prosa sino también como traductor de poesía. Fue galardonado con diversas órdenes y medallas en el campo de la diplomacia y fue evaluado y premiado como traductor en varias ocasiones. Enriqueció su traducción escribiendo introducciones para ellos, en las que les da explicaciones de la época en que fueron escritas y las ideas transmitidas por los autores. [5] Treska tradujo obras maestras: " Los Miserables " y " Noventa y tres " de Hugo , " La Religieuse " (Ing. La monja) de Denis Diderot , " Lucien Leuwen " de Stendhal , " Bel-Ami " de Guy de Maupassant , " Colas Breugnon " de Romain Rolland , " Le Petit Chose " de Alphonse Daudet , poemas de Louis Aragon y Paul Éluard , etc. [6]
La traducción de la epopeya " Los Miserables " vio la luz de la traducción en albanés aproximadamente un siglo después de que Sami Frashëri la tradujera al turco. El entonces régimen no permitiría la publicación íntegra de esta novela, pero Misto Treska se negó a salir ni siquiera una pequeña parte. Mejor no publicarlo que ofrecerlo mutilado al lector - insistió. [7] Por esta razón, este trabajo permaneció en sus cajones durante aproximadamente 18 años. Las traducciones de Treska se encuentran en el Museo Hugo de París , junto con una de sus introducciones dedicatorias, titulada Traducir Hugo significa traducir Francia . [6]
Durante los años 1957-1974, Misto Treska se desempeñó como presidente del Comité de Albania para las relaciones culturales y amistosas con el mundo exterior. En los años 1979-1981, fue nombrado embajador en Francia , los Países Bajos , Bélgica y Luxemburgo . El 24 de enero de 1981 fue seleccionado como ciudadano honorario de la ciudad de Rubelles , Francia . Treska desarrolló una estrecha amistad con muchas personalidades francesas destacadas en el campo de la política y la cultura.
Traducciones
Entre las traducciones realizadas por Treska se encuentran las siguientes: [8]
- Victor Hugo , Los Miserables , Quatrevingt-treize
- Guy de Maupassant , Bel-Ami
- Stendhal , Lucien Leuwen
- Denis Diderot , La Religieuse
- Alphonse Daudet , Le Petit Chose
- Maxim Gorky , Malva, El nacimiento de un hombre
- Louis Aragon , Le Fou d'Elsa , Poemas seleccionados
- Paul Éluard , Poemas seleccionados
- Gabriel Péri , Ricardo Corazón de León
- Romain Rolland , Colas Breugnon (Esta traducción recibe el premio 'Precio de primera clase de la República de Albania')
- Claire Etcherelli , Elise ou la vraie vie
- Jean Bruller (Vercors), Le Silence de la mer
- Harry Mulisch , De Aanslag (Ing. El asalto )
- Jean Racine , Les Plaideurs
- Molière , Les Fourberies de Scapin
- Código de carreteras y transporte ferroviario francés (disponible en el Ministerio de Transportes y Obras Públicas)
Post mortem
Misto Treska recibió el primer premio 'Por su contribución en las relaciones entre Francia y Albania '. En 2004, es honrado con el título de "Ciudadano honorario de Korçë ". [7] En 2006, con la decisión del Ayuntamiento, la Biblioteca Nº 5 de la capital de Albania , Tirana , recibe el nombre de 'Misto A. Treska'. [9] En 2010, una de las calles de Tirana lleva el nombre de Misto Treska, en homenaje y respeto a su trabajo y contribución.
Referencias
- ^ Owen Pearson (2006). Albania en el siglo XX, Una historia: Volumen III: Albania como dictadura y democracia, 1945-99 . IBTauris. pag. 13. ISBN 978-1-84511-105-2.
- ^ Algunos de sus artículos incluyen "Fajdexhiu" (Ing. "The Money lander" ), "Spiuni" (Ing. "The Informant" ), "Liria e shtypit the njerezit ne fuqi" (Ing. "Libertad de prensa y personas en poder " ), " Eshte grekoman! ... eshte turk! " (Ing. "¡Es helenista! ... ¡es turco!" ) (Rilindja, No 27, 32)
- ^ Editorial (marzo de 1993). "No 17". Nektari I Korces : 1.
- ^ Omari, Donika (julio de 1998). "Treska, ose sjellesi i perlave ne shqip". Koha Jone .
- ^ Lubonja, Guri (febrero de 2007). "Misto Treska, ky prijes i diturise dhe perparimit". Tradita : 3.
- ^ a b Zeqo, Moikom (2 de julio de 1993). "Syri shpirteror mbeti i hapur". Rilindja .
- ^ Anastasi, Robert (2 de febrero de 2000). "Njeriu qe beri Hugoin te flase Shqip". Gazeta Shqiptare .
- ^ Biblioteca Nacional de Albania , Skedarët en línea.
- ↑ News Archive , Library 5 en la ciudad capital toma los nombres del ex diplomático, traductor y publicista Misto Treska.
Fuentes
- Hysenaj, Kujtim (2005). Diplomati . Tiranë: Dudaj. ISBN 99943-33-31-3.
- Nathanaili, Valbona (2014). Ambasadorët tanë: Pikëtakime të diplomacisë me krijimtarinë . Tiranë: Uet press. ISBN 978-9928-190-06-2.