La versión en inglés moderno ( MEV ) es una traducción al inglés de la Biblia que comenzó en 2005 y se completó en 2014. [1] El trabajo fue editado por James F. Linzey , y es una actualización de la versión King James (KJV), re traducido del Texto Masorético y del Textus Receptus . [2] El Comité Ecuménico de Traducción de la Biblia está compuesto por 47 académicos estadounidenses e ingleses de las tres ramas principales del cristianismo : ortodoxo , protestante y católico romano.. [2]
Versión en inglés moderno | |
---|---|
Nombre completo | Versión en inglés moderno |
Abreviatura | MEV |
Idioma | inglés |
Biblia completa publicada | 2014 |
Paternidad literaria | James F. Linzey (editor jefe) |
Derivado de | Biblia King James |
Base textual | NT: Textus Receptus OT: Jacob ben Hayyim Texto masorético |
Tipo de traducción | Equivalencia formal |
Editor | Passio ( Casa del Carisma ) |
Derechos de autor | 2014 Asociación Bíblica Militar |
Afiliación religiosa | protestante |
Sitio web | modernenglishversion |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. La tierra estaba informe y vacía, las tinieblas cubrían la superficie del abismo y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie del agua. Dios dijo: "Sea la luz", y fue la luz. Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. Juan 3:16 en otras traducciones |
Historia
En junio de 2005, el ministro bautista del sur , editor en jefe y director ejecutivo Rev. James F. Linzey reunió y dirigió el Comité de Traducción de la Biblia, que incluía a Stanley M. Horton como asesor editorial principal. [3] El Comité produjo una edición actualizada de la KJV llamada MEV, que es la KJV en una lengua vernácula inglesa más moderna. [4] Los traductores iniciaron el trabajo el 2 de junio de 2005; completaron el Nuevo Testamento el 25 de octubre de 2011 y el Antiguo Testamento el 28 de mayo de 2014. [5]
Los miembros del comité incluyen a Eugene C. Ulrich, Stephen L. Herring, Eric Mitchell, Edward W. Watson y TJ Betts. Los académicos que trabajan en la traducción representan a muchas instituciones académicas como profesores o graduados, incluido el Seminario Teológico Fuller , el Geneva College , la Universidad de Harvard , el Centro Oxford de Estudios Hebreos y Judíos , el Seminario Teológico Bautista del Sudoeste , la Universidad de Notre Dame , la Universidad de Yale y otros; y representan a muchas iglesias en una amplia gama de denominaciones, incluida la Iglesia de Inglaterra , la Iglesia Evangélica Luterana en América , el Concilio General de las Asambleas de Dios , la Iglesia Presbiteriana de América , la Convención Bautista del Sur y otras. [6]
Filosofía de la traducción
El Comité volvió a traducir el Textus Receptus y la edición de Jacob ben Hayyim del Texto Masorético, usando la KJV como referencia. [7] Los traductores se adhirieron al principio de equivalencia formal . [1]
Referencias
- ^ a b "Información de la versión en inglés moderno" . BibleGateway.com.
- ^ a b Deonne Lindsay (10 de junio de 2014). "Sobre la base de la tradición King James" . Venta al por menor cristiana.
- ^ "La alumna de SAGU ayuda a la traducción de la Biblia versión en inglés moderno" . Universidad de las Asambleas de Dios del suroeste. 4 de septiembre de 2014.
- ^ "Residente de Enid ayudó a traducir la Biblia en inglés moderno" . Enid News y Eagle. 11 de octubre de 2014.
- ^ "Prefacio", MEV Thinline Reference Bible, versión en inglés moderno , (p. Xi) 2014. Passio
- ^ "Celebración del Día Nacional de la Biblia en Westminster Seminary California presenta Biblia traducida por capellanes militares" . El Informe Aquila . 19 de noviembre de 2011.
- ^ "La alumna de SAGU ayuda a la traducción de la Biblia versión en inglés moderno" . Luz diaria de Waxahachie . 12 de septiembre de 2014.